| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK
Спасибо. Вот что значит не иметь печатной практики. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ну, пока мы не углубились в тонкости олбанского кривописания, может, после разминки, попробовать то же самое, но ближе по смыслу к оригиналу? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 MrsDee
Еще не везде стерли. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Prosto Zebra

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sparrow писал(а): | | Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами? |
И не Макар там, а вовсе даже Марк. Видимо, попытка адаптации  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sparrow писал(а): |
Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах |
Боюсь не соглашусь. Да, хотя "Uprooted" и встречается в Библии, однако вследствие частого употребления, никаких библейских ассоциаций в современном языке это выражение с собой не несет. Так что это--дело переводчика, хочет ли он/она (или дает ли русский язык) сохранить растительную метафору или нет.
Еще одна поправка. "Папа" перевез семью из Лондона в Девон в Шотландии, а не на юго-западе Англии (поэтому это ни в коем случае не Девоншир, как многие перевели). По книге, это было маленькое местечко в районе Эдинборо и вполне может быть вымышленным. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, про воду и Маяковского, да и самого А. С., шалившего игривыми стишками, в переводах лучше не будем. Этих слов ни в литературе, ни в переводе в идеале быть не должно.
| Цитата: | | Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами? |
Про "Макара" и "тьмутаракань" согласна. От "Макара" разит Россией, а от "тьмутаракани" слегка попахивает летописями. А вот про "к черту на кулички" могу и поспорить. Да, о том, что это русское выражение мне было прекрасно известно. Долго обдумывала возможность замены на что-то более европейское типа "на край света". Но тогда теряется экспрессия, текст чуточку бледнеет. Думается мне, что большая часть русских читателей настолько забыла происхождение этого выражения, впрочем, не чисто славянского, а финно-угорского (вполне по-европейски ), что, скорее всего, почувствует экспрессию, но не поймет "русскости". Интересно, а как бы перевели англичане "к черту на кулички" на свой язык?
Библейской цитаты не заметила. Надо читать "Библию" на английском. Есть над чем работать. Где бы ее еще найти в бумажном варианте?
Самое тяжелое, что этот отрывок "открывает" книгу. Именно по нему читатель примет или не примет решение о покупке. (Я делаю именно так. Читаю первую страницу, если переверну на вторую и не отложу книгу - можно покупать и читать дальше). Сколько ни переделывай, все равно будет мало. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Знаете, меня возможно будут бить, но я вообще считаю, что какой-то конкретный перевод какого-то одного конкретного слова или выражения редко бывает очень серьезным преступлением сам по себе.
Этимология затемненная, но ведь во всех вариантах несомненно русская, насколько я понимаю. С Пасхой, опять же, ненужные ассоциации просто на уровне звучания -- пусть этимологически спорные...
В оригинале ведь довольно проходное, ничем не окрашенное in the middle of nowhere. Есть масса нейтральных русских аналогов, а тут почему-то маргинальный русизм, пусть и затемненный. Сразу вопрос: зачем? Если это просто недосмотр, то понятно -- у всех бывает, чего уж там. Если строгая переводческая позиция, то лично мне неясно, чем обоснованная... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Логос писал(а): | | sparrow писал(а): |
Тут такое дело... Uprooted and planted -- это ведь библейская метафора, которая в том или ином виде встречается сразу в нескольких текстах |
Боюсь не соглашусь. Да, хотя "Uprooted" и встречается в Библии, однако вследствие частого употребления, никаких библейских ассоциаций в современном языке это выражение с собой не несет. Так что это--дело переводчика, хочет ли он/она (или дает ли русский язык) сохранить растительную метафору или нет.
Еще одна поправка. "Папа" перевез семью из Лондона в Девон в Шотландии, а не на юго-западе Англии (поэтому это ни в коем случае не Девоншир, как многие перевели). По книге, это было маленькое местечко в районе Эдинборо и вполне может быть вымышленным. |
Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта не существует. Есть река Девон, но не местность... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vmb писал(а): |
Your father's country fucking idyll.
Да, идиллии хоть жопой жри... |
Мне вот это больше всего понравилось, а главное, передает авторскую аллитерацию (father's fucking) еще бы про папочку добавить - и вообще будет класс!
З.Ы. Я до сих пор скромно отмалчивалась, но все это время незримо была рядом с вами и все читала 
Последний раз редактировалось: Lassielle (Ср Dec 01, 2010 7:02 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Prosto Zebra писал(а): | | sparrow писал(а): | | Ну и чтобы два раза не бегать. Скажите честно, кто читал всю книгу: мама русская? Иначе откуда "тьмутаракань", "чертовы кулички" и Макар с телятами? |
И не Макар там, а вовсе даже Марк. Видимо, попытка адаптации  |
Марка помню, но где-то, вроде, был и самый натуральный Макар. Если не было, прошу прощения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): |
Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта не существует. Есть река Девон, но не местность... |
именно так я и поняла. Есть Девон на юго-западе Англии, и это большой город. Большая часть романа развивается в Шотландии, и я подозреваю, шотландского Девона или в помине нет, или он настолько мал, что его и "днем с огнем". Что, в принципе и подкрепляет мамино определение "in the middle of nowhere". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, не строгая переводческая позиция, просто переводческий выверт. Удачный или нет - это уже вам судить. А мы тут просто-напросто "детища" свои защищаем и дрожим аки твари. Наверно существует эквивалентная нейтральная замена, но она не приходит в голову начинающему переводчику-любителю.
В том переводе "дыр" немало, а тут "контрольный в голову" ...
Одну "дыру" обнаружила только сегодня. После нескольких десятков прочтений. Редактор из меня никакой. В предпоследнем предложении два раза "который" повторила. Как это получилось? Не знаю. Посему, уже ни на что не надеясь, и пишу на форуме. А то стала бы я тут рассуждать?! Сидела бы себе тихо, как мышь под веником.
Еще и Девон двоиться начал? Все. Сейчас начну выражаться как Маяковский.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Логос писал(а): | | Querist писал(а): |
Вот это да! А этот самый Девон - вымышлен? Потому что, насколько я понял, такого населённого пункта не существует. Есть река Девон, но не местность... |
именно так я и поняла. Есть Девон на юго-западе Англии, и это большой город. Большая часть романа развивается в Шотландии, и я подозреваю, шотландского Девона или в помине нет, или он настолько мал, что его и "днем с огнем". Что, в принципе и подкрепляет мамино определение "in the middle of nowhere". |
Девон на юго-западе -- графство, сельскохозяйственный регион. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sparrow писал(а): |
В оригинале ведь довольно проходное, ничем не окрашенное in the middle of nowhere. . |
Проходное, но мамочку всё же характеризует.
Я повторяюсь, но раз уж разговор зашёл именно на эту тему - в тексте у нас и машина может выскочить "из ниоткуда", и притащил их папа "в никуда" и "никто никогда не поможет".
Мне показалось, что если и не принципиально важно, то просто красиво, чтобы и в переводе сохранились как единообразие этих маминых выражений, так и семантика "ничего", отрицания, пустоты.
По поводу Макара и так понятно. Что касается "куличек" - по мне тоже звучит очень по-русски и в устах англичанки недопустимо. У Норы Галь, уже здесь упомянутой, есть целая глава "Мистер с аршином" как раз на тему нежелательных русификаций (на хорошую книгу не грех лишний раз сослаться) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|