| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Silk wire 
  
 Зарегистрирован: 06.10.2011
 Сообщения: 14
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2012 7:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ирма, вы снова проговариваете общеизвестные истины, но в предумышленно жестком тоне - я это понимаю. Реакция на повторяющийся раздражитель. Вы все, участники Школы, судьи и не судьи, устали от "мягко-твердых глаз". Представьте себе, я и многие другие участники-читатели, обладающие повышенной чувствительностью к печатному и устному слову, тоже весьма от этого устали. Я очень сочувствую Эме, у которой к концу конкурса явно прибавится седых волос. Так может быть, стоит действительно пересмотреть правила? Конкретно: на первом этапе ввести элементарную преноминацию. Иначе говоря, сразу отсеивать явно машинные переводы или слегка исправленные их варианты (есть на каждом конкурсе), переводы с грубыми ошибками в оформлении (оформление диалогов, слипшиеся абзацы и пр.), переводы с критическим количеством стилистических, орфографических и пунктуационных ошибок. Кроме того, можно принимать только один вариант перевода - без возможности редактирования. Первый выстрел - он же и последний. Это здорово повышает внимательность.
 Еще - не знаю, закроете ли вы обсуждения или нет, в любом случае их можно контролировать и направлять. К примеру... ну, пусть судья даст список вопросов для затравки и дальше спокойно делает свое дело. Или что-то другое.
 По народному голосованию - можно бы ввести правило "участник обязан прочесть все переводы и проголосовать в установленный срок, или перевод снимается". Это уже тест на ответственность абитуриента и в какой-то степени тренировка его редакторских способностей.
 Вот такие предложения от заведующей "ясель с математическим уклоном"
 
   ПС ... хм, и я... простите, не стенала и стенать не собираюсь. Мой девиз - "действие, а не жалобы". Спасибо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2012 8:01 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурсы перевода |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Самойлова писал(а): |  	  | стиль-подход обсуждается на мини-конкурсах упомянутого форума (см. ссылку в подписи) под контролем участников Школы 
 голосование на мини-конкурсах не применяется, а вот бан за злостное словоблудие, напротив, в ходу
 
 мини-конкурсы возобновятся по окончании текущего 20-го конкурса Школы
 | 
 
 подтверждаю
 _________________
 Алексей Круглов
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2012 9:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Libra-Scales писал(а): |  	  | Вопрос этот был далеко не праздный. Хотя, с другой стороны, 20 конкурсов ведь как-то прошли; значит, с ситуацией всё нормально. Вероятно, для постоянных участников Школы все критерии очевидны и лежат на поверхности; и если вместо ответа проще сослаться на коллективные критерии Школы - значит, так оно и есть.
 | 
 Libra-Scales, почитайте разборы прошлых полетов, в разделе "Конкурс" (если еще не читали). Там участники Школы высказывали  критерии относительно перевода очень подробно и советы давали.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2012 9:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2Silk wire 
 Стопицотый раз: возражения и предложения по судейству со стороны конкурсантов не принимаются.
 
 Дальше такие посты модераторы будут тереть без предупреждения.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2012 11:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ув. MrsDee, пожалуйста, не воспринимайте все нижеследующее как какие-то претензии. Боже упаси! Мне, если честно, не вполне понятна причина возникшего здесь спора. Как я понимаю, Участники Школы не удовлетворены качеством обсуждения Конкурса. Но ведь, как я понимаю, на качество самих переводов это влияет не сильно. Мне кажется, что в этом конкурсе работы приличные есть. Как заметила ув. Ирма, суть конкурса  - поиск потенциальных Участников Школы. И в этом плане не вижу особых проблем, если качество обсуждения снизилось. Однако уверен, что это касается именно этого отрывка. Филипп Дик - непростой автор, и обсуждать его непросто. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2012 11:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Простите, что перекидываю пост из другой ветки. Как я понимаю, обсуждение таких вопросов уместнее вести здесь. Опять же прошу не воспринимать это как какие-то претензии. Так, просто рассуждения на общие темы. 
 Alexis писала:
  	  | Цитата: |  	  | «Ага, "дайте мне таблетку, и я все сразу осознаю и пойму"...» | 
 
 Да не в «таблетке» дело. По-моему, приобретение мастерства вопрос длительный и сложный. Просто, ИМХО, к огромному корпусу литературы о теории перевода, о котором Alexis ранее писала, вполне подходит Откровение Теодора Старджона, которое, как известно, гласит: «90 % чего угодно - полная чушь». Это еще мне напоминает, как в фильме Karate Kid, мальчик учил карате по книгам. Мастер-японец глянул на это и говорит: «Ты учишь карате по книгам?». И только хмыкнул. Результат-то все равно нулевой. В изучении боевых искусств книги тоже хорошая вещь. У Брюса Ли была целая библиотека, а Ояма, например, запоем читал Мусаси. Но первый первоначально занимался у Учителя Ип Мана, а второй – у Фунакоси. Так что роль хорошего учителя в обучении любому делу не надо преуменьшать.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | «Учение, между прочим, и заключается в развитии аналитических способностей, в умении читать, сортировать и выбирать нужное для себя. Еще раз повторю - нет и не может быть рекомендаций "делай а-b-c, и станешь гениальным переводчиком"» | 
 
