Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 10
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ашим Кериб


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемая Санчо Пан! Спасибо за обстоятельный комментарий, который сразу же хочется обсудить Smile

Папа-мама. Мне показалось, что Daddy в тексте не случайно и поэтому стоит поискать более подходящего варианта в русском языке, чем нейтральные папа-мама.

Вики представляется ироничной и, возможно, слегка каверзной девочкой (она, например, осознает, что "ангельски тиха", но "только потому что...") .

В любом случае, она не проста и называет отца Daddy, скорее всего, потому что его так Все называют (начиная с мамы), а Вики, изящно и с любовью, иронизирует над своими родственниками.

Папа - один такой, он работает по субботам и т.д., чтобы все они, собравшиеся в доме, могли заниматься тем, чем занимаются в тексте.

К тому же, наверное, девочка осознает себя более взрослой (по сравнению с тем, как ее воспринимают, в ее мнении, остальные) и отлично понимающей жизнь семьи, ведь именно от лица Вики ведется повествование.

Я сначала перевел как "папуля", но потом остановился на "Папочке". Неудачно, вы правы, но... хотелось, как лучше...и потом, уж слишком сильно контрастируют Mother и Daddy. Нейтральные пары звучали бы как: mother/father, mom/dad, mommy/daddy.


Последний раз редактировалось: Ашим Кериб (Ср Мар 17, 2010 11:51 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем!)Вай вай...бью ушами по щекам (по своим). И где были мои глаза...вроде перечитываешь по нескольку раз. Исправляешь, шлифуешь а потом оказывается, что кроме смысловых ляпов есть еще и опечатки(((абыдна((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
По поводу Ма и Па - хочу оправдаться, так как это именно в моем варианте...
Мама-папа - да. нейтральные, а в английском варианте вообще "Mother-Dad", как уже было замечено в других ветках - явно указывает на разницу в отношении. Mother - это не более формальный вариант, а, как бы сказать, более уважительный, девочка признает авторитет матери. Dad - тоже уважение, но в большей степени - друг, человек, которого не только глубоко уважают, но и которому доверяют самое сокровенное. Это ни в коем случае не значит, что маме не доверяют, просто - с папой можно поиграть, скажем, в пятнашки, а с мамой - нет. То есть Dad может быть немного ребенком, а мама - хороший, добрый, справедливый, но все-таки авторитет. К сожалению, нейтральные мама-папа не передают всю эту гамму. Я попыталась найти вариант, где русский школьник мог бы назвать родителей так, чтобы показать особую близость без потери уважительных ноток. Мне показалось, что ма и па - как раз подходят под это описание.


Ашим Кериб писал(а):
Папа-мама. Мне показалось, что Daddy в тексте не случайно и поэтому стоит поискать более подходящего варианта в русском языке, чем нейтральные папа-мама.

Вики представляется ироничной и, возможно, слегка каверзной девочкой (она, например, осознает, что "ангельски тиха", но "только потому что...") .


И вам здравствуйте!

Насчет разницы в отношении - да нет, я не отрицаю, что в оригинале она есть, но не вижу ни в одном переводе, чтобы она была передана адекватно. Тут бы не папу уменьшать до папочки, а маму, наоборот, как-то усерьезнить, но в русском мать - слишком тяжелое слово, только для Горького. А папочка, имхо, превращает речь Вики, подростка, в речь, скорее шести-семилетнего ребенка. Потому я и написала, что здесь, может быть, лучше потерять разницу в обращениях, чем вносить ненужное, на мой взгляд, сюсюканье. Кстати, Ма и Па ведь тоже эту разницу не передают.
Еще кстати, если до конца дочитать, то для поиграть там скорее оказывается дядя, а папа какой-то указующе-наказующий и вообще довольно суровый тип, хотя в рамках отрывка это не важно.

Ашим Кериб, согласна с описанием Вики, кроме "каверзной", каверзной она мне не кажется, наоборот, черезчур серьезной, малость завоспитанной, настоящей "старшей". Но ироничной - это точно. Very Happy По поводу нейтрального - уже ответила, возможно, стоит поискать, но я навскидку не вижу, где, а папули и папочки не нравятся. Может, кто-то еще что-то предложит?

