| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Миледи 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 31, 2011 5:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Сравнила бы с хоккеистом - такая же громоздкая аммуниция и крепкое телосложение. Это если позволяет контекст. Если есть жёсткая привязка именно к регби, уточнила бы (например): "могучим сложением он напоминал игрока в регби". В любом случае, переводить надо так, чтобы даже тот, кто не видел регбиста (так они называются?  ), мог бы правильно представить себе персонажа. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 31, 2011 9:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Без контекста, конечно, судить сложно. А если просто «атлетического сложения»? Или всякие там «здоров как бык», «гора мышц», «сложен аки Геракл». Ведь, помимо хоккеистов (между прочим, не самых внушительных в плане сложения), есть и культуристы, и тяжелоатлеты, и метатели молота, и борцы, и прочие геркулесы с квотербеками (кстати американский футбол близок регби, и фигура квотербека вполне солидная, да и термин знакомый многим). |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 01, 2011 10:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Миледи писал(а): |  	  | Сравнила бы с хоккеистом - такая же громоздкая аммуниция и крепкое телосложение. Это если позволяет контекст. | 
 Франция, тем более ее юг - сравнение было бы неестественным.
 
 
  	  | Миледи писал(а): |  	  | Если есть жёсткая привязка именно к регби, уточнила бы (например): "могучим сложением он напоминал игрока в регби". В любом случае, переводить надо так, чтобы даже тот, кто не видел регбиста (так они называются?  ), мог бы правильно представить себе персонажа. | 
 - не то чтобы жесткая, но "имела место быть".
   Вот-вот, и я в первый момент подумала о "могучем телосложении". Но потом стала выяснять дальше - ведт в тексте у меня был не просто "регбист", а конкретный вид игрока.
 (При этом сам персонаж не был ни регбистом, ни спортсменом вообще, и больше такое сравнение ни разу не всплывало).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 01, 2011 10:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Очень хорошо. 	  | Алан 2 писал(а): |  	  | А если просто «атлетического сложения»? Или всякие там «здоров как бык», «гора мышц», «сложен аки Геракл». | 
   Но встал вопрос - а была ли "гора мыщц"...
 
 
  	  | Алан 2 писал(а): |  	  | (кстати американский футбол близок регби, и фигура квотербека вполне солидная, да и термин знакомый многим). | 
 - Я франкофон по основному языку.
   Понимаю, что для англоязычных переводчиков внедрение в русский текст английских слов может показаться естественным, но они не всегда могут быть понятны всей читательской аудитории. Ну, если не употребляются в терминологическом плане и так, что а) все ясно по контексту, б) без них не обойтись.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |