Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Нужно ли переводчику специальное проф. образование?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
И вообще это к делу не относится Smile


Правильно! Переводить надо, а переливать - занятие для филологов Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос в теме поставлен некорректно %) Ведь вернуться в прошлое и получить другое образование невозможно, надо жить с тем, что есть.
Переводчику не нужно переводить профлитературу по теме, в которой он не разбирается. А в остальном любой приличный переводчик найдёт себе работу по силам и таланту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, куда тема ушла. Confused

Voice_ Тема касалась именно переводчиков с образованием. Получилось, что почти одновременно я прочитала несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных. Хочешь-не хочешь задумаешься: и зачем я училась, раз так все плохо? Я еще внутренне могла согласиться, что переводчик не сможет в большинстве случаев 100 % верно перевести техническую литературу, и подумала: тогда художественная - точно наша! И тут это интервью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных. Хочешь-не хочешь задумаешься: и зачем я училась, раз так все плохо?

Звучит так, будто филологическое образование может испортить Вам переводческую судьбу Smile. Если способности к переводу есть - то не испортит, а только поможет, естественно. А если способностей нет - то не поможет ни спецобразование, ни его отсутствие.

Myself писал(а):
Переводить надо, а переливать - занятие для филологов Laughing
Я же просила - помидорами в филологов не!! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 5:48 pm    Заголовок сообщения: Отсутствие - мешает Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Лучше пусть уж тогда филологи скажут, помогло ли им лингвистическое образование, а нефилологи - не мешало ли им его отсутствие.
Как гуманитарий-нефилолог говорю - отсутствие лингвистического образования мне мешало и продолжает мешать. Как, впрочем, и отсутствие образования математического, химического etc., etc. ad infinitum.
_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
помидорами в филологов не!! Smile


я исключительно самыми спелыми и со всем уважением Smile
сам грешен - на физтеховских лекциях романо-германскую, бывало, почитывал да в готских апокрифах разбирался


кстати об овощах -

"задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое"

ага, сразу представляется ананас, перекрашенный под репу, в наших родных полях Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
я прочитала несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных.

Если всех переводчиков "с образованием" гребут под одну гребёнку, значит, автор отзыва впадает в грех обобщения. Прислушиваться к нему не надо. Чем ни занимайся, всегда выстроится очередь желающих обгадить и тебя, и плоды твоего труда.
С другой стороны, теперь уже поздно задаваться вопросом, зачем ты училась, верно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):
сам грешен - на физтеховских лекциях романо-германскую, бывало, почитывал да в готских апокрифах разбирался
Вот-вот - внимайте, о взыскующие ответов насчёт образования! Говорили уже вам: кому судьба стать переводчиком - тот так или иначе наберёт себе филологических знаний в количестве благопотребном.

Myself писал(а):
"задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое"
ага, сразу представляется ананас, перекрашенный под репу, в наших родных полях
Угу, косящий под одного поля ягоду...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 11, 2009 12:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

щас соберусь с мыслями... кстати, почему я не могу удалить этот пост? он мой, в конце концов Twisted Evil

Последний раз редактировалось: Myself (Сб Апр 11, 2009 12:59 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 11, 2009 12:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
одного поля ягоду...


да куда нам, сиволапым, мы всё больше по теории поля...

Voice писал(а):
надо жить с тем, что есть


пессимизм, достойный порицания

Voice писал(а):
теперь уже поздно задаваться вопросом, зачем ты училась, верно?


ааа... как же всё страшно... яду мне, яду

Astra писал(а):
переводчик не сможет в большинстве случаев 100 % верно перевести техническую литературу


Как редактор технических переводов, решительно возражаю. В сети в большинстве случаев можно запросто найти всё. А вот умение внятно объяснить по-русски дорогого стоит. "Переводы" узких специалистов часто представляют собой неудобочитаемую кальку, править которую приходится куда дольше, чем технические неточности. Нет, вот уж где ценен филфак, так это в технических переводах. Железяки подкрутить недолго, а когда сплошная безграмотность, легче самому заново перевести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 11, 2009 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):
пессимизм, достойный порицания


Вот уж воистину каждый видит в словах то, что хочет. Smile

Я имел в виду вот что:
Цитата:
Пусть будет послан мне душевный покой, чтобы я мог принять то, что нельзя изменить. Пусть будет послана мне душевная сила, чтобы я мог изменить то, что возможно. И пусть мне хватит мудрости, чтобы я отличил первое от второго


Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени. Прошлое надо принимать как данность, как погоду на улице.

Лично я считаю, что в любом деле профильное образование лучше, чем его отсутствие. Это к вопросу о "яду мне, яду".

Прошу прощения, что в принципе вмешался в разговор. Что-то я разучился беседовать о смысле жизни на форумах. %)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 11, 2009 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):
Нет, вот уж где ценен филфак, так это в технических переводах. Железяки подкрутить недолго, а когда сплошная безграмотность, легче самому заново перевести.

Внушает оптимизм! Very Happy А у вас технические образование?

Voice_ "яду" мне не надо, мне жить нравится, Laughing я на иняз я бы все равно пошла, даже если б начала жизнь сначала (или с 16 лет хотя бы).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 11, 2009 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени. Прошлое надо принимать как данность, как погоду на улице.

Совершенно согласна. Но можно же немножко "пометаться"? Rolling Eyes Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 11, 2009 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):
Ирма писал(а):
одного поля ягоду...
да куда нам, сиволапым, мы всё больше по теории поля...
Да я там вроде не про нас, а про ананасы, крашенные под репу при пересаживании на местное языковое поле Smile

Последний раз редактировалось: Ирма (Сб Апр 11, 2009 6:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 11, 2009 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
ананасы, крашенные под репу


Laughing упс... главное в художественном тексте - многозначность
кстати, как по-научному назвать "каламбур", основанный не на слове, а на строении фразы? тут же ещё третью сторону можно замкнуть - смоешь репу, смоешь ананас, а там... луковица
литературный переводчик - сам такая луковица, это неизбежно, всем на свете приходится становиться Cool

Voice писал(а):

Цитата:
И пусть мне хватит мудрости, чтобы я отличил первое от второго

Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени

Astra писал(а):
Но можно же немножко "пометаться"? Rolling Eyes Smile


так выпьем же за великое неразумие, заставляющее нас метаться и проходить сквозь стены - раз за разом! Laughing

Astra писал(а):
А у вас технические образование?


ага, Физтех - впрочем, сказать, что оно техническое, значит ничего не сказать - у нас из группы вышли, помимо теорфизиков, и философы, и филологи, и поэты, и музыканты, и даже начальник природоохранной деятельности Новой Зеландии - не говоря уже об очевидной паре-тройке финансистов-миллионеров

а у меня рассказ вышел в сборнике фантастики - теперь, по классификации Вебера, в переводчики лучше и не соваться Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©