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да! Насчет Рождества - мне больше всего понравился вариант "прошлое".
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще о "папочках" - Julia, ну очень много уменьшительных суффиксов - детки, ножички, сарайчики - явно переборщили. И "мяско" Azerel туда же. Smile
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу обращения к родителям...честно, почему то не обратил особого внимания Sad А если подумать сейчас о для Mother лучший вариант Мама. Оно в принципе нейтральное с уважением, и в то ж время не дает нагрузки как Мать.
С Папой сложнее. Отец и папуля...две крайности...мне кажется можно попробовать немногго расширить обращение, например Наш папа. Добавит чтуь больше билзости что-ли..
"Мы ждали с работы нашего папу"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спецом для Гайджин копирую абзац из своего первого поста:
Цитата:
Первым делом о чем хочется напомнить? Первым делом хочется напомнить о такой, в сущности, мелочи, как использование заглавных букв. В русском языке их используют в названиях реже, чем в английском, поэтому проскочившие где-то Французские пудели и Научные Ярмарки напоминают рекламные лозунги – «Жилетт, Лучше Для Мужчины Нет». Да, рекламный язык тоже, увы, существует, и мы ничего не можем с ним поделать, но переносить его принципы в язык литературный все же не стоит.
Намек ясен? Wink Насчет "наших" как раз пишу, вечером выложу. Вскользь уже коснулась этого вопроса в разговоре про скафандр Джона.
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да...еще раз про ма и па...Ели честно - у меня сначала стояло мама-па, но смотрелось жутко, вызывало какой-то диссонанс, по-этому сократила до ма..Мама-папа, конечно, звучит нейтрально...и отстраненно, а мне хотелось передать именно близость отношений в этой семье. Наверное, неудачно, но что ж теперь? И зря, ох зря я написала их с большой буквы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как раз для Ма и Па на мой взгляд большие буквы оправданы, без них было бы хуже, это вроде имен. Другое дело, мне показалось, что у автора нет к этому предпосылок.
И почему-то мне не кажутся мама и папа отстраненными, мать и отец - да, а мама и папа - нормально, душевно, по-семейному. Но это уже, видимо, разница восприятий, которая у каждого своя.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С большими буквами да((( И кстати. по поводу пуделих пуделиц и прочее..мне вот почему-то кажется что гендерное различие тут вообще не очень важно...Ну да Коллет вроде девочка (не хочется испльзовть другое слово), и вознкинет сложность, что если пудель то - "наш французский пудель лаяла", как то режет слух и взгляд. Поэтому оставил как есть. Мы же гворим мою собаку зовут Джим, так что можно сказать нашего пуделя зовут Коллет...
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
Еще о "папочках" - Julia, ну очень много уменьшительных суффиксов - детки, ножички, сарайчики - явно переборщили. И "мяско" Azerel туда же. Smile


В первоначальном варианте у меня тоже были бесконечные ножички-штучки-ребрышки...потом все вырезала и заменила, так как показалось уж больно слащавым...повторы, были-было, однокоренные - кажется, все учла, а вот досадное "задержался-задержались" - пропустила!

В других ветках пишут, что "подкинуть деньжат" - хороший вариант. А мне он категорически не нравится! Я просто представила девочку 60-х годов из потомственной интеллигентной семьи, и она просто не может сказать "подкинуть деньжат", для меня это сродни выражению "дернуть по рюмашке" - выпадает из стиля, и все тут!...может, я и не права, поправьте меня...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может вы и правы..по поводу подбрасывать деньжат...хотя мне кажется девочка, вовсе не ангелок..так что выразитс по мальчишески вполне может...) Very Happy
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azerel


Зарегистрирован: 17.10.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток всем конкурсантам-коллегам и нашей уважаемой судье.
Очень интересно, а главное полезно почитать чужие мысли в отношении предложенного отрывка и вариантов перевода (каюсь, читала не многие). Сам текст мне показался несложным, но лишь до первой вычитки собственного перевода... правила.. правила.. а опять не доправила .. (это я о "мяске" и не только Very Happy ).

Но есть вопросик, который не дает мне покоя уже несколько дней ... так все же.. вариант "космический костюм" в устах ребенка - это совсем плохо?? ну не лежит душа к сквафандру в данном конкретном случае ... а может зря не лежит?? Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 9:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я наоборот...все думаю а может все таки лучше костюм...тоже не нравится скафандр...но все таки подумал что космический костюм..как то очень не однозначно...космонавтский..тогда уже))хотя тоже не совсем норма)
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azerel


Зарегистрирован: 17.10.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 17, 2010 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

..хм.. а не слишком ли "космонавткский" тяжеловато на слух.. "невкусно" звучит. Rolling Eyes хотя.. все тут имхо (простите, никого не хотела обидеть) Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 2 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©