Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Второй конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Драк-Хвост писал(а):
Это я выше, Дракохвост Четвертый...
Smile


Вроде бы Вы уже откланялись? Все только вздохнули с облегчением...

Как модератор напоминаю: пишите как зарегистрированный пользователь или хотя бы сразу подписывайте свои посты. По крайней мере это даст возможность остальным пользователям сразу не читать этот бред.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Blackfighter


Зарегистрирован: 29.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вроде бы Вы уже откланялись? Все только вздохнули с облегчением...


не дождемся. господин -хвост, он же feyatson, он же Игорь Горностаев сам с конкурсов не уходит. только через административные меры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kat_k писал(а):
Гиппократ писал, что зачатию способствуют картины
Ну, допишите «картины такового» - и будет супер. И шутка не потеряется


Цитата:
Вычитав у Гиппократа, что зачатию способствует живопись
Ну, опять шутка мимо. Жалко


То есть предлагалась вот такая шутка:

Цитата:
Еще Гиппократ писал об эффекте, оказываемом картинами зачатия


Question

Я даже не буду спрашивать, где она в оригинале, эта шутка - оригинал нам, понятное дело, враг. Но чтобы, прочтя такой гиппократовский совет, расписывать стены не иллюстрациями к индийской камасутре, а Мадонной с младенцем - это ж какая извращенная фантазия нужна?


Последний раз редактировалось: Andrey Azov (Ср Окт 04, 2006 2:22 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дракоxвост писал(а):
Тлько сапоги это... помойте предварительно, ага? Smile А то они в томатном соке...


Гыы Laughing Ну, огребла, так помидоры-то дело хорошее Razz

Дракоxвост писал(а):

Очень бы мне хотелось посмотреть на переводы фамилий. А-ля албанский... Я в смысле - город


А город, вроде, гасконский, нет? Хоть и вымышленный...
Вернуться к началу
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

...и, возможно, обычный читатель ничего не заметит...


А хтой-то, стесняюсь спросить? Обычный читатель-то?


, но я - читать не смогла... Уповаете на редактора, который ваши ляпы исправит? Хм...

olya1811 писал(а):
Но мой принцип, которым я стараюсь руководствоваться при переводах, изложить могу. Где-то, давно, я прочитала фразу: "Переводить надо так, как написал бы сам автор, если бы он писал на русском". Вот с этой фразой я согласна на все сто!


Уууу... а Вам откель знать, как бы САМ автор написал на русском?
Вернуться к началу
AZteka


Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 1:45 pm    Заголовок сообщения: Второй конкурс Ответить с цитатой

Очень мучает один вопрос. Question
Почему наличие канцеляризмов в данном тексте считается неправильным.
Конечно понятно, что эта история идет не от лица самого графа. Но может он ее кому-то рассказал, или человек, повествующий об этом, имел возможность присутствовать при каких-либо событиях и непосредственно общался с этим графом. Ну так, например.

А переводчик просто хочет показать, что не очень умный граф (судя по всему, например, по его поступкам) в силу своей супер начитанности, хочет выглядеть супер умным, а для этого он и употребляет много таких заумных слов и выражений. К тому же раз он ведет такой меценатский образ жизни, значит он вполне вероятно общается с высокопоставленными людьми и мог бы вполне изъясняться такими фразами. Ну а рассказчик просто подчеркивает это.

По-моему ирония может состоять еще и в том, что глупые поступки противопоставлены таким заумным фразам.

Может я не права? Или не так все понимаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Драк-Хвост писал(а):

Он стоял на холме из известняка


и ниже Andrey Azov про "из из".

Принято.

Драк-Хвост писал(а):

Ну, не очень понятно, отчего его интересовали только пастушки? Или тут намек, что у него склонность к педофилии?


пАтАму чтА про "селянок" мне только потом в голову пришло, а доярки-молочницы - это уж совсем ни в какие ворота, имхо. Wink

Драк-Хвост писал(а):

На самом деле эти все запады-востоки нужны для того, что бы сказать, что Доминиканцы были ближе всех к замку графа... Нет?


Не знаю.
Подумаю.
А меня, на самом деле, на "Хоббите" переклинило, подсознательно Laughing "По ту сторону реки, за холмом", или как-то так (с) уж не помню чей...

Драк-Хвост писал(а):

Хрусталь - это поделочный камень?


