| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 09, 2009 12:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | И вообще это к делу не относится  | 
 
 Правильно! Переводить надо, а переливать - занятие для филологов
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 09, 2009 12:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вопрос в теме поставлен некорректно %) Ведь вернуться в прошлое и получить другое образование невозможно, надо жить с тем, что есть. Переводчику не нужно переводить профлитературу по теме, в которой он не разбирается. А в остальном любой приличный переводчик найдёт себе работу по силам и таланту.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Astra 
  
 Зарегистрирован: 20.10.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 09, 2009 3:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ох, куда тема ушла.   
 Voice_ Тема касалась именно переводчиков с образованием. Получилось, что почти одновременно я прочитала несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных. Хочешь-не хочешь задумаешься: и зачем я училась, раз так все плохо? Я еще внутренне могла согласиться, что переводчик не сможет в большинстве случаев 100 % верно перевести техническую литературу, и подумала: тогда художественная - точно наша! И тут это интервью.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 09, 2009 4:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Astra писал(а): |  	  | несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных. Хочешь-не хочешь задумаешься: и зачем я училась, раз так все плохо? | 
 Звучит так, будто филологическое образование может испортить Вам переводческую судьбу
  . Если способности к переводу есть - то не испортит, а только поможет, естественно. А если способностей нет - то не поможет ни спецобразование, ни его отсутствие. 
 
 Я же просила - помидорами в филологов не!! 	  | Myself писал(а): |  	  | Переводить надо, а переливать - занятие для филологов  | 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Uncle_A 
 
 Зарегистрирован: 03.07.2008
 Сообщения: 30
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 09, 2009 5:48 pm    Заголовок сообщения: Отсутствие - мешает |   |  
				| 
 |  
				| Как гуманитарий-нефилолог говорю - отсутствие лингвистического образования мне мешало и продолжает мешать. Как, впрочем, и отсутствие образования математического, химического etc., etc. ad infinitum. 	  | menthe poivree писал(а): |  	  | Лучше пусть уж тогда филологи скажут, помогло ли им лингвистическое образование, а нефилологи - не мешало ли им его отсутствие. | 
 _________________
 "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 09, 2009 7:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ирма писал(а): |  	  | помидорами в филологов не!!  | 
 
 я исключительно самыми спелыми и со всем уважением
   сам грешен - на физтеховских лекциях романо-германскую, бывало, почитывал да в готских апокрифах разбирался
 
 
 кстати об овощах -
 
 "задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое"
 
 ага, сразу представляется ананас, перекрашенный под репу, в наших родных полях
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 09, 2009 8:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Astra писал(а): |  	  | я прочитала несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных. | 
 Если всех переводчиков "с образованием" гребут под одну гребёнку, значит, автор отзыва впадает в грех обобщения. Прислушиваться к нему не надо. Чем ни занимайся, всегда выстроится очередь желающих обгадить и тебя, и плоды твоего труда.
 С другой стороны, теперь уже поздно задаваться вопросом, зачем ты училась, верно?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 09, 2009 9:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот-вот - внимайте, о взыскующие ответов насчёт образования! Говорили уже вам: кому судьба стать переводчиком - тот так или иначе наберёт себе филологических знаний в количестве благопотребном. 	  | Myself писал(а): |  	  | сам грешен - на физтеховских лекциях романо-германскую, бывало, почитывал да в готских апокрифах разбирался | 
 
 
 Угу, косящий под одного поля ягоду... 	  | Myself писал(а): |  	  | "задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое" ага, сразу представляется ананас, перекрашенный под репу, в наших родных полях
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Апр 11, 2009 12:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| щас соберусь с мыслями... кстати, почему я не могу удалить этот пост? он мой, в конце концов  
 Последний раз редактировалось: Myself (Сб Апр 11, 2009 12:59 am), всего редактировалось 3 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Апр 11, 2009 12:35 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ирма писал(а): |  	  | одного поля ягоду... | 
 
 да куда нам, сиволапым, мы всё больше по теории поля...
 
 
  	  | Voice писал(а): |  	  | надо жить с тем, что есть | 
 
 пессимизм, достойный порицания
 
 
  	  | Voice писал(а): |  	  | теперь уже поздно задаваться вопросом, зачем ты училась, верно? | 
 
