Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 8
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Vasida and all, all, all

Понравилось: Корица, Mersiba Q, Vasida, The Black Prince, veilchen.

Если кому интересны детали, обращайтесь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 11:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
Кстати, по поводу музыки и мамы (или мамы и музыки Smile )
Querist писал(а):

Во-первых, ув. Робин, с чего вы взяли, что мама страстно любит музыку да ещё и приучает к ней детей?


"Rounding out the family are Vicky's father, Dr. Wallace "Wally" Austin, a doctor in general practice; her mother Victoria Eaton Austin, a retired singer; an uncle, Douglas Austin, an artist (painter) who occasionally visits; Aunt Elena, actually a close family friend who is the Austins' connection with the orphaned Maggy; and Grandfather Eaton, a retired minister who lives in a converted stable on fictional Seven Bay Island."

Это Википедия.

Но согласна:

Querist писал(а):
Все равно, в тексте это не объяснено, так зачем же домысливать?


Так что с "выкуриванием" можно в дебри совсем залезть.


Я и не настаиваю.

UPD. Мне мой собственный перевод тоже нравится уже все меньше и меньше: слишком много ошибок, сейчас бы перевел совсем иначе. Или не совсем, но исправил бы многое Smile))


Последний раз редактировалось: Robin (Вт Мар 16, 2010 9:00 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Девятка переводов, которые понравились больше всего:

8 Querist; 28 Корица; 88 Mersiba Q; 118 carnation77; 128 Sumerka; 138 sholly; 148 Lolapokakala; 218 The Black Prince; 228 veilchen

Из них, ту май хамбл опинион, хотелось бы отметить 8, 88 и, наверное, 228.

Переводы, как по мне, неплохие, но не без погрешностей: 98, 188, 198, 208, 258
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):
to Robin
что-то Вы мне прояснили, но я всё-таки категорически не согласна с выбором слова "выкурить", даже если Вы увидели такую коннотацию.
Теперь моя очередь Wink согласна, что данные фразы можно усовершенствовать Cool А от "поэтому он сидел на полу с облупившимся деревянным поездом и тутукал" сама тащусь Laughing уж простите за нескромность.
На самом деле отдельные фразы всегда можно перестроить, а отдельные слова заменить синонимами, поэтому я при выборе (если смогу прочитать такое количество работ) в народном голосовании буду руководствоваться выдержанностью стиля и умением переводчика передать эмоции и увлечь читателя.
P.S. Можете прислать мне в личку полный критический анализ моего перевода, если, конечно, не лень печатать и всё ещё осталось желание поделиться впечатлениями.


Мне, на самом деле, очень понравился Ваш перевод, и я не кривя душой сказал про "литературность", "хороший русский язык" и прочее. То, к чему придрался, в контексте тоже не так уж плохо смотрится.

To All

Лично я пока могу назвать 28, 198 и 228 как переводы, которые наиболее понравились.

Когда перечитаю сегодня, возможно, прибавится что-то еще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех еще раз Smile

Хочу отметить после первого прочтения 4 работы как наиболее понравивишиеся: Robin (18), sholly (138), Lolapokakala (148) и Vasida (158).


Я вот думаю, как голосовать? Все работы прочитать не успею - это точно. А если голосовать за кого-то из нашей группы, то не будет ли это несправедливо по отношению к остальным участникам? Может, тогда вообще не голосовать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, кому-то будет интересно. Аудиокнига A Wrinkle in Time в чтении автора и "Остенсы" на английском. Сразу предупреждаю, PDF-формат немного кривой, потому что преобразован из другого, в конце листа остается большое пустое пространство.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Аудиокнига оч. долго грузилась, попробую выложить здесь - если получится.
UPD. Не получилось, попробую залить на "Яндекс". Если интересно кому-то, конечно))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin
Большое спасибо! PDF и правда малость кривоват, но это ниче ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arianna писал(а):
Приветствую всех еще раз Smile

Хочу отметить после первого прочтения 4 работы как наиболее понравивишиеся: Robin (18), sholly (138), Lolapokakala (148) и Vasida (158).


Я вот думаю, как голосовать? Все работы прочитать не успею - это точно. А если голосовать за кого-то из нашей группы, то не будет ли это несправедливо по отношению к остальным участникам? Может, тогда вообще не голосовать...

Голосование вроде продлено до 20 включительно.
У меня были те же вопросы, думаю, потихоньку попробую осилить все работы, если не получится, проголосую за самую достойную из тех, что осилил. Удачного дня!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arianna писал(а):
Robin
Большое спасибо! PDF и правда малость кривоват, но это ниче ))


^__^

2All

Мне вдруг пришло в голову при чтении соседней ветки, почему у С. Бычкова не "скафандр", а "космический костюм". Дело ведь происходит в 60 г. прошлого века, тогда еще не было общеупотребительного слова"скафандр", Викки Остинс его знать не могла!
Да, набираю все больше ошибок в собственном переводе.
Почему-то мне кажется, что при работе над переводом можно было читать и Брэдбери. Лэнгл писала фантастику, а здесь, в этом отрывке дух Брэдбери, "космос как предчувствие", что ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все-таки Мадлен Л. ближе к Льюису, как мне кажется.

Кстати, за книгу большое спасибо!! Перерыла весь инет - не могла найти. Значит не весь Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
Все-таки Мадлен Л. ближе к Льюису, как мне кажется.

Кстати, за книгу большое спасибо!! Перерыла весь инет - не могла найти. Значит не весь Very Happy


You are welcome Smile

Я, вообще-то, допустил плохую штуку, потому как скачал довольно давно, почти месяц назад, но не прочел и перевел из рук вон плохо. Нужно было выложить на форуме, наверно.
Правда, скачано на т...нтах, но, вообще-то, по-другому найти эту книгу сложно.
Могу еще, я почти все у Лэнгл скачал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Arianna писал(а):
Robin
Большое спасибо! PDF и правда малость кривоват, но это ниче ))


^__^

2All

Мне вдруг пришло в голову при чтении соседней ветки, почему у С. Бычкова не "скафандр", а "космический костюм". Дело ведь происходит в 60 г. прошлого века, тогда еще не было общеупотребительного слова"скафандр", Викки Остинс его знать не могла!
Да, набираю все больше ошибок в собственном переводе.
Почему-то мне кажется, что при работе над переводом можно было читать и Брэдбери. Лэнгл писала фантастику, а здесь, в этом отрывке дух Брэдбери, "космос как предчувствие", что ли.


Хотел бы сразу поблагодарить за текст оригинала, мой рейтинг на торрентах упал из-за недосмотра, а теперь поднять его проблематично.
По поводу скафандра.
Мне кажется, вы не правы. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/465/ - вот здесь об истории изобретения именно аэрокосмического скафандра, которая (в частности, в России) насчитывает чуть ли не сотню лет. Поэтому РАЗ: скафандры в 60-ые годы существовали.
ДВА: сложно сказать, какое именно слово знала / не знала Вики. Ведь английское space suit - банально само по себе, да и девочка употребляющая слово "аппендэктомия" вдруг да и блистает своими лексикографическими запасами. Поэтому, мне кажется, аргумент "Викки Остинс его знать не могла!" слишком умозрителен и не обоснован. А "космический костюм", повторюсь, - это на маскарад, на утренник или на Хеллоуин, но не на конкурс юнтехов, как интересно написано у Vasida.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://narod.ru/disk/18801103000/Audiobook%20-%20A%20Wrinkle%20in%20Time.rar.html

Аудиокнига A Wrinkle in Time
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Querist

Возможно, Вы и правы....



А вот интересно, почему Викки Oстен говорит every penny, а не every cent?
И как это лучше перевести на русский? "Каждый грош"? Ведь ясно, что имеется в виду не английский пенни, и тогда остается только "старинная англо-саксонская серебряная монета, содержавшая во 2-й половине 8 в. около 1,5 г, к середине 16 в.— 0,5 г серебра. С конца 18 в. П. чеканились из меди, а с 1860 — из бронзы"
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00058/18100.htm?text=penny&stpar3=1.7


Или это просто часть поговорки, сохранившаяся от англосаксонских предков? Тогда по-русски, наверное, нормально звучало бы "до последнего гроша". Потому что буквальный перевод "пенни", действительно, не звучит.

UPD. Оказывается, это устойчивое выражение, которое означает "тратить все до последнего". Погуглив, можно в этом убедиться.

http://www.google.ru/search?q=to+spend+every+penny&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox

Причем, говорят так и американцы, и англичане...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 3 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©