| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, что спор нужно прекратить...В конечном итоге переводим мы для читателя, а читатель будет судить по одному критерию - интересно - не интересно.
Все ошибки, ляпы и пр - это кухня.
Вывод: выбранные переводы читать ИНТЕРЕСНО, а все остальное - лирика.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну пошловато все-таки, все эти стишки, ринопластика... И у автора ничего подобного нет, не надо ее "расцвечивать" юморком. А вот динамика, жесткость присутствуют, рубленная лексика, и довольно зримый образ постапокалиптической девушки, у которой Невада горит под колесами байка. Вот это и хотелось увидеть в переводах, но в переводах из десятки этот образ как-то стерся. Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
| А читать интересно, если язык хороший и грамотный, и стиль оригинальный |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Агния Пипон:
Спасибо за "грудастого паразита"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
А представьте, что было бы с бедными судьями, если б они свои переводы выкладывали. Впрочем, мы это проходили.  _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Агния Пипон"] "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика :)[/quote]
"Грудастый паразит" звучит ближе к рино- и прочей пластике, чем к концу света. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Wowan писал(а): | | Агния Пипон писал(а): | "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика  |
"Грудастый паразит" звучит ближе к рино- и прочей пластике, чем к концу света. |
Ув. Wowan, а вы транспортиром, или линейкой меряли, что к чему ближе?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Агния Пипон"] Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика :)[/quote]
Извините, я, конечно, не специалист, но речь идет, все-таки, о МОТОЦИКЛЕ. Паразит -- ладно, хотя и слишком по-бабски (Male chauvinist is my second name). Но "грудастый" мотоцикл я все-таки представить себе не могу. Словари -- словарями, но "надо же и совесть иметь"! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как кто-то из коллег выше, я тоже считаю дискуссию завершенной. Все вопросы заданы, ответы (уж какие есть) - получены. Осталось только дождаться решения В.Баканова и поздравить победителей.
И все-таки....
Владимир Игоревич отсылал нас к правилам формальной логики. Наверное, я чему-то не доучилась. Мне не вполне понятно, как, с точки зрения упомянутой логики, совмещаются два тезиса:
(а) согласно правилам, работы НЕ РЕЦЕНЗИРУЮТСЯ и (б) подробная рецензия недостатков одной конкретной работы была выложена здесь на форуме уважаемым судьей.
И последнее. Никто ведь не просил об эталонном, идеальном переводе. Уж настолько-то участники дискуссии владеют предметом . Речь шла о подходах; многим хотелась видеть, какие способы решения переводческих проблем кажутся оптимальными уважаемым членам жюри.
Не случилось...
Что ж... Отрицательный результат - это тоже результат; даже с точки зрения формальной логики.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 1:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Wowan писал(а): | | Агния Пипон писал(а): | Как раз "грудастый паразит" звучит ближе к постапокалиптической фантастике, чем ринопластика  |
Извините, я, конечно, не специалист, но речь идет, все-таки, о МОТОЦИКЛЕ. Паразит -- ладно, хотя и слишком по-бабски (Male chauvinist is my second name). Но "грудастый" мотоцикл я все-таки представить себе не могу. Словари -- словарями, но "надо же и совесть иметь"! |
Ну, и манеры же у вас, дорогой Male chauvinist is YOUR second name! Ещё раз о лексикографии: ""грудастый" - Прост. С большой широкой грудью. [Матросы] все как бы на подбор, грудастые, широкоплечие, молодые, белозубые. Куприн, Гамбринус." Грудастые моряки тоже вам, наверное, плохи. А Куприн, по всей видимости, полный неуч что касается подбора лексики...
Кроме того, где написано, что "паразит" - это "по-бабски". Вы спец по гендерным исследованиям? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Остановить wowana может только удар МОДЕРАТОРОМ по голове...
Раз дискуссия закончена -- значит, закончена. И все-таки, позвольте... Я таки прочитал оригинал (отрывок), и мне показалось, что гражданке Bear не стоило браться за то, что гражданин Желязны уже прописал в "Долине проклятий" (если я ничего не путаю с названием, если память мне не изменяет, а интуиция не подводит). У Желязны все гораздо круче и жизненней, хотя тоже, наверное, не без ошибок. Он, правда, не предлагает Черту Таннеру проехать по "рухнувшей эстакаде" (а вы представляете себе рухнувшую эстакду?), на которой "нет завалов", а рекомендует "воспользоваться дорогой через мост", который, вероятно, "обрушился,, просел", но если там нет слишком больших завалов, то ты проедешь".