 ааа... как же всё страшно... яду мне, яду
 
 
  	  | Astra писал(а): |  	  | переводчик не сможет в большинстве случаев 100 % верно перевести техническую литературу | 
 
 Как редактор технических переводов, решительно возражаю. В сети в большинстве случаев можно запросто найти всё. А вот умение внятно объяснить по-русски дорогого стоит. "Переводы" узких специалистов часто представляют собой неудобочитаемую кальку, править которую приходится куда дольше, чем технические неточности. Нет, вот уж где ценен филфак, так это в технических переводах. Железяки подкрутить недолго, а когда сплошная безграмотность, легче самому заново перевести.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Апр 11, 2009 2:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Myself писал(а): |  	  | пессимизм, достойный порицания | 
 
 Вот уж воистину каждый видит в словах то, что хочет.
   
 Я имел в виду вот что:
 
  	  | Цитата: |  	  | Пусть будет послан мне душевный покой, чтобы я мог принять то, что нельзя изменить. Пусть будет послана мне душевная сила, чтобы я мог изменить то, что возможно. И пусть мне хватит мудрости, чтобы я отличил первое от второго | 
 
 Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени. Прошлое надо принимать как данность, как погоду на улице.
 
 Лично я считаю, что в любом деле профильное образование лучше, чем его отсутствие. Это к вопросу о "яду мне, яду".
 
 Прошу прощения, что в принципе вмешался в разговор. Что-то я разучился беседовать о смысле жизни на форумах. %)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Astra 
  
 Зарегистрирован: 20.10.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Апр 11, 2009 4:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Myself писал(а): |  	  | Нет, вот уж где ценен филфак, так это в технических переводах. Железяки подкрутить недолго, а когда сплошная безграмотность, легче самому заново перевести. | 
 Внушает оптимизм!
  А у вас технические образование? 
 Voice_ "яду" мне не надо, мне жить нравится,
  я на иняз я бы все равно пошла, даже если б начала жизнь сначала (или с 16 лет хотя бы). |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Astra 
  
 Зарегистрирован: 20.10.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Апр 11, 2009 4:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени. Прошлое надо принимать как данность, как погоду на улице. 
 | 
 Совершенно согласна. Но можно же немножко "пометаться"?
    |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Апр 11, 2009 5:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да я там вроде не про нас, а про ананасы, крашенные под репу при пересаживании на местное языковое поле 	  | Myself писал(а): |  	  | да куда нам, сиволапым, мы всё больше по теории поля... 	  | Ирма писал(а): |  	  | одного поля ягоду... | 
 | 
  
 Последний раз редактировалось: Ирма (Сб Апр 11, 2009 6:10 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Апр 11, 2009 6:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ирма писал(а): |  	  | ананасы, крашенные под репу | 
 
 
  упс... главное в художественном тексте - многозначность кстати, как по-научному назвать "каламбур", основанный не на слове, а на строении фразы? тут же ещё третью сторону можно замкнуть - смоешь репу, смоешь ананас, а там... луковица
 литературный переводчик - сам такая луковица, это неизбежно, всем на свете приходится становиться
   
 
  	  | Voice писал(а): |  	  | 
  	  | Цитата: |  	  | И пусть мне хватит мудрости, чтобы я отличил первое от второго | 
 Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени
 | 
 
  	  | Astra писал(а): |  	  | Но можно же немножко "пометаться"?    | 
 
 так выпьем же за великое неразумие, заставляющее нас метаться и проходить сквозь стены - раз за разом!
   
 
  	  | Astra писал(а): |  	  | А у вас технические образование? | 
 
 ага, Физтех - впрочем, сказать, что оно техническое, значит ничего не сказать - у нас из группы вышли, помимо теорфизиков, и философы, и филологи, и поэты, и музыканты, и даже начальник природоохранной деятельности Новой Зеландии - не говоря уже об очевидной паре-тройке финансистов-миллионеров
 
 а у меня рассказ вышел в сборнике фантастики - теперь, по классификации Вебера, в переводчики лучше и не соваться
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |