|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена
Так это же здорово
Меня, в общем-то, не столько собственное исполнение удручает, сколько образ Эмили, который держала в голове, когда переводила.
А девушка, оказывается, думала и чувствовала совсем другое. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | А я одна из немногих, кому свой перевод до сих пор нравится. |
Я себя ругаю за (длинный) ряд моментов, но многое в своем переводе тоже люблю, например, диалоги. Мне кажется, это в какой-то мере закономерно - столько времени с ними провести...
Алена писал(а): | Такая ткань тоже может быть... |
Смешно, но я представляла себе однозначно пластиковые шезлонги с рисунком (хоть и не видела таких никогда), чуть ли не прокатные Видимо, сказывается, что книгу не прочла и о состоятельности семейства имела смутное представление (ну, прием себе могут позволить...).  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Упс, все подвисло и случайно сдублировалось.
Как бы это удалить...
Последний раз редактировалось: Tina (Пт Май 06, 2011 12:03 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения, что я опять о "мелочах и подробностях", но, видимо, знание реалий (так уж получилось) сказывается. Меня, честно говоря, поразило количество смысловых ляпов в переводах - мне текст показался в этом смысле совсем нетрудным.
Про волонтёров в больнице: не надо ничего додумывать, за Википедией неплохо бы проверять, всю нужную для понимания информацию можно найти на соответствующей веб-страничке самой больницы: http://www.stamfordhospital.org/about-us/volunteering.aspx
Про достаток семьи: если семья владеет собственным домом на берегу в округе Фэрфилд, с большим участком, и способна устроить дома формальный приём на несколько сотен человек, то какая именно ограда у дома, извините, неважно. Имеем upper middle class как минимум. И, думаю, читатели это тоже сообразят без дополнительных подсказок.
А в целом я согласна, что важны не детали, а картинка в целом - но мне пока не удалось найти перевода, картинка которого для меня совпадала бы с картинкой оригинала . Есть те, что хорошо читаются, но там совсем "не те" герои. Есть те, где всё (ну или почти) правильно, но картинка совсем никакая, бледная.
Наверное, надо себя тоже "забанить" и идти дочитывать переводы, а то проголосовать не успею. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | но мне пока не удалось найти перевода, картинка которого для меня совпадала бы с картинкой оригинала . Есть те, что хорошо читаются, но там совсем "не те" герои. Есть те, где всё (ну или почти) правильно, но картинка совсем никакая, бледная. |
И не найдете. Когда текст переводишь, в любом случае свое видение складывается. Абстрагироваться от него очень трудно(хотя, разумеется, я не утверждаю, что кто-то из конкурсантов адекватно перевел текст, как не утверждаю обратного).
Почитайте вон обсуждение первого конкурса - в конце давали перевод участника школы. Конкурсанты были оч. недовольны, а мне, человеку, не переводившему, но прочитавшему оригинальный кусочек, тот перевод показался чуть ли не идеальным. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | Про достаток семьи: если семья владеет собственным домом на берегу в округе Фэрфилд, с большим участком, и способна устроить дома формальный приём на несколько сотен человек, то какая именно ограда у дома, извините, неважно. Имеем upper middle class как минимум. И, думаю, читатели это тоже сообразят без дополнительных подсказок. |
А где в данном отрывке упоминается про дом на берегу в округе Фэрфилд, большой участок, сотню человек? Переводим конкретный отрывок, и в том как он есть информации о вышеперечисленном ноль.
SetebosS писал(а): | У меня "ограда" ассоциируется с кладбищем. |
У меня с кладбищем ассоциируется только "оградКа". И не деревянная. Там, где я живу, на кладбище они все металлические.
Про "намылить веревку". Нет, намылить веревку не хочется) Но есть места, где я недовольна, где нужно переделать.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Пт Май 06, 2011 12:32 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирина13
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"А в целом я согласна, что важны не детали, а картинка в целом - но мне пока не удалось найти перевода, картинка которого для меня совпадала бы с картинкой оригинала . Есть те, что хорошо читаются, но там совсем "не те" герои. Есть те, где всё (ну или почти) правильно, но картинка совсем никакая, бледная."
А что, естественно, по-вашему мнению, важнее: перевод хорошо читается, легко, но есть некоторые огрехи в понимании со стороны переводчика, или все точно передано, но несколько коряво написано, не по-русски скажем так? Просто хочется мнение узнать.
Последний раз редактировалось: Ирина13 (Пт Май 06, 2011 12:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Гладкий" перевод прочтут многие, а корявый - единицы. На них же не написано правильный/неправильный. _________________ ИМХО
Последний раз редактировалось: SetebosS (Пт Май 06, 2011 12:43 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | отрывок, и в том как он есть информации о вышеперечисленном ноль. |
А может ли женщина среднего достатка позволить себе nose job? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="olya1811"
А где в данном отрывке упоминается про дом на берегу в округе Фэрфилд, большой участок, сотню человек? Переводим конкретный отрывок, и в том как он есть информации о вышеперечисленном ноль[/quote]
Для меня лично высокий уровень благосостояния в семье был очевиден изначально. Коннектикут - это относительно недалеко от Нью-Йорка. Пригород - именно так его воспринимают американцы. плюс, я фанатка Кэндис Бушнелл, а у нее многие герои живут в Коннектикуте, что подразумевает оч высокий достаток. там одна земля невероятных денег стоит, а уж дом построить - тем более  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ольга
Зарегистрирован: 05.05.2011 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:56 pm Заголовок сообщения: по поводу платья Эмили |
|
|
Добрый день всем!
С большим интересом прочитала многие (но далеко не все) замечания участников конкурса. К сожалению, не хватает времени!
Мне показалось, что глагол "cradle", имеющий, среди прочих, значение "поддерживать", мог означать, что бедра были именно обтянуты. Трудно "баюкать" бедра, не обхватив их плотно! И сам указанный фасон платья, при котором юбка становится широкой только ниже линии бедер, делает фигуру взрослее и женственнее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирина13 писал(а): |
А что, естественно, по-вашему мнению, важнее: перевод хорошо читается, легко, но есть некоторые огрехи в понимании со стороны переводчика, или все точно передано, но несколько коряво написано, не по-русски скажем так? Просто хочется мнение узнать. |
Отвечу словами Сами-Знаете-Кого, но полностью согласен с приведенной ниже цитатой:
Здесь я говорю не о случайных ошибках и промахах, которых у Бальмонта множество.
Уитмен восхищается сиренью, образ которой играет в его поэзии немалую роль. По-английски сирень – lilac (лайлак), переводчик же принял лайлак за лилию и создал неведомый в ботанике вид: лилия, растущая диким кустарником.
Конечно, случайные ошибки едва ли простительны, но все же не ими определяется качество того или иного перевода.
Тут, повторяю, важна именно система отклонений от оригинального текста: не одна ошибка и не две, а целая группа ошибок, производящих в уме у читателя один и тот же сокрушительный эффект: искажение творческой личности переводимого автора. Случайные ошибки – сущий вздор по сравнению с этими малозаметными нарушениями авторской воли, авторского стиля, отражающими творческую личность переводчика.
Как бы ни было ничтожно само по себе каждое такое нарушение авторской воли, в массе своей они представляют колоссальную вредоносную силу, которая может любого самобытного мастера превратить в убогого писаку и вообще до неузнаваемости исказить его личность.
Незаметно действуют эти бациллы, но – яростно: в одной строке попритушат какой-нибудь жгучий эпитет, в другой уничтожат живую пульсацию ритма, в третьей вытравят какую-нибудь теплую краску, – и вот от подлинника ничего не осталось: весь он, с начала до конца, стал иным, словно его создал другой человек, не имеющий ничего общего с автором.
Между тем, так называемые обыватели чрезвычайно любят такие рецензии, где изобличаются лишь отдельные промахи, сделанные тем или иным переводчиком. Они уверены, что этими промахами – более или менее случайными – измеряется вся ценность перевода, тогда как на самом-то деле (повторяю опять и опять!) горе не в отдельных ошибках, а в целом комплексе отсебятин, которые своей совокупностью изменяют стиль оригинала.
Последний раз редактировалось: ЕРъ (Пт Май 06, 2011 1:44 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Для меня лично высокий уровень благосостояния в семье был очевиден изначально. |
Люди, ну мы говорим о нас или об обычном среднестатическом российском читателе? Для них Коннектикут - в лучшем случае название штата. И все.
Не судите по себе. Здесь все любят английский, интересуются культурой и обычаями англоязычных стран, имеют, соответственно, много таких друзей и знакомых. Но много ли таких людей на всю Россию за пределами Москвы и Санкт-Петербурга? Меня прямо удивляет иногда, как многие переводчики совсем не держат в уме примерный объем знаний об Англии и Америке потенциальных читателей, они знают - значит, и читатели знают.
Данная книга для интеллектуальнй элиты или все-таки на массового читателя рассчитана?
Цитата: | А может ли женщина среднего достатка позволить себе nose job? |
А что, не может? У меня в Москве несколько знакомых, делавших себе пластические операции. И достаток обычный, в общем-то.
Но пусть даже так. Все равно, одной пластической операции мало. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 1:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ЕРъ писал(а): | А кое-какие "обидные"примеры взяты из единственного пока понравившегося перевода Solea, который - несмотря на нарушение стиля и домысливание за автора - не содержит ни одной речевой ошибки, читается насквозь легко... |
Спасибо, ЕРъ. А за отсебятину мне себя еще гнобить и гнобить.
И то, что со стилем я в первых абзацах передернула, тоже мне уже стало ясно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 34 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|