| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Про "нецензурщину" в кинопереводе неплохо сказал Андрей Гаврилов: 
 -Как Вы относитесь к нецензурным выражениям в кинопереводе?
 
 "Как в анекдоте: «Как вы относитесь к арабам? – Да никак! Отношусь, и всё!». В 99-ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 10-15 назад, уже не кажутся такими уж жёсткими. Недавно я пересмотрел фильм «Последнее танго в Париже». Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жёстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад.
 
 Мат появляется в фильмах по двум причинам: либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя (но её можно передать и нематерными выражениями - типа «долбосос» или «паскуда»), либо - шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме «Парни побоку» героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.
 
 Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками – большая ошибка… Этот вопрос почему-то волнует всех."
 
 http://r7.org.ru/gavrint.php
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 7:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Переводчики с высоким уровнем культуры, воспитанные на литературе 19 века, мата избегают как могут. Переводчики с высоким уровнем контркультуры, воспитанные на Берроузе да Уэлше, в каждом авторском факе видят праздник души
   Люди разные, и на каждое мнение найдутся свои цитаты уважаемых граждан.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 voice 
 Точно! Вот, например, перевод Михалева - тому красноречивое подтверждение.
 
 http://www.youtube.com/watch?v=xKdT6fPmhVw
 
 По-моему, гениально! И очень корректно.
 
 Как-то один и преподавателей рассказывал такую историю, произошедшую с ним в молодости. На один из крупных советских заводов приехала иностранная делегация – они ранее поставили на этот завод какое-то оборудование. Что-то у них там с этим оборудованием не ладилось, и главный инженер завода излагал свое видение ситуации. Лексика его напоминала диалог минера у Жванецкого (без лакун Жванецкого, разумеется), правда, с бОльшим количеством технических подробностей. От буквально орал, брызгал слюной и от злости аж закипал. Преподаватель, тогда еще совсем молодой переводчик, переводил все очень гладко, спокойным тоном и опуская местные идиоматические выражения. Глава иностранной делегации слушал-слушал и не выдержал. Причем его претензии были обращены к переводчику. Он сказал, что такого перевода он не приемлет. Он видит, что коллега из СССР мечет громы и молнии, а вы переводите мне все так вежливо.
 А другой случай с точностью наоборот произошел с руководителем одной из соседней с Россией стран (не буду называть фамилий). Руководитель этот выехал на большой европейский экономический форум. В Европе у руководителя была соответствующая репутация, и многих интересовал вопрос, что он собственно собирается с этой репутацией делать. Ну, вот один французский журналист и спросил (очень вежливо и стараясь не повредить тонкой душевной организации этого руководителя), что вот в некоторых кругах иногда высказываются такие точки зрения, что вы имеете склонность иногда демонстрировать свои почти диктаторские наклонности. Переводчик был очень хороший. Но его основной язык был английский, а французский (на котором был задан вопрос) был для него даже не второй, а третий язык. Но переводчик почему-то считал, что он в равной мере владеет всеми этими языками и сам стал переводить с французского (хотя воспользоваться услугами французского синхрониста он мог). В его переводе все звучало в сто раз хлестче и агрессивнее. Он выпалил что-то типа такого: Вас считают диктатором! Что вы по этому поводу думаете? Руководитель, который славился (и славится) буйным нравом и у себя на родине отрывавший головы и за менее категоричные слова, вскипел. Он говорил долго и эмоционально (как умеет) и наговорил иностранной публике такого…В общем, публика уяснила все, что он думает по поводу их демократии. Все участники форума выслушали его тираду с каменными лицами, не разу его не перебивая. И тут отведенное ему время закончилось. Чтобы как-то сгладить неловкость, кто-то сказал, что возможно вопрос  был непонят их-за неточности перевода. В общем, все как обычно, переводчик  - всегда крайний…
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну вот и мне как-то на переговорах пришлось переводить, что представители компании N занимаются "соплежуйством". С непривычки перевел как "затягивают решение вопроса". Получил нагоняй
  _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 8:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Pickman писал(а): |  	  | Ну вот и мне как-то на переговорах пришлось переводить, что представители компании N занимаются "соплежуйством". С непривычки перевел как "затягивают решение вопроса". Получил нагоняй
  | 
 
 
 за излишнюю мягкость? мне однажды досталась фраза "Юлія Тимошенко підісрала  нам геть усе" ...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:01 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Pickman писал(а): |  	  | N занимаются "соплежуйством". С непривычки перевел как "затягивают решение вопроса". Получил нагоняй
  | 
 И как же перевели бы "с привычки"?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 7:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Насчет трех этажей не скажу, а двухэтажным бы порадовал) _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |