|
Конкурс №21
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | gag писал(а): | И вот эта распоясавшаяся бестия сидит напротив. |
Очень оценочно, учитывая, что в оригинале всего-то навсего "drunken man". |
Нет, я не объяснил, это относится к переводу всей фразы drunken, sunburned, ginger-haired man. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кровожадный пьянчуга?
пьяный Молох?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если не нравится "пьяница", может подойдёт "пропойца"?
Бражник, выпивоха, под Бахусом, любитель заложить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить. | Например, такой вариант.
Реки крови, текущие по Африке, - это его рук дело,
этого рыжего детины, с мордой, красной то ли от солнца, то ли от рома. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | Если не нравится "пьяница", может подойдёт "пропойца"?
Бражник, выпивоха, под Бахусом, любитель заложить. |
Неплохо, но только для одного из определений из целой цепочки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить. |
Sure thing.
1) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к пьяному, загорелому, рыжеволосому мужчине, сидевшему прямо перед ним.
2) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к обгоревшему на солнце рыжеволосому выпивохе, сидевшему прямо перед ним.
Образ №1 более мужественный, образ №2 более комичный. Если верить словам Alexis о стереотипном образе британца на отдыхе (лично мне такое нигде не попадалось), то получается вариант №2, хотя мне "милее" был образ №1. Но в любом случае, не пьяница!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Helene2012 писал(а): | Art писал(а): | White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить. | Например, такой вариант.
Реки крови, текущие по Африке, - это его рук дело,
этого рыжего детины, с мордой, красной то ли от солнца, то ли от рома. |
Тоже хорошо. Однако компактнее не стало, да и стиль хромает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): | Art писал(а): | White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить. |
Sure thing.
1) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к пьяному, загорелому, рыжеволосому мужчине, сидевшему прямо перед ним.
2) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к обгоревшему на солнце рыжеволосому выпивохе, сидевшему прямо перед ним.
Образ №1 более мужественный, образ №2 более комичный. Если верить словам Alexis о стереотипном образе британца на отдыхе (лично мне такое нигде не попадалось), то получается вариант №2, хотя мне "милее" был образ №1. Но в любом случае, не пьяница!  |
По-моему оба варианта проходят, чередуя друг друга, во всех работах. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласен, "выпивоха" лучше. Видите, что получается, если не отвергать вариант сразу, держась своего, а попробовать поразмыслить над ним? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, вспомнилось, что рыжеволосые из-за своей тонкой чувствительной кожи, как правило, действительно обгоревшие, а не загоревшие, если долго находятся на солнце. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | Согласен, "выпивоха" лучше. Видите, что получается, если не отвергать вариант сразу, держась своего, а попробовать поразмыслить над ним? |
Я ведь не держусь своего варианта. В нем хватает огрехов. Но "пьяница" нес слишком много негатива, пренебрежения и совершенно разбивал образ, на мой взгляд. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
поддержу вариант "выпивоха", предложенный выше и в некоторых переводах:
"не кто иной, как этот выпивоха"
"всего лишь этот выпивоха"
Почему-то мне кажется, что "выпивоха" - все же еще не совсем алкоголик, как "пьяница". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 2:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитав конкурсный отрывок, я делаю выводы такие:
— Парень сидит по карнавальными гирляндами и пьет карнавальную бразильскую кайпиринью. Он желает показать, что любит жить весело и ярко.
— Взрослый дядька одет в футболку с ярким принтом в виде татуировки. Он придурок, который хочет выглядеть крутым. Ктати, и в urbandictionary про майки Эд Харди: «8. A way for all douche bags all over the world to say "I'm an individual."»
— Находясь в Африке, получает самолетом кашасу и бармена из Бразилии. Он бахвалится, но не деньгами, а тем фактом, что не жалеет их ради собственных капризов, а также наличием этих самых капризов. Это, опять же, про I'm an individual.
— У парня самый большой пистолет — «устрашающий». И на принте футболки наверняка не розы и сердечки, а черепа и кости — агрессивный и «устрашающий» рисунок.
— Происходящее подается через восприятие Рука. Рук не дает никаких мысленных оценок Маккиннону, но читатель, видя то же, что увидел Рук, делает о «бароне» нехорошие выводы. Происходящее описываем, лишь констатируя увиденное: сидел за столом, пил алкоголь, был уже сильно пьян, одет в футболку с яркой татуировкой.
— Маккинон говорит, на мой взгляд, абсолютно бледные, подростковые фразы: ‘Rocking my life’ ‘Minister of some shite’. Рук, чувствуя, что эти фразы были поданы в расчете на будущее цитирование, саркастически отзывается о них: ‘Brilliant’.
— the blood flow — the drunken, sunburned, ginger-haired man right before him это противопоставление страшного — обыденному.
Прочитав отрывок, Art делает выводы такие (поправьте, если где ошибаюсь… хотя это не так важно для данного обсуждения — важен сам факт различия между нами):
— Парень сидит и пьет, цитирую: «… про кайпиринью посмотрите внимательнее - в Бразилии ее на пляжах вразнос продают, как у нас пиво. Ничего утонченного в этом сладковатом пойле нет, его только стаканАми и хлестать.» Парень — пьяница.
— Парень одет в футболку брендовую, дорогую, безвкусную. Малиновые пиджаки и золотые цепи.
— Находясь в Африке, получает самолетом кашасу/ром и бармена из Бразилии. Он хвалится деньгами, «рассчитано на внешний эффект, но вкуса ни на грамм».
— У парня самый большой пистолет. Пистолет броский и крикливый.
— Происходящее описывает автор, поэтому переводчик может использовать слова с любой эмоциональной нагрузкой (пьяница/выпивоха, безвкусная футболка).
— Маккинон говорит ‘Rocking my life’ ‘Minister of some shite’ и Рук оценивает их, как яркие: ‘Brilliant’.
— the blood flow — the drunken, sunburned, ginger-haired man right before him это противопоставление страшного — никчёмному.
Вот такие мы разные. И это прекрасно. Но, по-моему, у читателя тоже должна быть возможность оценить произведение, героев и реалии по-своему. И идеальный перевод этого отрывка (опять же, по-моему) должен давать: мне возможность сделать те же самые свои выводы, а Artу те же самые свои. Мне понравилась фраза на этот счет у kdm (http://www.fantlab.ru/user89672/blog): «Теперь нам объяснили, что исходного смысла у текста нет, а есть способность порождать смыслы во взаимодействии с читателями». И еще: «…дает английский текст простор для толкований – пусть дает и русский».
А вообще, непонятно, из-за чего сыр-бор. Прочитала все переводы, и десяток едва ли наберется только по фактору, извините, «вменяемости». Существенно ли наличие «яркого» варианта фразы «Minister of some shite» в переводе, который в целом абсолютно нечитабелен? Мне удалось наскрести лишь 9, хотя десяткой я себя не ограничивала, думала, что получится больше, а десятку выберу вторым этапом.
Кстати, хит-парад перлов:
99 со скороговоркой:
«отгружалось оружие при торговце оружием ожидая пока загрузят грузовики».
83 с оригинальным решением для war wooped:
Оружейный дилер поднял кулаки в либерийское небо и закричал: - Ура. (именно так, в одну строку и с точкой в конце предложения).
93 с заботливым вопросом Рука:
Скажите, это правда очень сложно быть плохишом без своего фан-клуба?
94 с живописным:
Он толкнул высокий стакан и тот заскользил по строительным материалам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tetiana

Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 38
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella , спасибо, особенно за хит-парад. Можно добавить №19:
-погрузка на грузовики (классика жанра)
-Рук посмотрел на зевающую морду и сказал.. (это, когда он посмотрел в дуло пистолета, для тех кто не понял) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Фев 21, 2013 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, перлов в конкурсных переводах хватает. Только стоит ли их обсуждать, так сказать, "за глаза"? Можно попробовать разобрать самые распространённые "ляпы" без перехода на личности, не дожидасясь разбора от нашего уважаемого судьи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Страница 18 из 34 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|