А еще мне не совсем понятно, чем не понравились форумчанам"закинула за плечо" и "зацепилось за погончики" куртки. Это-то как раз нормально, хотя теоретически ничто н мешало выкинуть (С моей точки зрения, это авторесса любуется собой посредством своей героини, у которой длиные светлые волосы, способные зацепиться за... и крутая куртка с погончиками). Ну да я же не настольько мужской шовинист. Пусть ее... Беар, то есть...
Увы, это еще не все. (Где ты, Модератор?!!) Все ошибки, ляпы -- это кухня, -- писал кто-то. Увы, если переводческие ляпы лезут в глаза, это уже не кухня, это - погубленный тираж, а в самом худшем случае -- погубленный автор. Так может быть в форуме стоит, все же, заострить внимание на разборе допущенных ОШИБОК, (как делается во всех ШКОЛАХчего-либо), чем дискутировать об ОБЩЕЙ ТЕОРИИ перевода?
С уважением,
wowan |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Пусть ее... Беар, то есть... |
Да вы, батенька, филолог, а говорите, что переводчик . И всё-таки, по-моему, уж как-то сквозит грубостью от ваших сообщений. Более того, на форуме много женщин, хотя "мужского шовиниста" это, конечно же, не должно волновать. Оценивать творчество Беар - не наша задача. Нам же нужно было перевести отрывок, а не писать литературоведческое исследование по нему. Хотите, напишите рассказ получше - и это будет самый сокрушительный удар по её творчеству. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Wowan
Зарегистрирован: 14.11.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ни в коем случае я не спец по гендерным исследованиям, но "грудастые моряки" мне активно не нравятся. Хотя это и Куприн. (1900-какой-то год, если не ошибаюсь? Какой-то особый случай, если не ошибаюсь? Были ли у Куприна грудастые моряки в других местах? А у других писателей-мореманов?) Извините, впрочем... Речь не о моряках, а о мотоциклах. Грудастый корабль -- ладно, но мотоцикл?! Который символ мужского достоинства всех мужчин ХХ-века? Если уж кто-то из байкеров захочет обругать свой мотоцикл, он скажет... впрочем, не об этом речь.
Паразит -- кто так ругается в наше время? Только наши бабушки. Увы, мне кажется, что сейчас слово "паразит" приобрело в обиходной речи значение почти ласкательное. как говорила одна моя знакомая тетенька (переводчик), Ну послушайте вы вокруг себя! А ведь речь идет о будущем, где неприемлемы, наверное, областные выражения типа "блинтовоюмать". Такчто и с этим переводчику приходится быть очень осторожным.
В сво оправдание могу заметить, что у меня был опыт перевода художественных текстов, и с тех пор я смотрю на все сомнительныеместа с точки зрения: 1: как бы я 2: как бы он мог 3: как было бы лучше вообще
PS: Модератор, где ты?!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Wowan
Тю, блин, и у меня был опыт... И что нам теперь с этим делать? А вообще, нужно покруче так выражаться. Вот пишет Беар son of a bitch, самое что ни на есть обывательская, детская ругань по-американски, а мы туда - родной и могучий - мать-перемать... Так у нас говорят на улице. Так ещё ж и какую улицу выбрать, тоже значение большое имеет. Не забывайте, перевод ругани и околоругани - очень сложная штука и однозначно расписываться за один единственный вариант НЕЛЬЗЯ! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Heropsychodreamer
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Ноя 24, 2009 2:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, что вмешиваюсь. Ясно, в общем-то, что это конкурс художественного перевода (поправьте, если ошибаюсь). Для кого он делается изначально? По идее, для судей. А для кого вообще делается перевод художественной литературы? Разве не для людей, которые будут читать? Я не переводчик и специального образования не имею - готов отправиться в бан или быть закиданным тухлыми помидорами. Добросовестно прочел отрывок. Мое мнение о интересности текста опущу, тем более, весь рассказ не читал. Прочел все 215 или сколько-там вариантов перевода. Интересно, правда. В голосовании угадал 2 из 3 участников десятки. Но у меня вопрос - (опять же, помидоры ожидаются и приветствуются) неужели в реальной книге предложения типа | Цитата: | | "Харри подписала вчерашние бумаги, выверила числа по календарю, чуть поразглядывала свою подпись и закрыла ручку колпачком. Она взвесила металлический цилиндрик в руке и взглянула в блеклые глаза Диспетчера:" | или | Цитата: | | "Хэрри подписала вчерашние бумаги, проверила даты по календарю, задумчиво посмотрела на свою подпись и закрыла ручку колпачком. Она взвесила на ладони металлический цилиндрик и встретилась взглядом с выцветшими глазами Диспэтча." | или | Цитата: | | "Хэрри подписала документы на вчерашнюю работу, сверила даты с расписанием, пару секунд помедлила, разглядывая свою подпись, и закрыла ручку колпачком. Взвесив металлический цилиндр в ладони, она посмотрела прямо в тусклые глаза Диспетчера." | или | Цитата: | | "Харри подписала вчерашние квитанции, проверила по календарю даты, полюбовалась несколько мгновений своей подписью и закрыла ручку колпачком. Повертев металлический цилиндр в руке, Харри поймала тусклый взгляд Диспетчера. " | или | Цитата: | | "Гарри подписала вчерашний отчёт, проверила даты по календарю, полюбовалась немного своей подписью и закрыла ручку колпачком. Взвесила металлический цилиндрик на ладони и посмотрела в выцветшие глаза Диспетчера." | - лучше читаются и воспринимаются человеком, не знакомым с оригиналом, чем, например, | Цитата: | | "Харри проставила подпись в бумагах за прошлый день, сверила даты по календарю, чуть помедлила, глядя на свое имя, и щелкнула авторучкой. Покачивая на ладони ее металлический корпус, поймала взгляд выцветших глаз Диспэтча." | или | Цитата: | | "Гэрри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарем и на мгновенье задумалась, глядя на свою подпись. Потом надела колпачок на металлическую ручку и, взвесив ее на ладони, посмотрела в бесцветные глаза Диспетчера. " | Все приведенные примеры - из десятки! Ну прочтите! Кстати, без обид к переводчикам, мне легко со стороны, но представляю, какую вы все проделали работу, и не хочу никого обидеть. Просто есть ручка, а в следующем предложении металлический цилиндр/цилиндрик. Просто абстрактный цилиндр. Взвешиваемый Хэрри. Что за цилиндр? Бог весть. Или вот - | Цитата: | | "- Когда проблем нет, я тебе не нужна, Главк, - проворчала Хэрри при виде стального контейнера с вакуумной изоляцией стенок, который он водрузил на стойку." | Еще раз - без обид, мне просто интересен ход мысли судей. Главк? Оригинально. От Главный Курьер. По типу Главком, и т.п.? Не знаю.... я профан, так просто влез со своим мнением, но "Главк" не лучший вариант. Имхо, опять же. Проблемы с байком у многих (почти всех) из десятки решены по-разному - принципиально по-разному. Примеры? | Цитата: | | "Если, конечно, эту зверюгу с ее тяжелым верхом не завалить на стоянке." |
| Цитата: | | "Мотоцикл, конечно, не бог весть какой, но дело свое знает. Если бы еще не высокий центр тяжести и трудности с парковкой" |
| Цитата: | | "Учитывая, что сукина сына с высоким центром тяжести на парковку не приткнешь." |
| Цитата: | | "Если конечно на парковке в тебя не въедет какой-нибудь здоровенный амбал на грузовике. " |
| Цитата: | | "Если в один прекрасный день не бросишь этого неустойчивого сукина сына на парковке." |
| Цитата: | | "Если, конечно, тебя не угораздит поцеловаться с каким-нибудь внедорожником." |
| Цитата: | | "Главное - не завалить эту громадину где-нибудь на стоянке. " |
| Цитата: | | "Если только не грохнуть неустойчивого сукина сына на парковке. " |
| Цитата: | | "Правда, на парковках с ним бывает неловко. " |
| Цитата: | | "Если не уронишь эту неустойчивую скотину на парковке." |
Это все тоже примеры из десятки победителей. Почти все решили перевести по-разному, причем очень по-разному - но все правильно у всех. А есть вариант однозначного перевода? Что именно имелось в виду? Еще. Насчет игры слов. Один из вариантов, за которые я проголосовал, № 146. Прикольно, оригинально. Но вариант с искрами имеет место быть - смотрите, везде, где в шутке Спаркс со сноской читатель вначале читает предложение, потом лезет в сноску - чтобы понять смысл предложения, потом еще раз его перечитывает, и продолжает чтение дальше. № 146 имхо удачное решение, правда, понравилось, но варианты с адом и искрами - вполне тоже приемлемы - раз прочел и смысл понял, а потом по информации в сноске оценил игру слов - "А, это так пригород называется! Класс!". В общем, и время позднее, и я готов в бан-лист отправиться, потому что - при том, подчеркну, что никого ни в коем случае не хочу обидеть - не обладаю достаточными знаниями всех тонкостей передачи авторского стиля, лезу тут со своим мнением - но вот решил высказаться по поводу своего голосования и судейства в частностях. Все три номера, за которые я проголосовал, легко и довольно интересно читаются (в отличие от оригинала, который лично мне вообще никак), и ни один из них, естественно, не идеален. Это мое скромное мнение. Вот. Готов к бану, предупреждениям и всевозможным наказаниям, ибо правда профан. Объективно профан. Извините. Судьям в любом случае спасибо за титаническую работу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|