Ну, а вай бы и нот? У меня прекрасно это дело визуализируется...

Драк-Хвост писал(а):

Это место я не понимаю. Какое чудо? На естественный ход событий. Вот через пять лет - чудо. Кстати, описанное в Четырехкнижие.


Для графа - неестественный. Столько попыток, а все никак.
Хотя эрудированность я оценила Wink

Драк-Хвост писал(а):
А вот тут интересно. От чьего проклятия? Этого я ни у кого не увидел. От людского. Что бы его не прокляли его вассалы - придется платить Церкви много денег.


А какое, собственно, графу дело до каких-то там проклятий каких-то вассалов.

Драк-Хвост писал(а):
Городского ФСБ? Smile У них уже отдельные ордена по городам? Smile


Могла и налажать, пожалуй... А что, у них нету в городе старшего какого-нить? Surprised

Драк-Хвост писал(а):
Мне кажется, вы не очень представляете себе процесс дубления кож... В Индии это работа неприкасаемых...


В Индии... А в Гаскони?
Хотя кажется Вам правильно, ага.

Драк-Хвост писал(а):
Ну, где-то так. Smile


Ну, спасибо. Познавательно было Smile
Вернуться к началу
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
То есть предлагалась вот такая шутка:

Цитата:
Еще Гиппократ писал об эффекте, оказываемом картинами зачатия


Question

Я даже не буду спрашивать, где она в оригинале, эта шутка -


Э, за извращенной фантазией в средневековой Европе дело-то не станет... Одни опыты с ячменем чего стоят! Laughing

Но тут мне стыдно. Embarrassed
Очень-очень-очень СТЫДНО. Crying or Very sad

Потому что в оригинале конкурсного отрывка, который я скачала и сохранила себе еще в самом начале конкурса, почему-то... написано... pictures OF conception Shocked

Я сейчас еще раз все внимательно посмотрела - и на странице конкурса, и в треде про первый конкурс, где отрывок тоже выложен - и там такого нету Sad

Так что посыпаю голову пеплом, бьюсь ей апстену, извиняюсь втуне, пАтАму чтА уже ничего не исправить.
Mea culpa Crying or Very sad
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 2:08 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс Ответить с цитатой

AZteka писал(а):
Очень мучает один вопрос. Question
Почему наличие канцеляризмов в данном тексте считается неправильным.
...
По-моему ирония может состоять еще и в том, что глупые поступки противопоставлены таким заумным фразам.


Заумным - может быть, велеречивым - точно, только вот канцеляризмы тут не работают. Давно подмечено, что перевод даже прямых английских канцеляризмов советскими, как правило, оказывается неудачным, а тут в оригинале и канцеляризмов-то нет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
at





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 2:24 pm    Заголовок сообщения: Re: To irrimely Ответить с цитатой

Драгонохвост писал(а):
ssvid писал(а):
Да, я нашел в своем переводе (это же нужно было только сейчас увидеть!), что неверно перевел "formidable", и "court".
Досадно, вроде бы так просто, а я, почему-то решил по-другому, и, получается, сочинил то, чего нет у автора.


Друзья. У меня просьба: напишите, номера переводов, где не Берат, Берэт, Берайский, Беретов, Бэрэт, Берейский и т.п.

Что мог скачал.. Если кому интересно мое мнение о его беспомощном переводе - заказывайте... Заказ на перевод будет принят...


мне очень интересно... №93
Вернуться к началу
AZteka


Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за ответ.
Прямых канцеляризмов может и нет, согласна.
Но применяются такие фразы и выражения, которые как-бы encase все графские глупости в некую величавую оправу. Мнимая значимость всех его глупостей.

Я, например, при переводе сперва написала "о влиянии изображений на зачатие", а потом поменяла именно на "репродуктивные способности", как бы что-то приближенное к цитате. Мне это понравилось больше, а оказалось недочетом, упомянутым судьей.

Так же и про письмо о соломе, хотелось сделать его более похожей на цитату некоего документа.

Похоже, что граф своих то слов и не имел, он все больше цитировал. То Гиппократа, то Аристотеля, то врачей, а почему бы не этот документ...


Хочется как лучше, а получилось... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZteka


Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Только не подумайте, что я пытаюсь реабилитировать свой перевод Smile

Просто профессионально занимаюсь переводами другой направленности.
А художественные очень люблю и перевожу для себя. Вот и хочется понять все тонкости.

Так иногда обидно, когда произведения с тонкой иронией, теряют это при переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AZteka писал(а):

Я, например, при переводе сперва написала "о влиянии изображений на зачатие", а потом поменяла именно на "репродуктивные способности", как бы что-то приближенное к цитате. Мне это понравилось больше, а оказалось недочетом, упомянутым судьей.

Так же и про письмо о соломе, хотелось сделать его более похожей на цитату некоего документа.


Репродуктивные способности - это современный медицинский термин, он резко выпадает из текста. Тогда уж "способность к деторождению". Но вообще говорится именно про зачатие. Тем более, что люди долго верили, будто созерцание красивых/ некрасивых вещей будущей матерью влияет на внешность ребенка, как в сказке "Рики с хохолком". Почему бы изображениям пухлых младенцев не способствовать зачатию?
Цитата из документа - возможно, но тогда это документ, составленный средневековым монахом, и язык у него должен быть соответствующим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Драгохвост





 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="kat_k"]
Драк-Хвост писал(а):


пАтАму чтА про "селянок" мне только потом в голову пришло, а доярки-молочницы - это уж совсем ни в какие ворота, имхо. Wink

Угу. Но с исторической точки зрения... Smile Понимаете - взрослые девушки обычно занимаются взрослыми делами. Пастушки-пейзанки это несколько... надуманно. Я-то вышел из положения перечислив несколько рабочих профессий... Smile


А меня, на самом деле, на "Хоббите" переклинило, подсознательно Laughing "По ту сторону реки, за холмом", или как-то так (с) уж не помню чей...

Угу. Автор дал много и про реку, и про холмы... Но сам думаю, запутался. Город. Петля реки. Да еще два холма - один с замком, другой с монастырем. Да зачем-то еще и восточные ворота...

Драк-Хвост писал(а):

Хрусталь - это поделочный камень?


Ну, а вай бы и нот? У меня прекрасно это дело визуализируется...

Я о другом. По большому счету хрусталь (если это горный хрусталь) сам является драгоценным камнем. Можно, конечно, говорить о том, что у Петра первого был самовар из хрусталя и т.п..


Драк-Хвост писал(а):

Это место я не понимаю. Какое чудо? На естественный ход событий. Вот через пять лет - чудо. Кстати, описанное в Четырехкнижие.


Для графа - неестественный. Столько попыток, а все никак.
Хотя эрудированность я оценила Wink
Да это тут как раз не причем. Просто чудо бывает в божеском смысле, а бывает в ... "разве рождение человека - это не чудо?" Так что я тут сам не уверен, как надо было...

Драк-Хвост писал(а):
А вот тут интересно. От чьего проклятия? Этого я ни у кого не увидел. От людского. Что бы его не прокляли его вассалы - придется платить Церкви много денег.


А какое, собственно, графу дело до каких-то там проклятий каких-то вассалов.

А вот тут - принципиально неверное понимание сути графа. Хотя бы вспомним Пушкина. Скупой рыцарь. Куда идет молодой барон с жалоблой? Оп. Забыл. К герцогу или графу. Ну, да не столь и велика разница. Smile К сузерену. Его долг и обязанность - заботиться о вассалах.


Драк-Хвост писал(а):
Городского ФСБ? Smile У них уже отдельные ордена по городам? Smile


Могла и налажать, пожалуй... А что, у них нету в городе старшего какого-нить? Surprised

Есть. Но нет "городского ордена". Smile

Драк-Хвост писал(а):
Мне кажется, вы не очень представляете себе процесс дубления кож... В Индии это работа неприкасаемых...


В Индии... А в Гаскони?
Хотя кажется Вам правильно, ага.

Кожа - это органика. По гречески - дермос. Smile Дермотология... Очень вонючее производство. В Москве пруды, куда сливали отходы звали "Погаными".


Драк-Хвост писал(а):
Ну, где-то так. Smile


Ну, спасибо. Познавательно было Smile



Да не за что. Smile
Вернуться к началу
AZteka


Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Репродуктивные способности - это современный медицинский термин, он резко выпадает из текста. ... Цитата из документа - возможно, но тогда это документ, составленный средневековым монахом, и язык у него должен быть соответствующим.[/quote]


Спасибо еще раз. Учту на будущее.
И все-таки, правильно сказал Судья, перевод должен вылежаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 6 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©