| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я не говорю, что учебники читать не надо. Я о том, что на определенном этапе на них сильно рассчитывать не нужно. Не в коня корм, смотришь в книгу - видишь фигу, и так далее. Все равно бОльшую часть ошибок надо сделать самостоятельно, и бОльшую часть примеров хорошего перевода надо найти в книгах самому, тогда лучше усваивается.
Вот хотя бы. Я думаю, все (ВСЕ!) участники конкурса видели в инструкции к отправке работ через форму фразу "Не забудьте, что диалоги в русском и английском языке оформляются по-разному!" Я уж не говорю, что эта тема неоднократно поднимается на форуме до завершения срока отправки работ. И тем не менее, из ста прочитанных мною пока переводов в двадцати диалоги оформлены через кавычки.
То есть читают - а толку-то. А вот когда отправят перевод с кавычками, и им популярно напишут на форуме, что они этим очень сильно уменьшили свои шансы попасть в десятку, то и получается, как в прошлый раз написал один новенький, "Оформление диалогов выучил наизусть".
Все через опыт. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
А почему читать только переводы? Наша литература тоже полезна...
А вообще, советую почитать какой-нибудь толковый учебник по литературоведению.
Наша беда в том, что многие переводят только предложения, одно за другим. Но не делают между ними связей. А ведь текст - это не просто набор предложений на одну тему, предложения должны быть связаны между собой. В английском языке эта связь реализуется главным образом с помощью артиклей и местоимений. В русском так нельзя. Но и у нас есть такие "указатели темы", без которых текст становится рваным. Попробуйте в эту сторону порыть. И ещё - не бегите от повторов. Где-то они, конечно, лишние, а где-то помогают связать текст.
Про стиль. Мне кажется, в английском легче употребить одно-два слова из другого стиля, у нас же стили более разграничены. Так что читать нормальный литературный текст и видеть слово "прикид"...
Алан 2 писал, что читатель не должен засыпать на второй странице книги. Поздно, но добавлю - но и не хохотать на первой. Это не к конкретному переводу, это в общем. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Снова вынужден вмешаться. Пожалуйста, воздержитесь от общих рассуждений (всему своя ветка). Очень не хочется удалять сообщения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Меня вот интересует фраза с Grass level, странная она какая-то. Когда я читала отрывок, то прочла это как устойчивое выражение, типа grass level buyers, grass level connections (хотя чаще пишут Grass-roots level) и поняла как "вечеринка не задалась с самого начала" (кажется, я видела такой вариант в одном из первых переводов). Но тут все так уверены, что это либо каламбур, либо вообще чисто-конкретно про каблуки и газон... Не знаю. По-моему, если каламбур, то какой-то очень уж натянутый и неудачный.
Но было бы интересно узнать мнение Школы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): |
Алан 2 писал, что читатель не должен засыпать на второй странице книги. Поздно, но добавлю - но и не хохотать на первой. Это не к конкретному переводу, это в общем. |
Вообще-то читатель перевода должен хохотать на первой странице, если на первой странице хохочет читатель оригинала. И - не знаю, все ли со мной согласятся, - должен засыпать, если засыпает читатель оригинала. Хотя обычно все же права на снотворные книги не закупают и переводить их добрым людям не дают  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Агния Пипон писал(а): | Цитата: | | «Не должны, мне кажется, американские подростки разговаривать языком героинь сериала "Школа"…» |
Ув.LyoSHICK, надеюсь, не навлеку Ваш праведный гнев. Простите за оффтоп, но хочется немного «разбавить» серьезность нашей дискуссии. Переводчики должны на все смотреть с юмором. Анекдот немного по теме и на злобу дня.
"Урок в американской школе накануне Дня Святого Валентина. Дети рассказывают учительнице, кому они пошлют валентинки. Одна девочка слушала-слушала и говорит: "А я пошлю валентинку Усаме бин Ладену!" "Что ты?!" – все в шоке. "Ну, как вы не понимаете, он там такой несчастный, такой одинокий, сидит в своей темной и сырой пещере со своим осликом… А получит мою валентинку – обрадуется, поцелует ослика, выйдет полюбоваться на солнышко… Тут мой папа его и замочит!"
А ведь тоже, наверное, их хорошей семьи девочка в анекдоте ))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
У каждого читателя свои понятия о снотворности А насчет травы, действительно интересно. Меня тоже не покидает ощущение, что есть там какая-то странность. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, согласна, что слово "прикид" было ужасно неуместно. А я-то подумала, что меня одну это коробит. Вот ни одно сленговое слово в переводах не убивало меня так, как "прикид".
А еще, люди... Ринопластика. Я понимаю, что все старались уйти от повтора слова "нос", но мне кажется, в конце текста и так перебор с медицинскими (онкологическими) терминами. Зачем туда еще и ринопластику добавлять? Ну это ИМХО. Писать "пластическая операция на носу", а потом что-то вроде "зажимала тот самый нос", наверно, ничуть не лучше.
В этом месте у многих смешно получилось. То читая "приложился" такое ощущение, что доктор Трентон этот самый нос расквасил даме, то, наоборот, гладил рукой в любовном порыве.
Многие уходили от носа вообще ("морщилась" и т.п.).
А если не уходить - кто нашел хорошие варианты?
Последний раз редактировалось: olya1811 (Вт Май 03, 2011 10:22 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | Про стиль. Мне кажется, в английском легче употребить одно-два слова из другого стиля, у нас же стили более разграничены. Так что читать нормальный литературный текст и видеть слово "прикид"...
|
Не соглашусь. Мне кажется, в английском, с его разнообразием диалектов, стиль выдерживается обычно ещё строже, и разные стили часто используются для речевой характеристики персонажей, даже чаще, чем в русском.
И позанудствую немного, повторюсь: в английском "getup" - всего лишь "informal", разговорный стиль. То есть не совсем "прикид", а скорее "костюмчик" в фразе "главное, чтобы костюмчик сидел".
Про "grass level", имха имхастая: игра слов. Одновременно и "на уровне травы", и намёк на "с самого начала, на низшем уровне". Я, кстати, примерно так же восприняла и "too yellow" -и буквально "слишком жёлтая", яркая, выделяется цветом, и намёк на "too green", т.е. слишком молодая, неопытная. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Многие уходили от носа вообще ("морщилась" и т.п.). |
Имхо, неправильно было "уходить". Там же вся соль в том, что эта дама единственная не боялась лишний раз прикоснуться к своему носу, и не упускала случая подчеркнуть, что нос у неё свой,
а не работа хирурга. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, сленг вполне уместен в диалогах, а совать его в речь "от автора" можно в очень-очень редких случаях ("Заводной апельсин"). И здесь не тот случай. ИМХО. Если у автора сленг есть, нужно вставлять, а нет - расшибись, но будь добёр обходиться без сленга. Несколько прочитанных мною переводов, при отличном владении словом, были просто-напросто загублены непомерным употреблением всяческих "прикидов", "предков" и т.п.
Последний раз редактировалось: SetebosS (Вт Май 03, 2011 10:46 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda
| Цитата: | | Имхо, неправильно было "уходить". |
Согласна. Я тоже уходить не стала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
stilett
Зарегистрирован: 31.03.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
С grass level я очень долго боролась: тяжело и метафору передать, и чтобы по-русски звучало не громоздко.
Остановилась на варианте "ниже плинтуса" - показывает и отношение девочки, и уровень вечеринки в прямом и переносном смысле.
Правда, никак не связано с каблуками и травой. Но мне почему-то показалось, что упоминание о туфлях относится больше к бальным платьям... _________________ "Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
stilett
Зарегистрирован: 31.03.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Про нос - мой вариант "...она одна еще не переделывала нос у доктора Трентона..."
Слово "переделывала" - избавляет от медицинских подробностей и не дает лишних оттенков значения. Звучит простовато, но мне кажется, девочка-подросток могла так выразиться... _________________ "Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вт Май 03, 2011 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | Многие уходили от носа вообще ("морщилась" и т.п.).
А если не уходить - кто нашел хорошие варианты? |
А вот почему-то никто не обратил внимания, что у "nose job" есть, кроме ринопластики, еще одно значение - "сильная влюбленность" (сленг, американизм).
Вам не показалось странным, что все женщины, кроме одной, ходят там с оперированными носами?
Последний раз редактировалось: Slavik (Вт Май 03, 2011 10:58 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|