| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Penguin 
  
 Зарегистрирован: 06.09.2011
 Сообщения: 78
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Это в Поясной орфографии так пишется… 	  | Julia Stamp писал(а): |  	  | я исходила из того, что Kleen - в словаре отсутствуте, плюс  с заглавной буквы | 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TheBarabaka 
 
 Зарегистрирован: 27.01.2012
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Julia Stamp писал(а): |  	  | я исходила из того, что Kleen - в словаре отсутствуте, плюс  с заглавной буквы
 | 
 все построено на игре слов (или, если хотите, звуков).
 Pur'n'Kleen - это искаженное Pure and Clean
 принцип тот же, что и в названии ICQ - I seek you
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SetebosS 
  
 Зарегистрирован: 21.03.2011
 Сообщения: 274
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да я вполне допускаю, что вы правы. Я, действительно, неудачно пошутил. Извините, а 	  | Julia Stamp писал(а): |  	  |  	  | SetebosS писал(а): |  	  | Ага. А rock'n'roll music создали Скалистый и Крутько  | 
 Ну, может, конечно, я и не права, но rock'n'roll здесь не аргумент
   
 я исходила из того, что Kleen - в словаре отсутствуте, плюс  с заглавной буквы
 | 
  _________________
 ИМХО
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Julia Stamp 
 Kleen - это модерновое написание слова clean, которое встречается в некторых именах собственных, те же салфетки Kleenex, название которых даже включено в последние издания Оксфордского словаря английского языка.
 
 А по поводу заглавных букв, дык, в названиях компаний, обычно все знаменательные слова пишутся с заглавной...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Julia Stamp 
 
 Зарегистрирован: 30.10.2009
 Сообщения: 87
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [/quote]Да я вполне допускаю, что вы правы. Я, действительно, неудачно пошутил. Извините, а  [/quote] 
 Да что Вы, все в порядке
  Как там говорилось - None taken?  )) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Snarky Fellow писал(а): |  	  | Более интересный вопрос - это стиль в повествовании (в самом начале, когда даётся введение). Беглый просмотр работ и собственные размышления показывают, что возможны две стратегии. Первая - описывать события довольно конспективно: короткими предельно легко читаемыми предложениями без особых наворотов. Вторая - пожертвовать краткостью ради красочности (раз уж Холден нашёл поэзию в курсировании корабля между Сатурном и поясом, надо описать это тоже как-то поэтически). Лично для меня было довольно сложно определиться, в каких пропорциях смешать эти два подхода. | 
 Очень хороший вопрос, стиль повествования меня очень интересует. Вы какой стратегии придерживались?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Julia Stamp 
 
 Зарегистрирован: 30.10.2009
 Сообщения: 87
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Querist писал(а): |  	  | 2 Julia Stamp 
 Kleen - это модерновое написание слова clean, которое встречается в некторых именах собственных, те же салфетки Kleenex, название которых даже включено в последние издания Оксфордского словаря английского языка.
 
 А по поводу заглавных букв, дык, в названиях компаний, обычно все знаменательные слова пишутся с заглавной...
 | 
 
 Хммм....ну не знаю тогда
  Может судья потом разъяснит  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SetebosS 
  
 Зарегистрирован: 21.03.2011
 Сообщения: 274
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я, по возможности, стараюсь придерживаться оригинала. Т. е. если предложение длинное, выбиваюсь из сил в попытке впихнуть в него все из оригинала и при этом сделать удобочитаемым 	  | Фрея писал(а): |  	  | Очень хороший вопрос, стиль повествования меня очень интересует. Вы какой стратегии придерживались?
 | 
  _________________
 ИМХО
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SetebosS писал(а): |  	  | Т. е. если предложение длинное, выбиваюсь из сил в попытке впихнуть в него все из оригинала и при этом сделать удобочитаемым  | 
 То есть ни при каких обстоятельствах не разбиваете длинное и сложное предложение на более простые?
   
 Меня уже при первом прочтении смутили нагромождения длинных предложений и коротких, обрывочных фраз. Не знаю, как правильно выразить свою мысль. Но голову ломала, как сохранить баланс. Чтобы и близко к оригиналу, и читалось на русском легко.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SetebosS 
  
 Зарегистрирован: 21.03.2011
 Сообщения: 274
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Редко. Автор есть автор. Пересказ и перевод - разные вещи. Ну, если уж случай чрезвычайный... Только все равно буду биться очень-очень долго. 	  | Фрея писал(а): |  	  |  	  | SetebosS писал(а): |  	  | Т. е. если предложение длинное, выбиваюсь из сил в попытке впихнуть в него все из оригинала и при этом сделать удобочитаемым  | 
 То есть ни при каких обстоятельствах не разбиваете длинное и сложное предложение на более простые?
  | 
 _________________
 ИМХО
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Snarky Fellow 
 
 Зарегистрирован: 05.01.2008
 Сообщения: 55
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Фрея писал(а): |  	  |  	  | Snarky Fellow писал(а): |  	  | Более интересный вопрос - это стиль в повествовании (в самом начале, когда даётся введение). | 
 Очень хороший вопрос, стиль повествования меня очень интересует. Вы какой стратегии придерживались?
 | 
 
 Ну какой стратегии я пытался придерживаться и что в итоге получилось - это всё-таки  "две большие разницы". Мне показалось, что уместно, действительно, отталкиваться от первого предложения (разумеется, сделав его в переводе читаемым и возможно даже разбив - не помню, правда, разбивал я его или нет) и дальше избегать совсем коротких предложений, особенно, без сказуемых. Иначе же возникала какая-то явно бросающаяся в глаза шероховатость (по крайней мере, у меня возникала).
 
 А ещё я обратил внимание, что некоторые конкурсанты побоялись напрямую обращаться к читателю (два раза в оригинале встречается "you" в авторской речи), кстати зачастую довольно элегантным образом.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pathfinder 
 
 Зарегистрирован: 08.10.2011
 Сообщения: 201
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Snarky Fellow 
 
 Зарегистрирован: 05.01.2008
 Сообщения: 55
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SetebosS писал(а): |  	  | Я, по возможности, стараюсь придерживаться оригинала. Т. е. если предложение длинное, выбиваюсь из сил в попытке впихнуть в него все из оригинала и при этом сделать удобочитаемым  | 
 Не знаю, но мне кажется, что это вы зря. В манипулировании предложениями и даже абзацами криминала никогда не было, насколько мне известно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SetebosS 
  
 Зарегистрирован: 21.03.2011
 Сообщения: 274
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я так думаю, это особенность психики, а не какие-то соображения 	  | Snarky Fellow писал(а): |  	  |  	  | SetebosS писал(а): |  	  | Я, по возможности, стараюсь придерживаться оригинала. Т. е. если предложение длинное, выбиваюсь из сил в попытке впихнуть в него все из оригинала и при этом сделать удобочитаемым  | 
 Не знаю, но мне кажется, что это вы зря. В манипулировании предложениями и даже абзацами криминала никогда не было, насколько мне известно.
 | 
  Я даже сплетни стараюсь передавать как можно ближе к первоисточнику  _________________
 ИМХО
 
 Последний раз редактировалось: SetebosS (Вс Фев 26, 2012 6:56 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Snarky Fellow 
 
 Зарегистрирован: 05.01.2008
 Сообщения: 55
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 26, 2012 6:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 
 Не хотел включаться в оконную дискуссию, но всё же не выдержал: не очень убедительный аргумент - даже на иллюстрации окно есть. Только мне всё-таки кажется, что оценки жюри не будут зависеть от того, есть ли окно в переводе или же его нет.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |