| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| White Officer писал(а): |
То что вы приводите пример из Ростова-на-Дону, Казани и вообще из современной российской жизни - это хорошо, но это не катит. До революции можно найти сколько угодно хороших светских формул, но это все в прошлом, уничтожили все это. У нас теперь все разве что нувориши, и пусть даже они прочитают в дореволюционной книжке, как это тогда писалось (спасибо Еру за ссылки), но все равно это уже будет нафталин и игра бывших советских школьников-троечников и их подружек в салон Анны Павловны Шерер. |
Спасибо за "спасибо!" Только нестыковка тут какая-то у Вас: все-таки хорошо, что из "современной", или хороши дореволюционные светские формулы? И как же "уничтожили", если вот же - примеры из "современной"?
| Агния Пипон писал(а): | ..."Вечерние туалеты" в оперном театре Казани сегодня рождают ассоциации скорее с непонятно зачем парадно украшенным общественным сортиром (жуть), чем с дамами |
Страшно подумать, какие ассоциации у Вас рождает словосочетание "туалетная вода". (Шучу, шучу, не обижайтесь)
Должен все-таки обратить внимание беседующих, что и сам не считаЛ - и прямо об этом сказал - до недавних пор идеальным свой вариант с "вечерними туалетами". Теперь - считаю. Самый поверхностный анализ показывает, что так и могло быть написано. Несколько примеров, и не надо тут сваливать на "статистические погрешности", таких примеров сотни не только в Казани и Ростове-на-Дону, а в самых разных современных изданиях, из уст (из-под пера) самых разных людей. Не уничтожили, как видно, всё это.
Burda - самый популярный журнал мод в мире. "Burda" знакомит своих читательниц с последними тенденциями международной моды и предлагает им для самостоятельного исполнения практичные модели, вобравшие в себя все лучшее из этих тенденций. Выбор моделей всегда необычайно широк: от строгих деловых костюмов и непринужденных деловых комплектов до очаровательных романтических ансамблей и нарядных вечерних туалетов.
(Анонс журнала Burda для выставки MODA Moscow Autumn 2002)
Мы зашли в один из роскошных магазинов, которыми славится Милан, приоделись и уже в вечерних туалетах отправились в театр.
(Ирина Миронова, "Караван историй", 2007)
Многие ждали события еще и потому, что это прекрасный повод надеть новый вечерний туалет. Кристина Риччи выбрала карамельно-зеленый и оборки от Alberta Ferretti, дочь Дональда Трампа Иванка Трамп остановилась на нежно-голубом многослойном наряде от Carolina Herrera.
(Vogue о выступлении Элтона Джона в Cipriani, 2010)
В этот вечер весь высший свет в лице голливудских звезд мирового масштаба, топ-моделей а также культовых дизайнеров, собирается на красной ковровой дорожке для того, чтобы под светом софитов и нескончаемых фотовспышек продемонстрировать свой вечерний туалет.
(Glamour о Met Costume Institute Gala, 2011)
На красавице-грузинке был пышный вечерний туалет, настолько пышный, что некоторые заподозрили телезвезду в интересном положении.
(Из желтой прессы о Тине Канделаки - StarNews, 2010)
Я речь об этом завел исключительно потому что считаю "форму одежды" абсолютно неприемлемым вариантом и интересовался мнением окружающих, в первую очередь, участников школы. Охота кому-то защищать свой собственный перевод и выискивать аргументы - пожалуйста! Только их мнение меня интересует меньше всего, т.к. оно будет заведомо предвзятым.
Поясню ещё во избежание всяческих домыслов: не имею личных претензий ни к кому из сторонников этого выражения. Более того, сам грешу подобными речевыми ошибками, как и любой другой переводчик. Увы, язык - система динамическая и очень восприимчивая ко всякой заразе. Недавно написал в переводе (рассказ 1954 года) "ситуация прояснилась" и спорил - спорил! - с умными людьми, которые (в довольно резкой форме, правда) указали на эту ошибку. Так что всё понимаю. Претензий не имею.
Хотел услышать мнение участников школы. Но к сожалению, вопрос слишком частный, видимо, чтобы кто-то из них снизошел.
