| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 10:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Я тут еще немного подумала, и порыла интернет, и считаю, что пора писать "миз". Глупо прятать голову в песок. Люди (не переводчики) употребляют это слово, когда рассказывают о своей, или чужой, жизни в Америке (Англии,  Автралии, etc. ). Это уже давно пошло в массы. Как "ворд", например. И теперь уж поздно быть пуристом и писать "уорд". | 
 
 Ну, Ворд - это уже такая же наша реалия, как Вордсворт
   
 
  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Даже если сейчас "миз" выглядит непривычно, через пять лет вы посмотрите на свою редактуру, увидите это "мисс", и вам станет не по себе. | 
 
 Отчего? Не по себе может стать там, где на этой "миз" заостряют внимание: я, мол, вам не миссис и не мисс, и не смейте меня называть иначе чем... Ну и так далее. И все равно, по-моему, можно уйти от спорного слова.
 
 Помню, как я страдал от обращения "масса" в переводах Марка Твена. И ведь просто ребенком был, про особенности перевода, ясное дело, не думал.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 10:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Даже если сейчас "миз" выглядит непривычно, через пять лет вы посмотрите на свою редактуру, увидите это "мисс", и вам станет не по себе. | 
 
 Не знаю. Вот недавно до меня дошло, что "Развеселые картинки", которые покупают дети в "Мэри Поппинс", это комиксы. Понятно, то сейчас любой написал бы "комиксы", но я не думаю, что Заходеру следовало бы стыдиться, если бы он сейчас мог это пррочесть.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 10:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Andrey Azov писал(а): |  	  | [ 
 Помню, как я страдал от обращения "масса" в переводах Марка Твена.
 | 
 
 надо же! и я, и я тоже
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 12:44 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  |  	  | Andrey Azov писал(а): |  	  | Помню, как я страдал от обращения "масса" в переводах Марка Твена. | 
 
 надо же! и я, и я тоже
 | 
 
 А помните загадочное томово: "Ой, тетечка, у меня на пальце гангрена!", в ответ на что тетя Полли смеется от облегчения. Там еще примечание стояло - гангрена, мол, опасная болезнь, омертвение тканей, грозящее ампутацией органа. Опять же с детских лет фраза вызывала недоумение: что ж смеяться-то, если Том с гангреной ходит - тут плакать надо, хватать в охапку - и к врачу!
 
 На самом деле Том говорит:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | "Oh, auntie, my sore toe's mortified!" | 
 
 Я еще не проверял на носителях, но по-моему, это что-то типа "ой, как натертый палец боли-и-ит".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 8:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Andrey Azov писал(а): |  	  | А помните загадочное томово: "Ой, тетечка, у меня на пальце гангрена!", в ответ на что тетя Полли смеется от облегчения. Там еще примечание стояло - гангрена, мол, опасная болезнь, омертвение тканей, грозящее ампутацией органа. Опять же с детских лет фраза вызывала недоумение: что ж смеяться-то, если Том с гангреной ходит - тут плакать надо, хватать в охапку - и к врачу! 
 | 
 
 Ну не знаю. Я всегда понимала это место так, что Том говорит умное слово, которое не очень понимает, и тут естественно рассмеяться - ничего страшного на самом деле с ребёнком нет, просто он напридумывал невесть чего. И саму фразу очень люблю
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 10:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Про Тома: Я тоже люблю фразу про гангрену и воспринимаю ее в точности, как Mrs Dee. И обращение "масса" меня не смущало, а давало понять, что негры - другие. Про Миз: Ну не может полицейский в наше время говорить немолодой тетке Miss. Это оскорбительно. Она его в суд потащит. Современная американская женщина обязательно обратит на это внимание. И все давно это знают.  И культурная миссия переводчика (редактора) набраться мужества и сказать наконец "миз". За этим слишком многое стоит, чтобы пренебрегать этим по своему капризу.
 А "Развеселые картинки" - это из другой оперы. Заходер боялся, что читатели не поймут о чем речь. Но как сейчас современные дети понимают "Развеселые картинки?" (Лично мне мерещатся картинки фривольного содержания).
 Решение Заходера было вынужденым, а вы отбрасываете "миз", потому что вам не нравятся изменения в жизни, в результате которых оно появилось. Но еще раз повторюсь, "мисс" из уст полицейского по отношению к взрослой женщине звучит дико.
 Не надо сочинять себе Америку, которая вам нравится, где полицейские говорят "мисс", а негры "мистер Сойер".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 10:37 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | вы отбрасываете "миз", потому что вам не нравятся изменения в жизни, в результате которых оно появилось. | 
 
 Ничего подобного. Мне по большому счёту глубоко плевать, как их феминистки сходят с ума. Просто я напишу "миз" в переводе после того, как оно десять раз попадётся мне на глаза - и не в интернете, а в газетах и хорошо переведёных книжках. Если кто-то так понимает свою культурную миссию - пусть её и выполняет, а я подожду.
 
 И вообще действие книги происходит в Англии, в Оксфорде - пусть полицейский будет старомодным
   
 А "Развесёлые картинки" дети воспринимают совершенно нормально. При том, что они, по моим наблюдениям, вообще многого не понимают в том, что им читают, а часть понимают превратно
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Janeite 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 11:32 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | И вообще действие книги происходит в Англии, в Оксфорде - пусть полицейский будет старомодным   
 | 
 Вставлю и я полторы копейки, как читатель детективов и police procedurals. В старомодном Оксфорде полицейский скорее сказал бы гражданочке "мэм", а "мисс" - это традиционное обращение (равнозначное нашему "девушка") к официантке или продавщице, т.е. на него обидятся не столько по феминистским соображениям, сколько по социальным. Сказать же "ma'am" можно и her Ladyship (могу привести эпизод из "Крэнфорда"), и служанка так скажет хозяйке, и кондуктор пассажирке. For what it's worth.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 11:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Давайте я всё-таки приведу сами фразы: – Это моя знакомая, Лора Н***. (это объясняет человек, из-за которого она оказалась там, где ей быть не следует)
 ...
 Инспектор:
 – Теперь вы, конечно, понимаете мисс Н***, что здесь совершено убийство, причем очень жестокое. Посторонним…
 
 Разговор несколько дней спустя:
 
 – Итак, мисс Н***, вы располагаете сведениями, которые, по вашему мнению, могут помочь расследованию.
 ....
 – Не совсем понимаете? Ну, во-первых, перестаньте называть меня мисс Н***. Меня зовут Лора.
 
 (дальше он продолжает упорно называть ее ms. Н***)
 
 Мэм - будет как будто она, как минимум, хозяйка поместья, а он - простой полицейский.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 12:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Janeite писал(а): |  	  | Сказать же "ma'am" можно и her Ladyship (могу привести эпизод из "Крэнфорда"), и служанка так скажет хозяйке, и кондуктор пассажирке. For what it's worth. | 
 А меня учили, что в Британии "мэм" обращаются как раз только к Her Ladyship... Обманули, выходит?
  (Я оч. мало общалась с британцами и мало видела/читала британского, так что это честный вопрос, без подковырки). В фильмах я всегда перевожу "миз" как "мисс", потому что на слух зритель все равно разницы не уловит. По крайней мере, я смотрела неск. серий "Закона и порядка" в русском переводе и никаких "миз" там не услышала!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 1:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Позвонила приятельнице, с которой вместе переводили "Закон и порядок", она говорит, что писала "мисс" и "миссис" в зависимости от возраста дамы. Она же сказала, что у "миз" тот же иэъян, что и у "Джеймз". С этим сложно не согласиться. И еще она сказала, что голландцы, с которыми она сейчас имеет дело,  всем пишут "миссис" в значении "миз". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 4:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Елки, ну совсем я отстала от жизни. Первый раз слышу про "миз". Вот уж новояз торжествует... _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Санчо Пан. 
  
 Зарегистрирован: 25.04.2006
 Сообщения: 248
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 4:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Видела "миз" в переводе рассказа Дж. Даррелла "Фред или краски знойного юга". Но там Даррелл все время посмеивается над южноамериканским акцентом, и произносит эту "миз" пожилой слуга-негр, так что меня терзают смутные сомнения что переводчик пытался передать не столько феминистические реалии, сколько особенности речи. А "масса" мне нравился и очень. По поводу гангрены - тоже согласна, тут не пойдет просто "болит", если уж не гангрена, то надо выдумывать что-то не менее страшное, чтобы тете Полли на самом деле стало смешно.
 А "Развеселые картинки" у меня ассоциировались с нашими "Веселыми картинками" (может, Заходер, их и имел в виду, когда выбирал название?). У современных детей, возможно, тоже - журнал вроде еще существует.
 _________________
 Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 10:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Просто я напишу "миз" в переводе после того, как оно десять раз попадётся мне на глаза | 
 
 ИМХО, очень многие читатели на этом (этой!) "миз" споткнутся и будут долго размышлять, что сие значит.
   
 А почему - в зависимости от стиля и степени официальности -  не поставить более привычное "мэм" либо "мадам"?  Или даже - если я правильно понимаю, что герой над героиней издевается - что-то вроде "А вам, сударыня, скажу...." - ?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |