| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
| Цитата: | | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа |
Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Тут уж от этого никуда не деться. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Классика" и "советская школа" как понятия могут не исключать друг друга
Ну, полторы тыщи лет, как вы говорите, это уж, конечно, слишком далеко. А я про то, что ближе к нам, ну т.е. про современный рынок переводов.
ну да ладно, заканчиваю флудить  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Veilchen писал(а): | "Классика" и "советская школа" как понятия могут не исключать друг друга
Ну, полторы тыщи лет, как вы говорите, это уж, конечно, слишком далеко. А я про то, что ближе к нам, ну т.е. про современный рынок переводов.
ну да ладно, заканчиваю флудить  |
Правильно, это классика советскОЙ школЫ. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
звучит заманчиво! спасибо, нужно почитать |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | 2 Robin
| Цитата: | | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа |
Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Тут уж от этого никуда не деться. |
Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.
Я уже раньше говорил, что тут во многом зависит от того, какое мировоззрение у спорщика. Спор номиналистов и реалистов, реальны ли общие понятия, реальны ли "идеи" Платона, есть ли такая штука, как "концепты", облачённые в словесную оболочку, возможен ли вообще перевод на другой язык... всё в конечном счете упирается в Ваше мировоззрение и в то, признаете ли Вы общие понятия, как-то так, общие понятия, отвлекаемые и извлекаемые из текста. Даже если текст - только форма, эту форму можно извлечь и одеть в другую словесную оболочку.
я уже много написал, остальные мои ответы Вы можете додумать, они имплицитно содержатся в этом тексте. Удачи _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Querist писал(а): | 2 Robin
| Цитата: | | Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа |
Нет уж, батенька, Нора Галь - это и есть самая советская из самых советских школ перевода фантастики Тут уж от этого никуда не деться. |
Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина.
Я уже раньше говорил, что тут во многом зависит от того, какое мировоззрение у спорщика. Спор номиналистов и реалистов, реальны ли общие понятия, реальны ли "идеи" Платона, есть ли такая штука, как "концепты", облачённые в словесную оболочку, возможен ли вообще перевод на другой язык... всё в конечном счете упирается в Ваше мировоззрение и в то, признаете ли Вы общие понятия, как-то так, общие понятия, отвлекаемые и извлекаемые из текста. Даже если текст - только форма, эту форму можно извлечь и одеть в другую словесную оболочку.
я уже много написал, остальные мои ответы Вы можете додумать, они имплицитно содержатся в этом тексте. Удачи |
А где я вам сказал, что меня не устраивает Нора Галь?! Я просто констатировал факт, что Нора Галь - это как раз яркий представитель советской школы перевода. И не более того. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще без конкретных примеров говорить бессмысленно, потому что "отсебятина" - это серьёзное обвинение, особенно в русле последних тенденций Скорее, надо было сказать "посмотрите, как Нора Галь решает переводческие проблемы". Её тексты высокохудожественны, на мой взгляд, отлично передают всю суть рассказов Бредбери и их поэзию, которая исчезла бы при буквальном переводе. Поэтому, строя поэтический в своём строе и основе текст, Нора Галь пытается сделать его как можно ближе к подлиннику (и это получается, подлинник бережно перенесён и сохранен), и в то же время старается сделать стопроцентно русским текстом, и тут без пары-тройки связок, которые я обозвал "отсебятиной", не обойтись. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Robin
| Цитата: | | Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина. |
Кстати, а причём тут Беньямин? Он писал о природе перевода? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | 2 Robin
| Цитата: | | Ну если Вас не устраивает Нора Галь, почитайте Вальтера Беньямина. |
Кстати, а причём тут Беньямин? Он писал о природе перевода? |
Да. Извините, мы флудим безбожно, предлагаю обсуждать конкурсный отрывок, тред и так уже 40 страниц. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, о чём ещё не говорили? А то что-то тихо стало.
Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.
Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.
Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавлю свои две копейки насчет «отсебятины».
Я заметила по прошлым конкурсам, что те переводы судятся выигрышными, которые выделяются из массы. Иногда это происходит не вследствие более глубокого понимания текста, а именно внесением своего переводческого «я». В голове сейчас нет примеров из прошлых конкурсов, за этим надо к тем переводам идти. Но скажем по этим переводам, если большинство оставило «идиллию» идиллией, а кто-то перевел ее «раем», то его/ее перевод будет выделен даже не потому что «рай» лучше подходит, а потому что «идилий» пруд пруди, а «рай» раз-два и обчелся.
Кстати, я оставила «f-ing» как есть, «Эта е-ная деревенская идиллия вашего отца»--как в источнике, ни много, ни мало. Может, это противоречит критериям школы на нецензурную речь, но раз уж «мама» за словом в карман не лезет и характеризуется автором как женщина горячей, южной крови, так зачем же ее речь смягчать?
Вся первая глава книги—это передача того, что случилось 30 лет назад, и события хоть и разворачиваются прямо перед нами, но они пропущены через наслоения памяти последующих лет, так что я не думаю что длина реплик должна измеряться сиюминутностью, тем более что девочки любили повторять друг другу все эти мамины фразы под одеялом, добавляя и украшая трех-этажный мат так, что он превращался чуть ли не в небоскребы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Логос, мне очень понравилась у вас "канитель" там, где у прочих - морока. Жалею, что сама не додумалась. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх... Только вроде решили, что рассказ от лица абстрактного автора, а теперь опять про воспоминания Джоанны. Просто если автор абстрактный (не Джоанна), то никаких наслоений и воспоминаний быть не может. Просто рассказывается, что было. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кто это "решили"? чего это?
не согласная я
это мне напоминает Карлсона, который живёт на крыше: "Нет, мы решили, решили!"
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 7:11 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | Так, о чём ещё не говорили? А то что-то тихо стало.
Фразы в адрес отца. Должны ли они быть одинаковыми или различаться одним звуком? В чём разница в смыслах? Я на первых страницах выкладывала свои размышления, но как-то заглохло тогда.
Некоторые участники ведь заметили, и перевели фразы одинаково (или с небольшим отличием). Но большинство почему-то настаивает на "этот Говард Мейсон". То есть, у них вариант, что эта фраза отдельная и никак от первой не зависит.
Кто как думает? Мне кажется, что автор здесь подкинула нам игру с похожестью фраз. |
Да, отличия в буквах минимальны, но смысл, конечно, разный. Сейчас вот подумала, что можно попробовать что-нибудь в таком роде:
"Вы тот самый Говард Мейсон?" - с восторгом. "А, тот самый Говард Мейсон..." - с пренебрежением.
Но эта идея совсем свежая, в переводе у меня "тот самый" - "пресловутый". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|