 Согласен, таких рекомендаций быть не может, и умение анализировать - это хорошо. Только откуда это умение появится у ученика без грамотного выращивания оного? Тут, наверное, предполагается, что каждый человек должен САМ обладать этим умением. Наверное, с рождения). Или как писала Alexis, учитель сам отберет ученика за его умение учитьСЯ. То есть пришел ученик, учитель немного с ним поработал и говорит, что вот этот умеет учиться, а этот нет («Ну и пошел вон»). Наверное, так известного певца Стива Бальзамо в детстве выгнали из хора за неумение петь.
 Вы знаете, у Стругацких есть такое понятие, как Высокая Теория Воспитания (или сокр. ВТВ). Самой теории, конечно, нет, и скорее всего вряд ли она когда-то появится. Так вот, в соответствии с ВТВ, Стругацкие определяли главную задачу Учителя (именно с большой буквы), как умение определить и развить в человеке его самый основной талант, а цель самой теории – это воспитание личности, которая во главу угла ставит ТВОРЧЕСКИЙ труд в той области, которую эта личность выбирает. Безусловно не все способны быть переводчиками. Как врачами или учителями. Но то, что настоящий Учитель может в человеке развить талант, который возможно и не пробился бы без этого Учителя, это наверняка так.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 28, 2012 9:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Алан 2: Я боюсь, что многие неудоумения связаны с многозначностью слова "школа" 
  	  | Ожегов писал(а): |  	  | ШКОЛА ШКО́ЛА, -ы, жен.
 1. Учебно-воспитательное учреждение; здание такого учреждения. Государственные, частные школы. Общеобразовательная ш. Начальная, средняя ш. Вечерняя ш. Музыкальная, художественная ш. Специальная ш. (со специальным уклоном). Ш.-студия (театральное учебное заведение). Ш.-интернат. Ш.-новостройка.
 2. Выучка, достигнутый в чём-н. опыт, а также то, что даёт такую выучку, опыт. Пройти хорошую школу в армии. Ш. жизни.
 3. Направление в области науки, искусства. Репинская ш. в живописи. Создать свою школу в науке.
 4. Система обязательных упражнений (в фигурном катании). Откатать школу.
 | 
 
 Почему нам так не нравится форумское обсуждение, что мы иногда в запальчивости говорим чересчур резкие слова? Дело в том, что мы смотрим на конкурсантов отчасти как на будущих коллег, отчасти как на себя в прошлом, и нам хочется, чтобы они быстрее поняли, что к чему.
 
 Нам казалось, что обсуждение в конкурсной ветке будет этому помогать, а оно неизбежно превращается в типовой разговор любого сетевого сообщества переводчиков-любителей: "как передать эту реалию" и "автор такого не говорил". И мы опасаемся, что это может сбить новичков с толку.
 
 Вот как-то примерно так.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Emberella 
 
 Зарегистрирован: 15.10.2012
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 28, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Нам казалось, что обсуждение в конкурсной ветке будет этому помогать, а оно неизбежно превращается в типовой разговор любого сетевого сообщества переводчиков-любителей | 
 
 Уважаемая MrsDee, а как, за счет чего может быть иначе, если в ветке обсуждения конкурса действительно, по большому счету, собирается сообщество переводчиков-любителей?
 
 Да дело даже и не в "любительстве". Есть множество других причин такой ситуации в конкурсной ветке. И одна из этих очень многих причин состоит в том, что в форуме собираются люди незнакомые и малознакомые, а в такой компании говорить о глобальном сразу, «с порога», как-то неловко. Как и в реальной жизни, в такой компании сначала поговорят о погоде, о мелочах, присмотрятся друг к другу – с кем можно общаться, с кем интересно, кто тебя поймет. Да и надо еще немножко почувствовать себя «своим», понять, берут ли тебя в компанию, хотят ли общаться с тобой, кому интересен ты сам. По-моему, именно поэтому все конкурсные обсуждения начинаются с обсуждения мелких деталей.
 
 У меня (простите новичка за наглость) есть рацпредложение.
 Может, действительно, будет лучше отменить обсуждение в форуме, но сделать обязательной что-то вроде «защиты перевода». Т.е. сделать обязательным условием конкурса то, что каждый участник, помимо перевода, присылает (отдельным файлом или в отдельной форме) свои доводы по поводу концепции, стиля, перевода реалий и прочего.
 Это будет интересно читать и вам, господа корифеи, и нам, участникам, и избавит всех от необходимости пролистывать длинные полотна споров о мелочах.
 Чтобы не нагружать лишней работой судью, эту «защиту» не стоит делать обязательной к прочтению. Судья может читать «защиту» если ему/ей будет интересно, у него/нее будет на это время, и, возможно, при наличии каких-то сомнений в оценке того или иного перевода.
 К тому же, это заставит конкурсантов серьезнее думать об этих материях во время работы над переводом (и, возможно, даже и повысит качество работ).
 
