Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно. Удачи победителям.

Татуировки там все-таки важны, но контекст в этот раз, наверное, не очень влиял.

Стаканчик, кстати, мой. Зевнул по глупости.

to KayVogs
Затянул с ответом, а сейчас уже смысла нет вдаваться в подробности. Поверьте, ничего плохого я не подразумевал. Вы немного не так все поняли. Да и нет у меня даже упоминания о панках, а в книге разные субкультуры смешаны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Голосование закрыто. Два лидера набрали одинаковое количество голосов. С учетом недобора десятки я предлагаю вниманию ДоБрого Гения обе работы:

14, 117.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kirborisov


Зарегистрирован: 27.05.2013
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53


Это даже не смешно.


Последний раз редактировалось: kirborisov (Пн Май 27, 2013 10:03 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я в шестерке?! Вот уж.. ну ничего себе.. Пойду осмыслю))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 10:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53
Про отрывок: отличный, просто отличный. Там есть несколько мест, которые сразу показывают, умеет человек переводить или нет.


А можно вопрос "переводо-стратегический"? Не по данному конкурсу, а по реальной переводческой индустрии. Если у Вас есть время, конечно.

Если оригинал написан неуклюжим языком (как в данном случае), какая стратегия у переводчика/агентства: перевести стандартным русским языком или попытаться "повторить изгибы" и имитировать несовершенства?

То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka писал(а):
Если оригинал написан неуклюжим языком (как в данном случае), какая стратегия у переводчика/агентства: перевести стандартным русским языком или попытаться "повторить изгибы" и имитировать несовершенства?

То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)?


+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kirborisov писал(а):
sea mammal писал(а):
Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53


Это даже не смешно.


Поясните, плз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka, мне тоже интересно, как с этим дело в художественном переводе. Могу рассказать забавный случай из моей практики. Приехали как-то к нам иностранцы проводить оценку администраторов магазинов из регионов. Ну, чтобы потом сказать, кто перспективный, кто нет. А администраторы эти... в общем, ни бэ, ни мэ. Поначалу иностранцы ходили и радовались, какие все умные, как складно изъясняются. Пока переводчиков,которые все это дело переводили, не попросили переводить чуть ли не слово в слово: вот он запинается - и ты запинайся. Он коряво говорит - и ты коряво переводи. Для объективности оценки, так сказать.

Справедливости ради, такое только один раз за мою недолгую карьеру было. Обычно требуют наоборот - чтобы по-русски (или по-английски) хорошо и понятно звучало, даже если в оригинале черти что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Это даже не смешно. - Поясните, плз

Уважаемые коллеги, неужели мы будем в 20-ый раз начинать дискуссию о судействе? Вот, это действительно уже не смешно. Зачем это надо? Вам не скучно этим заниматься? Резоны, приведенные судьей, весьма убедительны. Проработка диалогов, общая читаемость конструкций – вот, где поле для работы, совершенствования и обсуждения.
Kalinka писал(а):
Цитата:
То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)?

Хоть меня и не спрашивали, но мне кажется, что тут нет противопоставления, на которое вы указываете. «Изгибы» оригинала все равно надо передавать «нормальным» и читаемым русским языком. Иначе просто не будет полноценного перевода. Будет просто корявый текст на русском. Особый случай, если оригинал требует какого-то 'особого' языка, когда мы имеем дело с художественным приемом. Лично мне так кажется.
PS. Поздравления победителям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2

Суть не в том, чтобы обсудить само судейство, а понять, что же думает kirborisov, если он оставил такой коммент. Для меня интересно в том смысле, что всегда полезно не просто рассмотрение "правильного" варианта, в данном случае работ победителей, которых объявят еще нам, а сравнение их с теми, которые все же не победили. Точно так же аргументы тех, кто не согласен с результатами конкурса, помогают осмыслить свои собственные ошибки в подходе к оценке работ, чтобы сделать выводы для следующих конкурсов.

Я не думаю, что даже если кто-то из конкурсантов и поплюет на методы или результаты судейства, это заденет участников Школы или изменит их принципы работы. Однако любое мнение имеет право на существование. Хотя, как новичок, я, возможно, и наступаю на какую-то больную мозоль здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писала:
Цитата:
Могу рассказать забавный случай из моей практики.

Похожий случай приключился с моим преподавателем. Он переводил диалог директора советского завода с главой американской фирмы. Американцы поставили на завод оборудование, а с этим оборудованием были какие-то проблемы. Директор завода аж закипал. Переводчик, улыбаясь, все это гладко и вежливо толмачил. Американец слушал и потом вдруг предъявил претензии переводчику. Говорит, почему вы так переводите? Я же, говорит, вижу, что директор завода аж на стенку лезет, а вы переводите так, как будто все тишь да гладь. Мой преподаватель признал правоту американца и сказал, что это была его переводческая ошибка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эстафету принял. Итоги обязуюсь подвести в субботу-воскресенье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
floral


Зарегистрирован: 19.05.2013
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2013 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka писал(а):
sea mammal писал(а):
Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53
Про отрывок: отличный, просто отличный. Там есть несколько мест, которые сразу показывают, умеет человек переводить или нет.




То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)?


Я бы сказала так: нужен перевод или пересказ? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 1:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka писал(а):
Если оригинал написан неуклюжим языком (как в данном случае), какая стратегия у переводчика/агентства: перевести стандартным русским языком или попытаться "повторить изгибы" и имитировать несовершенства? То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)?


Позвольте поинтересоваться, на основании чего вы утверждаете, что оригинал написан "неуклюжим языком"? Вы так близко и хорошо знакомы со всем многообразием стилей современной английской литературы, в частности фантастики/фэнтези/хоррора? Или потому, что слова и знаки препинания расставлены не так, как написано в учебнике?

"Зеркальная версия оригинала", если вдуматься, это перевод "с точностью до наоборот". Но, полагаю, вы имели в виду не это, а то, что обычно называют "подстрочник". К художественному переводу и то, и другое имеет весьма опосредованное отношение. Первым шагом к художественному переводу будет попытка передать своеобразие оригинала средствами родного языка. А для этого надо одинаково хорошо владеть как языком оригинала, так и родным (см. замечание выше - вдумчивое отношение к слову необходимо даже при общении на родном языке).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
floral


Зарегистрирован: 19.05.2013
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2013 2:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Зеркальная версия оригинала", если вдуматься, это перевод "с точностью до наоборот".

А если еще подумать, то это перевод справа налево. По-моему, было понятно о чем писал(а) Kalinka.
Я с ним (ней) согласна по поводу "неуклюжести" языка.

Kalinka:То есть, на выходе нужен легкоусваиваемый продукт (рынок требует) или зеркальная версия оригинала (ради правды в искусстве)?

Alexis:Первым шагом к художественному переводу будет попытка передать своеобразие оригинала средствами родного языка.

Floral: Ну и зачем демагогию разводить? Вопрос был конкретный, что нужно на выходе, а не какими средствами добиваться этого? Понятно, что русским языкомSmile
"Попытка передать своеообразие оригинала средствами родного языка" -это процесс, а "на выходе легкоусваиваемый продукт"-это результат. Вопрос был о результате. Скажем так, вопрос не о тесте, а о хлебе, который получается из теста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 19 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©