Данное сообщение пишу исключительно потому что как-то мой вопрос вывернулся против меня же. Вообще же ерунда всё это, но высказаться было необходимо просто для прояснения ситуации
Гораздо более интересный вопрос подняла уважаемая Агния Пипон далее в своем сообщении. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Май 28, 2011 11:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Агния Пипон писал(а): | ... вот что мне показалось пугающим: из-за многолетнего стремления к единообразию восприятий и выражения чувств и эмоций порой (а может быть, уже и не порой) получается, что "правильный" с точки зрения судьи (вообще судьи, без конкретики, а зачастую и редакторов издательств, кстати) перевод вовсе лишается индивидуальности. Все аккуратно с точки зрения грамматической (тоже, правда, не всегда), но стилистически столь бледно и невыразительно, выхолощено, что исчезает не только переводчик, но и автор. Это встречается во многих переводах, увы - тщательно прорабатываются расстояния до полотенец, галстуки, заборы, но дух времени, страны, места исчезает и нет индивидуальности ни автора, ни переводчика... Ведь для создания индивидуального текста надо этой индивидуальностью обладать. Очень жаль. Мне уже кажется, что хорошо, что Шекспир и Диккенс уже переведены, а то ведь если бы их отдали в перевод сейчас, никто бы не понял, что в них хорошего - был бы текст типа "Продолжать существовать или нет? Это проблема" |
К счастью, Вы ошибаетесь. Слава Мирозданию, есть сотни прекрасных переводчиков, у которых - и индивидуальность, и умение передать, и умение врасти в шкуру автора. Есть исключения - всегда были! - и переводы в стиле "Продолжать существовать или нет? Это проблема" (чувствуете? Это же та самая "ситуация прояснилась"!) появлялись, появляются и будут появляться.
Для этого и существуют такие форумы, как этот... Вернее, счастье существования подобных форумов состоит как раз в том, чтобы таких переводов было все меньше, а наполненных индивидуальностью автора и переводчика, на прекрасном русском языке - всё больше.
Победил ли в конкурсе, не победил ли... Никто не лишит возможности учиться.
Так что Ваши опасения закономерны и одновременно - напрасны. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Вс Май 29, 2011 10:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для того, чтобы сохранить индивидуальность переводимого литературного произведения, необходимо как можно больше информации собрать об авторе, о стране, городе, в котором происходит действие и многое др..
Что же касается того конкурсного отрывка, который мы переводили, то, в идеале, неплохо было бы спорные моменты обсудить с самим автором, поскольку мы с ним живем в одно время. Полное отсутствие какой-бы то ни было автобиографической информации об авторе затрудняло нашу работу над переводом.
А уж самый идеальный вариант - это когда автор и переводчик хорошо друг с другом знакомы, а еще лучше - даже друзья!! (ИМХО) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Май 29, 2011 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Incognito писал(а): | | А уж самый идеальный вариант - это когда автор и переводчик хорошо друг с другом знакомы, а еще лучше - даже друзья!! (ИМХО) |
(задумчиво) Когда я с Байроном курил, когда я пил с Эдгаром По...
Особая прелесть этой дружбы заключается в том, что автор о ней обычно и не подозревает, особенно если он умер (а он умер - спросите хоть Барта, он подтвердит). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Officer
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Май 31, 2011 9:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="ЕРъ"] | White Officer писал(а): |
Спасибо за "спасибо!" Только нестыковка тут какая-то у Вас: все-таки хорошо, что из "современной", или хороши дореволюционные светские формулы? И как же "уничтожили", если вот же - примеры из "современной"?
|
Хорошо, что вы нашли из современной практики, и старые формулы хороши, но сейчас они звучат как древняя старина (по крайней мере для меня), а попытки их заново применять - как стеб или какая-то игра взрослых людей в героев литературы. Т.е. вся эта великосветскость в современности для нас может звучать как-то вымученно, а для них, на Западе (особенно для состоятельных), это, может быть, звучит более приемлемо, а как тогда сделать, чтобы так же приемлемо звучало для нас?
Т.е. - уничтожили определенный жизненный уклад (отдельные островки, конечно, остались, но в масштабах страны - это точно), тогда как на Западе он остался и ничего с корнем не вырывалось, и люди там (в Европе по крайней мере) горожане уже больше поколений, чем мы; больше поколений грамотные; не только крестьянские дети и дети рабочих, но и дети всяких мелких буржуа, которые могут проследить родословную до средневековых ремесленников и т.п.
Вот такие культурные вещи... как они на перевод влияют?
Речь не только о "вечерних туалетах" - здесь я скорее на вашей стороне. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Вт Май 31, 2011 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| White Officer писал(а): |
...Для них, на Западе (особенно для состоятельных), это, может быть, звучит более приемлемо, а как тогда сделать, чтобы так же приемлемо звучало для нас?
|
Вот Вы же сами отвечаете на свой вопрос!
Если для них это звучит приемлемо - так и пишите так! Зачем писать "кактусовая водка", когда всем УЖЕ известно слово текила? Зачем "бой быков", если можно "коррида"?
Ананасы и рябчики тоже были признаком "не нашего языка" когда-то в -надцатые-двадцатые-тридцатые годы 20 века, когда приходил последний час буржуя. (Мандарины и лосось тогда тоже были доступны только Панаеву и Скабичевскому, помните?) И кого теперь удивишь хоть ананасами, хоть рябчиками? Так же и "вечерние туалеты" могут вернуться. Да и возвращаются - свидетельств, повторюсь, тысячи. Это кому-то не нравится из "наших", кто-то морщит носик, кто-то возмущается - и что? Что поделать, если у "ихних" такой уклад? Не избегать надо этих слов, а наоборот - подчеркнуть этот уклад соответствующей лексикой!
Еще добавлю: обратный перевод на английский "ожидаем Вас в вечерних туалетах" - даже если и не станет переводчик-американец искать стандартные формулы, - все равно будет гораздо ближе по смыслу к исходному тексту, чем получающееся с "формой одежды" uniform.
Эта "форма одежды", извините, еще кое-что напоминает:
"Все это великолепие разбивалось о маленькую бумажку, прилепленную у входной двери магазина:
Штанов нет
- Фу, как грубо! - сказал Остап, входя. - Сразу видно, что провинция. Написали бы, как пишут в Москве: "Брюк нет". Прилично и благородно. Граждане довольные расходятся по домам. А тут - "штанов нет". " |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Май 31, 2011 10:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ЕРъ, а по мне, так общие рассуждения о возвращении в язык некогда выкорчеванной оттуда лексики не изменят тот факт, что в тексте 16-го конкурса "вечерние туалеты" смотрятся, как на козе шляпа. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2011 6:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ebarato писал(а): | | "вечерние туалеты" смотрятся, как на козе шляпа. |
А может, так и надо? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2011 7:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ebarato писал(а): | | ЕРъ, а по мне, так общие рассуждения о возвращении в язык некогда выкорчеванной оттуда лексики не изменят тот факт, что в тексте 16-го конкурса "вечерние туалеты" смотрятся, как на козе шляпа. |
| ЕРъ писал(а): | | ...Кто-то морщит носик, кто-то возмущается - и что? |
| ЕРъ писал(а): | | Не ставил себе целью убеждать Вас. Кроме Вас тут достаточно заинтересованных людей. Ваше мнение я понял. Но не принял. |
| ЕРъ писал(а): | | Тут дело вкуса. Если кому-то по душе солдафонское "форма одежды", что ж поделать. Всем не угодишь. |
Так и будем - кругами?
Dixi. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2011 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не понимаю я, почему именно "туалеты" всех так зацепили!! В тексте конкурсного отрывка было полно зацепок!
Например, читая переводы конкурсантов, я обратила внимание на то, как Дарья Палтусенок перевела следующее:
"The men wore sharp dark ties like swords and said predictable things like, “Hello.” " -
"Становилось ясно, что вечеринка, если можно так сказать, пошла не с той ноги – на мужчинах были темные туфли-оксфорды с заостренными, как мечи носами, и они произносили всякие банальности вроде «Здравствуй!»."
Я, как, практически и все конкурсанты, тоже перевела здесь "ties" как "галстуки", а теперича сомневаюсь!
КАК ВАМ ТАКАЯ ЗАЦЕПОЧКА? ЧТО СКАЖЕТЕ, ВЕРНЕЕ, НАПИШЕТЕ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ?
МОЖЕТ ЭТО ХОТЬ КАК-ТО ОТВЛЕЧЕТ ВАС ОТ ЭТИХ НАВЯЗЧИВЫХ "ТУАЛЕТОВ"!!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2011 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Incognito писал(а): | | "Становилось ясно, что вечеринка, если можно так сказать, пошла не с той ноги – на мужчинах были темные туфли-оксфорды с заостренными, как мечи носами, и они произносили всякие банальности вроде «Здравствуй!»." |
В конкурсных переводах вообще было много чего забавного. Конкретно тут у меня вопрос: кто, собственно, приветствия произносил? Носы? Мечи? Туфли?
Если серьезно, то у меня 2 варианта. Либо банальное непонимание, либо попытка обыграть всеми любимую фразу про вечеринку на газоне. Имхо - попытка неудачная, потому что совершенно непонятно, что в этих туфлях не так...
Incognito, мне кажется, сомневаться тут не стоит. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2011 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сдается мне, что это была попытка подогнать внешний вид гостей под текст приглашения - в том смысле, что к смокингу положен bow tie. Оно конечно, словарь LingvoUniversal дает такое значение ties, как туфли со шнуровкой, синоним "оксфорды", а те, в свою очередь, являются правильным выбором в сочетании со смокингом (We offer classic styles like the timeless jazz oxford, - говорится, например, на одном сайте розничной продажи смокингов и аксессуаров). Да и логика определенная есть: женщины в туфлях - а мужчины что же, в галстуках?
Но я все же думаю, да, в галстуках.
Во-первых, после black ties в начале текста вряд ли возможно употребление омонима в следующем же абзаце.
Во-вторых, весьма натянуто сравнение с мечами, форма туфель не та, в отличие от long tie. И я еще могу представить, что галстуки носят, как мечи. Но чтоб туфли носили, как мечи (хоть бы и как рапиры-шпаги и прочие колющие и режущие предметы)... Нет, не могу.
В-третьих, не припомню - и не нашел (может, впрочем, плохо искал - подскажите, где найти) - ни одного употребления ties в значении "туфли на шнуровке". То есть допускаю, что любую вещь на шнуровке или со шнурком можно в контексте назвать tie или ties, и будет ясно, о чем речь. Но тут - вряд ли. Оксфорд, Кембридж и Лонгман тоже такого значения не дают. (Вообще, в скобках рекомендую всем тщательно перепроверять данные всяческих онлайн словарей и прочих википедий, туда может прокрасться что угодно).
В-четвертых, обычные галстуки не просто приемлемы в сочетании со смокингом, а в большой моде сейчас, хотя консервативно настроенные представители светского общества и крайне возмущены таким поворотом моды. Тот же FineTuxedos.com вот так к этому относится:
A tuxedo is just a black suit without the right accessories, and that’s why your tie and cummerbund selection is essential. As you know [как мне нравится это "вы же знаете"], long formal ties are all the rage right now in celebrity circles, and we do sell them in large quantities. However, we at FineTuxedos believe that a bow tie offers a distinctive appearance and century old tradition that makes up the very essence of men’s formal wear. For this reason, we firmly believe that a formal bow tie is the ONLY way to go. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Officer
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2011 8:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Знаете, что - до меня вроде как дошло что этими sharp ties like swords хотела сказать автор. Пусть sharp здесь действительно значит "модные", smart, а like swords может быть чем-то фигуральным, здесь надо смотреть, какой образ возникает в воображении; с чем ассоциируются мечи и шпаги? У меня - с неким рыцарским или дворянским (феодальным, в общем) достоинством. Вот и получается картинка - состоятельные белые мужчины на вполне светском приеме носят ультрамодные галстуки, последний шик сезона, и при этом делают это с достоинством. Это, конечно, уже не рыцари, но все равно они потомки тех английских протестантов, которые были не согласны ни с католиками, ни с официальной англиканской церковью, боролись за свое понимание веры и т.п. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2011 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Оу) Хоть кто-то со мной согласен. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2011 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже, в общем-то, согласен, но с одной поправкой: не ties like swords, а wear like swords. То есть не то чтобы галстуки по форме напоминают мечи (напоминают, но не это на первом плане), а отношение у этих господ к своим галстукам, как у рыцарей к своим мечам. Тогда весь стиль отрывка напоминает дыхание: начало каждой мысли торжественное (вдох), а потом пафос резко снижается (выдох) - эта торжественность разрушается едким(и) замечанием(ями) Эмили.
То есть (приписано позже) не "тогда", а такой он, стиль, и есть. Просто пассаж с мечами - еще один штрих к этому подходу изложения истории. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|