|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ашим Кериб
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, уважаемая Санчо Пан! Спасибо за обстоятельный комментарий, который сразу же хочется обсудить
Папа-мама. Мне показалось, что Daddy в тексте не случайно и поэтому стоит поискать более подходящего варианта в русском языке, чем нейтральные папа-мама.
Вики представляется ироничной и, возможно, слегка каверзной девочкой (она, например, осознает, что "ангельски тиха", но "только потому что...") .
В любом случае, она не проста и называет отца Daddy, скорее всего, потому что его так Все называют (начиная с мамы), а Вики, изящно и с любовью, иронизирует над своими родственниками.
Папа - один такой, он работает по субботам и т.д., чтобы все они, собравшиеся в доме, могли заниматься тем, чем занимаются в тексте.
К тому же, наверное, девочка осознает себя более взрослой (по сравнению с тем, как ее воспринимают, в ее мнении, остальные) и отлично понимающей жизнь семьи, ведь именно от лица Вики ведется повествование.
Я сначала перевел как "папуля", но потом остановился на "Папочке". Неудачно, вы правы, но... хотелось, как лучше...и потом, уж слишком сильно контрастируют Mother и Daddy. Нейтральные пары звучали бы как: mother/father, mom/dad, mommy/daddy.
Последний раз редактировалось: Ашим Кериб (Ср Мар 17, 2010 11:51 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гайджин
Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем!)Вай вай...бью ушами по щекам (по своим). И где были мои глаза...вроде перечитываешь по нескольку раз. Исправляешь, шлифуешь а потом оказывается, что кроме смысловых ляпов есть еще и опечатки(((абыдна(( |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Azaria писал(а): | По поводу Ма и Па - хочу оправдаться, так как это именно в моем варианте...
Мама-папа - да. нейтральные, а в английском варианте вообще "Mother-Dad", как уже было замечено в других ветках - явно указывает на разницу в отношении. Mother - это не более формальный вариант, а, как бы сказать, более уважительный, девочка признает авторитет матери. Dad - тоже уважение, но в большей степени - друг, человек, которого не только глубоко уважают, но и которому доверяют самое сокровенное. Это ни в коем случае не значит, что маме не доверяют, просто - с папой можно поиграть, скажем, в пятнашки, а с мамой - нет. То есть Dad может быть немного ребенком, а мама - хороший, добрый, справедливый, но все-таки авторитет. К сожалению, нейтральные мама-папа не передают всю эту гамму. Я попыталась найти вариант, где русский школьник мог бы назвать родителей так, чтобы показать особую близость без потери уважительных ноток. Мне показалось, что ма и па - как раз подходят под это описание. |
Ашим Кериб писал(а): | Папа-мама. Мне показалось, что Daddy в тексте не случайно и поэтому стоит поискать более подходящего варианта в русском языке, чем нейтральные папа-мама.
Вики представляется ироничной и, возможно, слегка каверзной девочкой (она, например, осознает, что "ангельски тиха", но "только потому что...") . |
И вам здравствуйте!
Насчет разницы в отношении - да нет, я не отрицаю, что в оригинале она есть, но не вижу ни в одном переводе, чтобы она была передана адекватно. Тут бы не папу уменьшать до папочки, а маму, наоборот, как-то усерьезнить, но в русском мать - слишком тяжелое слово, только для Горького. А папочка, имхо, превращает речь Вики, подростка, в речь, скорее шести-семилетнего ребенка. Потому я и написала, что здесь, может быть, лучше потерять разницу в обращениях, чем вносить ненужное, на мой взгляд, сюсюканье. Кстати, Ма и Па ведь тоже эту разницу не передают.
Еще кстати, если до конца дочитать, то для поиграть там скорее оказывается дядя, а папа какой-то указующе-наказующий и вообще довольно суровый тип, хотя в рамках отрывка это не важно.
Ашим Кериб, согласна с описанием Вики, кроме "каверзной", каверзной она мне не кажется, наоборот, черезчур серьезной, малость завоспитанной, настоящей "старшей". Но ироничной - это точно. По поводу нейтрального - уже ответила, возможно, стоит поискать, но я навскидку не вижу, где, а папули и папочки не нравятся. Может, кто-то еще что-то предложит? _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да! Насчет Рождества - мне больше всего понравился вариант "прошлое". _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще о "папочках" - Julia, ну очень много уменьшительных суффиксов - детки, ножички, сарайчики - явно переборщили. И "мяско" Azerel туда же.  _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гайджин
Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу обращения к родителям...честно, почему то не обратил особого внимания А если подумать сейчас о для Mother лучший вариант Мама. Оно в принципе нейтральное с уважением, и в то ж время не дает нагрузки как Мать.
С Папой сложнее. Отец и папуля...две крайности...мне кажется можно попробовать немногго расширить обращение, например Наш папа. Добавит чтуь больше билзости что-ли..
"Мы ждали с работы нашего папу" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спецом для Гайджин копирую абзац из своего первого поста: Цитата: | Первым делом о чем хочется напомнить? Первым делом хочется напомнить о такой, в сущности, мелочи, как использование заглавных букв. В русском языке их используют в названиях реже, чем в английском, поэтому проскочившие где-то Французские пудели и Научные Ярмарки напоминают рекламные лозунги – «Жилетт, Лучше Для Мужчины Нет». Да, рекламный язык тоже, увы, существует, и мы ничего не можем с ним поделать, но переносить его принципы в язык литературный все же не стоит. | Намек ясен? Насчет "наших" как раз пишу, вечером выложу. Вскользь уже коснулась этого вопроса в разговоре про скафандр Джона. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да...еще раз про ма и па...Ели честно - у меня сначала стояло мама-па, но смотрелось жутко, вызывало какой-то диссонанс, по-этому сократила до ма..Мама-папа, конечно, звучит нейтрально...и отстраненно, а мне хотелось передать именно близость отношений в этой семье. Наверное, неудачно, но что ж теперь? И зря, ох зря я написала их с большой буквы... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как раз для Ма и Па на мой взгляд большие буквы оправданы, без них было бы хуже, это вроде имен. Другое дело, мне показалось, что у автора нет к этому предпосылок.
И почему-то мне не кажутся мама и папа отстраненными, мать и отец - да, а мама и папа - нормально, душевно, по-семейному. Но это уже, видимо, разница восприятий, которая у каждого своя. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гайджин
Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С большими буквами да((( И кстати. по поводу пуделих пуделиц и прочее..мне вот почему-то кажется что гендерное различие тут вообще не очень важно...Ну да Коллет вроде девочка (не хочется испльзовть другое слово), и вознкинет сложность, что если пудель то - "наш французский пудель лаяла", как то режет слух и взгляд. Поэтому оставил как есть. Мы же гворим мою собаку зовут Джим, так что можно сказать нашего пуделя зовут Коллет... _________________ Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Санчо Пан. писал(а): | Еще о "папочках" - Julia, ну очень много уменьшительных суффиксов - детки, ножички, сарайчики - явно переборщили. И "мяско" Azerel туда же.  |
В первоначальном варианте у меня тоже были бесконечные ножички-штучки-ребрышки...потом все вырезала и заменила, так как показалось уж больно слащавым...повторы, были-было, однокоренные - кажется, все учла, а вот досадное "задержался-задержались" - пропустила!
В других ветках пишут, что "подкинуть деньжат" - хороший вариант. А мне он категорически не нравится! Я просто представила девочку 60-х годов из потомственной интеллигентной семьи, и она просто не может сказать "подкинуть деньжат", для меня это сродни выражению "дернуть по рюмашке" - выпадает из стиля, и все тут!...может, я и не права, поправьте меня... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гайджин
Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может вы и правы..по поводу подбрасывать деньжат...хотя мне кажется девочка, вовсе не ангелок..так что выразитс по мальчишески вполне может...)  _________________ Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azerel
Зарегистрирован: 17.10.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго времени суток всем конкурсантам-коллегам и нашей уважаемой судье.
Очень интересно, а главное полезно почитать чужие мысли в отношении предложенного отрывка и вариантов перевода (каюсь, читала не многие). Сам текст мне показался несложным, но лишь до первой вычитки собственного перевода... правила.. правила.. а опять не доправила .. (это я о "мяске" и не только ).
Но есть вопросик, который не дает мне покоя уже несколько дней ... так все же.. вариант "космический костюм" в устах ребенка - это совсем плохо?? ну не лежит душа к сквафандру в данном конкретном случае ... а может зря не лежит??  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гайджин
Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 9:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я наоборот...все думаю а может все таки лучше костюм...тоже не нравится скафандр...но все таки подумал что космический костюм..как то очень не однозначно...космонавтский..тогда уже))хотя тоже не совсем норма) _________________ Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azerel
Зарегистрирован: 17.10.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 10:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
..хм.. а не слишком ли "космонавткский" тяжеловато на слух.. "невкусно" звучит. хотя.. все тут имхо (простите, никого не хотела обидеть)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|