Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Второй конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 4:05 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
[ а-ааа, вот откуда знакомым духом мочилова в подъезде потянуло. Laughing здесь-то не Грелка, умоляю, давайте без дешевого глума и массированного флуда, пожалуйста!

ps - теория про сертификат на утюг уморительна, но не имеет никакого отношения к оригиналу.



Жаль.

А флуда не было. Просто конкурс - это развлечение. Да. Конечно, я понимаю, что для кого-то это работа. Но не для меня.

У меня в середине перевода корявенькие кусочки попадаются. Sad

Ладно. Пойду писать стихи на Царкон. И рассказик.

И вам всем советую. Поскольку текст есть сюжет, идея, конфликт и стиль. И даже не зная иностранного языка, только как писатель вы сможете осилилить три (кроме стиля) составляющих. Это 75% успеха. Остальное - только талантом. Smile
А он, или есть, или нет. Smile А эти 75 процентов - только самостоятельное творчесто, да.
Smile



пс ИМХО
Вернуться к началу
Troll


Зарегистрирован: 23.08.2006
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 4:31 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Здравствуйте, уважаемые участники форума!
Я понимаю, что у вас у всех множество своих дел, и всё же обращаюсь к вам с просьбой: у кого есть время и желание, пожалуйста, просмотрите мой перевод (№ 86, olya1811) и, если не трудно, подскажите его слабые и сильные стороны. Какие замечания?
Дело в том, что я не переводчик, но в последнее время задумалась о смене профессии. С детства интересовалась английским языком вообще и переводами художественных текстов в частности. Хотелось бы узнать мнения специалистов - есть ли у меня способности к этой работе или лучше и не соваться, и переводчика из меня не выйдет?
К критике отношусь спокойно, буду благодарна за любое высказанное мнение. Можно на мыло, чтобы тут форум не загромождать. Спасибо всем, кто откликнется!

Дорогая Оля!
Продолжайте переводить, у Вас это хорошо получается. По крайне мере стиль и образность сомнений не вызывают. Есть несколько претензий к точности перевода, но Вы их сами увидите перечитав тексты других участников.
Успехов Вам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irrimely


Зарегистрирован: 30.09.2006
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, пролистала около пятидесяти работ.

Это довольно интересно - посмотреть, какой выход из той или иной ситуации предлагают разные переводчики.

Очень часто попадались откровенные ляпы.

Более того, перечитав свою собственную работу, я поняла, что и где можно было бы сказать совершенно иначе.

Очень хотелось бы знать, одна ли только я так думаю. Находили ли другие переводчики сами у себя спорные моменты.

Определенно, для начинающих переводчиков, к коим принадлежу и я, такой конкурс - замечательная возможность проверить свои силы.

Огромное спасибо организаторам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ssvid





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 4:53 pm    Заголовок сообщения: To irrimely Ответить с цитатой

Да, я нашел в своем переводе (это же нужно было только сейчас увидеть!), что неверно перевел "formidable", и "court".
Досадно, вроде бы так просто, а я, почему-то решил по-другому, и, получается, сочинил то, чего нет у автора.
Вернуться к началу
Драгонохвост





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 5:49 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely Ответить с цитатой

ssvid писал(а):
Да, я нашел в своем переводе (это же нужно было только сейчас увидеть!), что неверно перевел "formidable", и "court".
Досадно, вроде бы так просто, а я, почему-то решил по-другому, и, получается, сочинил то, чего нет у автора.


Друзья. У меня просьба: напишите, номера переводов, где не Берат, Берэт, Берайский, Беретов, Бэрэт, Берейский и т.п.

Что мог скачал.. Если кому интересно мое мнение о его беспомощном переводе - заказывайте... Заказ на перевод будет принят...
Вернуться к началу
Blackfighter


Зарегистрирован: 29.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 6:24 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely Ответить с цитатой

[quote="Драгонохвост"] Друзья. У меня просьба: напишите, номера переводов, где не Берат, Берэт, Берайский, Беретов, Бэрэт, Берейский и т.п.
[quote]

номер 4, перевод одного господина, realname которого раскрывать не буду. почитайте. очень, очень впечатляющий перевод.

Граф Парасьюк был стар, набожен и премудр. Он прожил шестьдесят пять лет и хвалился, что не покидал свои феодальные владения последние сорок из них. А ведь давно известно, что одно из проявлений премудрости – домоседство. Центром его земель являлся большой замок Парасьюк. Это строение, которому вполне подходило название «цитадель», высилось на известняковом холме севернее города Парасьюк, который был почти окружен петлей реки Парасью. Благодаря неспешным водам речки графство Парасьюк, не знавшее засух, славилось плодородными почвами и заливными лугами. Далеко разносилась слава о парасьюковских маслинах, винограде, грушах, сливах, ячмене, телятине и женщинах. Старый граф любил дары местной природы и их производные: масло, вина, грушевку, сливянку, пиво, отбивные котлеты… Женат был пять раз. Каждая новая жена моложе предыдущей. Но ни один брак не принес ему наследника или наследницы. Детей не было. Он даже не породил выблядка с дояркой, кухаркой или горничной, хотя, Бог - свидетель, это не из-за отсутствия супружеских измен. ... etc
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ssvid





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 6:55 pm    Заголовок сообщения: - Ответить с цитатой

Дракохвосты и другие хвосты/прохвосты - пожалуйста, не засоряйте форум, очень прошу. Критика - это не то, что у Вас. Литературное редактирование - тем более. Правда, хватит дурака валять. Будьте сдержаннее, высказывайтесь, пожалуйста, только по конкретным вопросам, с конкретными рекомендациями. А если что-то не по теме - пишите письма лично тем, кому хотели бы, а не в форум. Зачем всем нужно читать Ваши непонятные "имхо", и прочее, извините, "детство".
Вернуться к началу
AZteka


Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 7:08 pm    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

ssvid писал(а):
Дракохвосты и другие хвосты/прохвосты - пожалуйста, не засоряйте форум, очень прошу. Критика - это не то, что у Вас. Литературное редактирование - тем более. Правда, хватит дурака валять. Будьте сдержаннее, высказывайтесь, пожалуйста, только по конкретным вопросам, с конкретными рекомендациями. А если что-то не по теме - пишите письма лично тем, кому хотели бы, а не в форум. Зачем всем нужно читать Ваши непонятные "имхо", и прочее, извините, "детство".


Согласна на все 100. Действительно, форум начинает напоминать басню "Слон и Моська"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 8:14 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely Ответить с цитатой

Драгонохвост писал(а):
Друзья. У меня просьба: напишите, номера переводов, где не Берат, Берэт, Берайский, Беретов, Бэрэт, Берейский и т.п.


У меня дополнительная просьба, к организаторам:
пометьте, пожалуйста, вообще все переводы номерами, а?

Это плюс к никам, а то ориентироваться сложно, ага.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дракохвост писал(а):
Я прочитал 29 текстов. Увы, мой - самый лучший.

Дракохвостушка, дорогой, не зарывай свой талант в землю. Какой номер перевода? Осчастливь, открой личико, урой нас, презренных...
:prayer:
Вернуться к началу
Blackfighter


Зарегистрирован: 29.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да-да! просим! просим!
...а то я осчастливлю Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
...а то я осчастливлю

За чем же дело стало? Слабо?
Вернуться к началу
Blackfighter


Зарегистрирован: 29.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да вроде как конкурс анонимный... чтобы нарушить правила, нужен какой-то весомый повод. пока что уважение к организаторам перевешивает.
просто некоторым индивидуумам анонимность придает наглости. можно из-под кровати кричать, что у него все лучше всех, у остальных все плохо... а после оглашения результатов сделать лицо ящиком. мол, вовсе и не я был тот аноним. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter, dear, что вот так сразу и на попятную... Правилами конкурса это не запрещено, переводы тоже под никами. Вряд ли то, что мы здесь клацаем, и даже под открытым ником, есть неуважение к организаторам. Или Ваш пост к Вам же и относится?
Вернуться к началу
Драгонохвост





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 9:49 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely Ответить с цитатой

номер 4, перевод одного господина, realname которого раскрывать не буду. почитайте. очень, очень впечатляющий перевод.

Это что, черный пиар? Smile
На самом деле: есть еще другие переводы? С удовольствием бы прочел, но тут свалилось еще 73 рассказа....
А этот, №4... Наверно, тем, кто начал читать со 101 он понравится. Smile

Все, ушел я от вас. Не потому что вы злые, а потому что не веселые, а мрачные. Smile

А обвинения в том, что я буду что-то скрывть - смешно. Да. И автор обвинений это прекрасно знает, да. Smile
И тут вспоминается пародия на Роберта Рождественского касательно пропажи дров: "ну, что возьмёшь с бабы?"

Smile
"ну ч
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 3 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©