|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Должен ли переводчик браться за любую книгу, которую предлагает ему издатель? |
Да, работа есть работа |
|
4% |
[ 2 ] |
Скорее да. Отказаться можно только по очень веской причине, допустим, идейной, или потому что книга не по зубам |
|
53% |
[ 22 ] |
Скорее нет, но слишком выпендриваться тоже нехорошо, иногда приходится себя ломать |
|
24% |
[ 10 ] |
Нет, можно брать только ту книгу, которая по душе |
|
9% |
[ 4 ] |
А это смотря сколько за нее обещают заплатить |
|
2% |
[ 1 ] |
Сложный вопрос, так сразу не ответишь |
|
4% |
[ 2 ] |
|
Всего проголосовало : 41 |
|
Автор |
Сообщение |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2013 8:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я один раз отказалась от книги, потому что незадолго до этого ее перевел один мой интернет-френд. Безумно жалею до сих пор. Дурацкое чистоплюйство. Книгу все равно переперевели, но не я, а автор классный, и это была бы серьезная и интересная работа.
Конечно, есть книги, которые я не стала бы переводить из идеологических соображений (это точно не Бжезинский). Но я не рассчитываю, что все переводчики откажутся, и этих писателей никогда не переведут. Еще как переведут! Просто не хочется пропускать такие чувства и мысли через себя. Однажды я отказалась от документальной книги про партизанское движение во время Второй мировой войны. Мне стыдно за свое малодушие, но полгода жить в мире концлагерей, пыток и массовых убийств не хотелось.
И даже при том, что я позволяю себе иногда отказываться, я все равно перевела кучу всякой фигни (большую часть еще до того, как пришла в Школу).
И еще надо сказать, что переводить и читать - это разные вещи. Я бы, наверное, не стала читать простенький и немного старомодный детектив Эмблера, но пока я над ним работала - просто визжала от счастья. Это было как отдых на Лазурном берегу (там происходило действие). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Когда я много занимался переводами, я, конечно, переводил только то, что мне нравится. А сейчас скучаю по тому времени, и взялся бы переводить что угодно, лишь бы окунуться в процесс. Да и не дело переводчика - заниматься критиканством. Вспоминаю высказывание сэра Артура, что-то насчёт того, что хороший плотник может сделать что стул, что стол. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Ср Май 20, 2015 11:16 pm Заголовок сообщения: Должен ли переводчик браться за любую книгу? |
|
|
Мне пока хочется все переводить. Единственное "нет" только слишком кровавым или кровожадным историям. И буклетам разных англоязычных сект: не хочется быть частью замутнения сознания. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
bounty
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давным давно видел плакат от известного тогда
французского фотомастера: "пока не ощутишь радости - не снимай!" По жизни понял насколько это верно. _________________ лучше перегреться, чем переохладиться |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|