 Есть и более простой способ. Просто при открытии ветки конкурсного обсуждения в первом посте напишите фразу: "Если вы желаете принять участие в конкурсном обсуждении, прежде всего изложите свои взгляды на концепцию/стиль/перевод реалий".
 Я думаю, это задаст нужный уровень обсуждения. Понимаете, не каждому человеку легко, придя в незнакомую компанию, высказать все свои взгляды пока его, вот лично его, об этом никто не спросил.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 28, 2012 2:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Emberella писал(а): |  	  | каждый участник, помимо перевода, присылает (отдельным файлом или в отдельной форме) свои доводы по поводу концепции, стиля, перевода реалий и прочего. 
 | 
 
 Стоп-стоп-стоп.
 
 Абсолютно никому не интересны концепции участников конкурса, ровно так же, как читателю моих переводов не интересны мои концепции. Важен только результат. Посмотрите, на что обращают внимание судьи: как это читается по-русски. Забудьте на время про оригинал, забудьте сочетание "переводческие трансформации" вообще. Вообразите себя читателем с томиком Филипа Дика. Посмотрите, у кого получился весь текст или хотя бы кусочек, фраза или часть фразы, так что от зависти зубы сводит "почему это не я написал?" И попытайтесь понять, за счет чего это получилось и что вы сами сделали не так.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2012 12:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Двумя руками поддерживаю слова MrsDee насчет общирного и беспорядочного чтения! 
 А еще бывает полезно положить рядом два разных перевода одной и той же книги и сравнить. Сначала посмотреть, какой лично вам больше нравится, а потом попробовать разобраться, почему.
 
 Вот у меня тетка ведет курс перевода в ВУЗе. Она в начале и в конце учебного года предлагает студентам сравнить два перевода одного и того же произведения (или отрывка, не помню) и выбрать, какой лучше. И неизменно в начале года всем больше нравится худший вариант - штампованный, дословный и т.п. А в конце года - лучший.
 
 Я как-то в компании рассказала об этом, а мне вдруг возразили, что это не значит. что студенты лучше научились разбираться, просто они усвоили, какой вариант понравится преподавателю и за какой выбор он их похвалит... вот я даже и не знаю, правда или нет, но как минимум различать они научились.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2012 1:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Лотти, возьму на себя смелость Вам ответить   
 Еще в школе, когда я только начала увлекаться переводом, я с любопытством начала сравнивать знакомые мне переводы книг с английскими оригиналами, английские названия фильмов - с их русскими эквивалентами. И каждый раз для меня было открытием, насколько они различаются. Я даже подисывала кое-где на книгах "правильные" (=дословные) названия. Среди очень многих моих друзей-непереводчиков бытует мнение о том, что многие вещи переведены "неправильно". У меня часто спрашивают, как "на самом деле" называется то или иное произведение, звучит та или иная фраза в фильме. И когда я отвечаю или начинаю защищать существующие переводы (если они хорошие), то сталкиваюсь с искренним непониманием: "Но это же неправильно! По-английски же не так".
 
 В общем, к чему это я. Совершенно нормально, что начинающим переводчикам больше нравятся буквальные переводы, "потому что у автора так". А потом, когда приходит понимание того, как "сказал бы автор, если бы писал по-русски", начинает нравится другой вариант.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2012 2:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aelle, ну да, и это тоже. А штампы многим нравятся поначалу, потому что они привычнее. И даже многие кальки уже примелькались. Я просто хотела сказать, что бывает очень полезно - а иногда и просто увлекательно - подробно сравнить два перевода. Кстати, не всегда один из них плохой, а другой - хороший. Иногда в обоих есть свои сильные и слабые стороны. И еще, по-моему, может быть полезно сравнить два перевода, не заглядывая в оригинал. Вот просто: какой из двух лучше читается по-русски?
 
 Говорят, когда правишь свой перевод, нужно на время забыть об оригинале. У меня, например, это получается с трудом, но это действительно важно и нужно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aelle 
  
 Зарегистрирован: 29.04.2011
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2012 2:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Лотти писал(а): |  	  | Говорят, когда правишь свой перевод, нужно на время забыть об оригинале. | 
 
 Да, это хороший совет! Только следовать ему ох, как трудно
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2012 2:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aelle писал(а): |  	  | В общем, к чему это я. Совершенно нормально, что начинающим переводчикам больше нравятся буквальные переводы, "потому что у автора так". | 
 
 Маленькая поправка. На этом этапе они еще не начинающие переводчики
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Libra-Scales 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2012
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2012 8:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Если представить себе шкалу от подстрочника с одной стороны до пересказа с другой, то где-то на ней будет широкая область, называемая "художественный перевод".  Если я правильно понимаю ваш вопрос, вы просите указать точные границы этой области. | 
 
 Действительно, MrsDee, именно одобряемые границы (условные границы, конечно же) данной области и были особо интересны; спасибо, что Вы услышали мой вопрос. А лихость - это хорошо; она больше к правой части данной шкалы смещается.
 Главное - не перелихачить. А то ведь в этом смысле "Pride and Prejudice" в переводе И.С.Маршака и в переводе А.Грызуновой - равно художественны, наверное.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |