| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Браво, Миледи!
А насчет имен - кто читал полный текст, и ДЖексон туда же... ну, такая вот странная любовь к этому звуку (или букве) у Аф-фторши... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Совершенно верно подмечено. И словарь ни одно из этих имён так переводить не запрещает.
Искать глубокий смысл в единообразии имен, думаю, не нужно: просто маленькая милая деталь: в семье детей часто называют созвучными именами.
З.Ы. А как же ещё их переводить-то? Жозеф, Жоанна и Ессика? Единообразие само собой напрашивается |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ессика особенно хороша _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): |
Могу объяснить это так: перед нами - воспоминания, попытка восстановить в памяти роковой день. Поэтому рефрен their mother said создаёт атмосферу горькой тоски по прошлому, когда "мама была, и сестра была, и собака была... |
Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте.
хорошо, что хоть их собака ничего не сказала
только что прочла у кого-то, что она "увлечённо рассматривала свои лапы" - прелесть.
| Robin писал(а): | Ессика особенно хороша |
не только. там есть Йозеф!
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 12:03 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, чисто техническое.
В заливке сноска - единичка сверху - отображалась абсолютно нормально всякий раз, когда отправляла правку. А теперь вместо сноски - хвост кракозябр((.
Не хочется, чтоб воприняли как неуважение к правилам конкурса. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вот какой вопрос. Чудо-Женщина - это устоявшийся перевод Wonder Woman? Или участники перевели по словам? Если по словам, то очень уж много одинаковых вариантов. Если устоявшийся, то почему некоторые нашли, кто она такая, а имя транскрибировали-транслитерировали?
Я-то вообще про неё посмотреть не догадалась. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется очень интересным стиль повествования в данном отрывке. С одной стороны, его ведет автор, что может создавать некую иллюзию объективности. С другой стороны, очевидно, что читатель вынужден смотреть на все глазами Джоанны: на это указывает обилие цитат из речи матери, а также описание чувств, испытываемых Джоанной ("скучала по школе" и пр.). Таким образом, получается очень интересное смешение субъективного и объективного. Плюс автор - взрослый человек, а Джоанна - ребенок. Мне кажется, в результате такое наслоение должно вызывать у читателя легкую улыбку. Например, про отца и его "романы". Джоанна ничего толком о творчестве отца не знает, читать его книги ей не разрешают, но она видит реакцию взрослых, и даже чувствует, что люди реагируют по-разному, но в чем эта разница, понять еще в силу возраста не может. Читатель, как взрослый человек, улыбается вместе с автором над этой незадачей ребенка. (Переходя к частностям, в данном случае, мне кажется, речь идет о том, что отец писал любовные романы, возможно, чересчур откровенные - отсюда и реакция восторженная или негативная).
Кроме того, помимо повествования от третьего лица, восприятия происходящего глазами Джоанны, вырисовывается еще очень яркий образ матери (хотя и опять глазами той же Джоанны). Неспроста, в этом отрывке так много цитат. Это женщина энергичная, "имеющая свое мнение", и недовольная тем, что ее забросили в глушь. По-моему, Джессика больше похожа на мать. И хотя, мать деланно сокрушается по поводу чрезмерной активности старшей дочери, на самом деле ее больше настораживает покорность Джоанны, потому-то она ее и наставляет: "Нужно иметь свою глолову на плечах", и, по сути, советует ей вести себя, как Джессика.
В общем, мне кажется, самое сложное и важное в данном отрывке - сохранить многоголосие, это самое смешение объективного и субъективного.
Очень мне отрывок понравился. Спасибо организаторам! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте.
хорошо, что хоть их собака ничего не сказала |
+ 1 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
The Wanderer
Зарегистрирован: 17.11.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | У меня вот какой вопрос. Чудо-Женщина - это устоявшийся перевод Wonder Woman? Или участники перевели по словам? Если по словам, то очень уж много одинаковых вариантов. Если устоявшийся, то почему некоторые нашли, кто она такая, а имя транскрибировали-транслитерировали?
Я-то вообще про неё посмотреть не догадалась. |
Нашел в Википедии целую дискуссию на тему: стоит ли оставить вариант "Чудо-Женщина" или переименовать ее в "Вондер Вумен". После долгих споров было вынесено окончательное авторитетное решение: оставить первый вариант. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, любят же американцы давать героям абстрактные имена - Человек-паук, Чудо-Женщина... А мы переводи, да и решай ещё - через дефис или нет, с маленькой буквы или с большой. Я бы написала Чудо-женщина. А Вондер (Швондер) Вумен я вообще не представляю.
Да и Чудо-женщина не катит. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот интересно что, если обозвать её "Женщина-Чудо", совсем другие ассоциации возникают ))
Может "Женщина-Уникум", как-то так... _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
The Wanderer
Зарегистрирован: 17.11.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | Эх, любят же американцы давать героям абстрактные имена - Человек-паук, Чудо-Женщина... А мы переводи, да и решай ещё - через дефис или нет, с маленькой буквы или с большой. Я бы написала Чудо-женщина. А Вондер (Швондер) Вумен я вообще не представляю.
Да и Чудо-женщина не катит. |
А "Принцесса Амазонок" не нравится? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, в том-то и дело, что "Чудо-Женщина" уж очень смешно по-русски. А вот устоявшееся имя персонажа, что делать (( _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я насчет цитат хотела подкинуть вопрос.
Вот там в кавычках
"came out of nowhere" - это название песни Белинды Карлайл (да не подумает кто-нибудь, что я знаток ее творчества - все интернет...). По времени к тексту подходит, она в 1958 году родилась; но устойчивого перевода названия песни на русский я не нашла - и решила эту "цитату", если она цитата... опустить.
Хуже было с Modern Talking.
"in the middle of nowhere" - название их альбома (что тоже, заметьте подходит по времени), вполне устоявшееся в русском "на полпути в никуда". От этого я отказываться не стала.
Кто-нибудь еще лазил в эти дебри? Может, и не надо было? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| charirina писал(а): | | Очень мне отрывок понравился. Спасибо организаторам! |
Да. Спасибо большое! Я в последних конкурсах не участвовала - собиралсь, но так и не смогла себя заставить переводить чуждые мне тексты. А вот здесь не удержалась, сильно отрывок понравился.
И полностью согласна насчет стиля. Я тоже первым делом задумалась, от чьего лица ведется повествование. И пришла к тем же выводам - с одной стороны, вроде и ни от чьего, то есть от автора, а с другой стороны - очень много от Джоанны и о Джоанне. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|