|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Но на оценку стаканчик, какой бы он ни был, не влиял. Я одинаково тепло относилась и к пластиковым, и к одноразовым, и ко всем прочим. |
Другими словами, вы одобряете заведомо ошибочные переводы? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE писал(а): | Поздравляю финалистов! |
"Не с чем" (с) Агент Смит
Цитата: | Я считаю, что ни о каком выживании здесь речь не идет. |
Можно предположить, что Ники была еле жива после долгой и трудной дороги. Нет никакого криминала в буквальном переводе "еще жива".
Цитата: | Здесь тоже все выкручивались как могли. Глагол «commanded» и «приказывал», и «кричал», ну и, разумеется, «командовал». |
"Повелевал". Буклет повелевал. Опять отсылка к Библии, к Десяти заповедям (Ten Commandments). Можно даже было написать "заповедовал", хотя никто бы это не оценил.
Вы все переводы читали? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): | sea mammal писал(а): | Но на оценку стаканчик, какой бы он ни был, не влиял. Я одинаково тепло относилась и к пластиковым, и к одноразовым, и ко всем прочим. |
Другими словами, вы одобряете заведомо ошибочные переводы? |
"Бумажный" никто не написал. Т.е. "ошибки" ни одной не было. В чем проблема? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | На мой взгляд, написано ОЧЕНЬ красиво и атмосферно. И это мало сказано. Если кому-то кажется, что тут "сумбур вместо музыки", то, возможно, дело не в Кейтлин Кирнан, а в читателе. |
А вы знаете, 53-й-то номер и в самом деле, - просто песня. При заявленом же вами критерии "красивости и атмосферности", 53-й - постный пересказ (sic!) оригинала. Безликий первый параграф, а j-m сразу в лоб: "Её звали Дарья Паркер." (А тут-то распинаются о том, как элегантно обойти авторскую заморочку с нарочитой тавтологией...)
Я молчу о раздражающей вас "плоти". В 53-ем она ЕСТЬ родимая: "следы неизбежного контакта нежной плоти."
"Поднеся чашку к лицу..." Чёрт побери, почему же именно к лицу?! Не ко рту, не к губам, к устам? А именно анатомически - "к лицу". Может, тогда уж к лицевой стороне черепа?
"Прихлёбывая ожидаемо невкусный бесплатный кофе..." - а тут всё нормально с количеством и нагромождением определений?!
"“You have got to be fucking kidding me..." - просторечно и грубовато выскзывается Дария. "Ну и шуточки у вас", - скромничает переводчик. (Я молчу, что в следующей же реплике тавтология! Там вначале ещё фееричное "кубано" - "по-кубински" в пределах пары слов одного предложения.)
Т.е. даже десятка не наскребается (53-й как раз последний из селекционированных, это при подозрительном наличии-то полутора сотен переводов), но вот именно на этот текст, резко контрастирующий с критериями самой же судьи (что меня более всего удивляет), будут ориентироваться новички в своих поисках переводчеких решений. Нда...
Последний раз редактировалось: Querist (Вт Май 28, 2013 12:21 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Igor-SE
'like a reward for still being alive':
Так по дословному переводу выходит, что бессмыслица у автора? Я поняла это место так: Ники устала, толком не знает куда едет, машина сломалась, город какой-то странный - в общем, "жизнь моя жестянка". Но всё-таки нашлась кофейня, а в кофейне приличный кофе, глотнула - и вот уже стало полегче, может, и удача наконец улыбнётся. Вот всё это я и попыталась выразить фразой "в жизни есть ещё положительные стороны".
“SEE - Ave Maria Grotto!” it commanded, in bold black typeface on glossy blue.
В данном случае местоимение it относится не к заголовку, а к самой брошюре. Про фотографию парка на обложке нам ничего не сказано (обычно, конечно, фотографии бывают, но нам тут достаточно сложностей, чтобы ещё их придумывать). Я как раз слышу иронию достаточно ясно, если угодно, её поддерживает безапелляционное 'SEE'. _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To kirborisov:
Для разговорной речи, думаю, «еле живая», может, еще и пойдет, но для описательного предложения – вряд ли, и, насколько я знаю, для «еле» применяется наречие half, а не still.
«Повелевать» опять же реклама не может, только советовать. Это же все коммерция сплошная, или Вы думаете там все бесплатно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): |
Цитата: | В оригинале фраза была самая что ни на есть обычная, про контакт тела с горячей трубкой. |
Как называется эта трубка? |
"рожок" или "ключ" - это по сути не трубка, а рукоятка холдера, в который насыпается кофе. Ключ должен быть сухим и горячим, поэтому его не снимают с кофемашины. Жгутся об него. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Только немного сокращенный: без всяких там "with hair like cherries", "Dorothy Parker", "but hardly tall". Зачем больно размусоливать? |
мне казалось, что их нельзя выкидывать. Те, кто читал книгу (или хотя бы 1/5 книги) знают с какой любовью Кирнан описывает цвет волос персонажей, словно это единственная из радость в жизни; Дороти Паркер здесь для того, чтобы показать, что Ники в некоторой степени начитана, а but hardly tall, что Ники еще и довольно "компактная".
Отчего у меня и сомнение, можно ли так взять и все выкинуть или подразумевается, что в другом тексте в книге это будет компенсировано? Или главное, чтобы было приятно читать, или как?
Цитата: | Я считаю, что ни о каком выживании здесь речь не идет |
опять же те, кто читал знают, что она чуть не погибла/покончила с собой в состоянии аффекта.
Слово "плоть" я вставила в свой перевод по той же причине. Мне показалось, что Ники начала мыслить категориями ада и рая. Поэтому и Кирнан так подробно описала. Как и palommina , я узрела здесь некую жутковатость. И отсыл к Библии, о котором пишет kirborisov тоже. Этот отсыл есть и в другим частях книги.
Мне представилось в мельчайших подробностях, как струя пара "варит" кожу или горячий металл ее "поджаривает" и остаются рубцы. Хотя, приму к сведению, что "плоть"здесь может быть и перебором.
А еще показалось, что чтение книги пошло во вред  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | "Бумажный" никто не написал. Т.е. "ошибки" ни одной не было. В чем проблема? |
Номер 53 пишет "картонный", остальное сами посмотрите.
Проблема в том, что судья не разобрался в исходном тексте.
Мисюсь писал(а): | "рожок" или "ключ" - это по сути не трубка, а рукоятка холдера, в который насыпается кофе. Ключ должен быть сухим и горячим, поэтому его не снимают с кофемашины. Жгутся об него. |
Неверно, гуглите лучше.Я вот не нагуглил аж три термина (Дороти Паркер, стаканчик и информационный пункт).
Igor-SE писал(а): | «Повелевать» опять же реклама не может, только советовать. Это же все коммерция сплошная, или Вы думаете там все бесплатно? |
Я не домысливаю за автора. Посмотрите перевод фразы ...as the Lord commanded Moses. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, хорошо. Объявляю участнику kirborisov предупреждение - первое, оно же последнее - за некорректное поведение на форуме. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov, а "показать личико" не согласитесь? Если бы Вы назвали номер Вашего конкурсного перевода, разговаривать можно было бы гораздо предметнее. Потому как пока Вы только отрицаете. Нужна вторая реперная точка - "в плюс". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): | kirborisov, а "показать личико" не согласитесь?
Если бы Вы назвали номер Вашего конкурсного перевода, |
Удивительное дело — 20 страниц анонимных обсуждений, и вдруг кого-то попросили показать перевод. Номер 139, я под своим именем.
Цитата: | Потому как пока Вы только отрицаете. Нужна вторая реперная точка - "в плюс". |
Я не только отрицаю, но и предлагаю. Насчет своих ошибок тоже в курсе  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что-то все накинулись на недостатки перевода 53. Между тем, в нем много интересных и удачных мест (хотя в мой личный шорт-лист он не вошел). Тем более, как сказала уважаемая судья:
Цитата: | Про отрывок: отличный, просто отличный. Там есть несколько мест, которые сразу показывают, умеет человек переводить или нет. |
А материал стаканчика, станции/пункты на границе, по моим наблюдениям, дело десятое; подобные ошибки проще исправить, чем склонность к буквализму и общую корявость фраз. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1. По поводу пропуска деталей и значимости отдельных ошибок — уже было сказано много и в форумных репликах прежних конкурсов, и даже специально в виде статей. Художественный перевод имеет дело с иерархией смыслов и средств. Одни средства напрямую обслуживают магистральные смыслы, другие — лишь помогают им (есть языковая избыточность, и есть художественная — это не недостаток, это фактор укрепления коммуникации), третьи средства и вовсе работают на чувство правдоподобности, на яркость картинки и могут быть заменены или прорежены без ущерба не только главным, но и вторичным смыслам и настроениям (если, конечно, эти «свободные» детали не имеют задания, характерного для особой художественности — например, здесь о такой расфокусированности хорошо говорится).
При переводе нужно создать текст, который в первую очередь целостно отразил бы главные смыслы и настроения. При этом нужно учитывать, что английская фраза держит больше деталей, чем это по силам русской. Если впихивать их в одну русскую фразу, выходит нечитаемо. Если рассредоточивать — может выйти, что второстепенные и служебные детали начнут заслонять главное, изменится ритмика. Поэтому переводить — не значит, например, вытряхнуть из сот английского текста английский мёд и залить туда русский, скорее — нужно заново создать другие соты с другим наполнением из тех же цветов. То есть переводчик должен быть хорошим читателем (видеть иерархию, не пропуская важного, не домысливая и не наделяя второстепенное или служебное несвойственными им функциями) и хорошим писателем (чувствовать, как строить фразы, чтобы они не разваливались, чтобы были естественными и чтобы не путали смыслы). Эти способности и оцениваются, как уже двадцать с лишним раз говорилось на конкурсах. Не формальная безошибочность, не навыки поиска фактической информации, не соответствие формальным стилистическим нормам — а художественная интуиция, художественная целостность чтения и письма. Кто-то из переводчиков школы писал, что построение русской фразы ему всё время кажется уравновешиванием мобиля. Можно сравнить это с танцем или постройкой ажурного здания, с игрой в дженгу. Искусство более тонкое, чем умение гуглить, требующее чего-то сверх эрудиции и здравого смысла.
Вот, например, два, казалось бы, противоположных совета. Но относятся они к двум разным типам перевода: нехудожественному (отсюда) и художественному (отсюда). Мы же всё время путаем одно и другое.
Цитата: | Внимательно следует отнестись и к сокращенной записи числительных. Так, многоразрядные числительные можно сокращать относительно оригинала не во всех документах. Дело в том, что количество значащих цифр определяет точность численного представления. Например, если разговор идет о транше кредита в размере 1 500 000 000 рублей, то писать 1.5bn можно только в общих текстах, но никак не в узкоспециальных. Для гуманитариев – то есть для большинства из нас – разница отнюдь не очевидна. А в то же время, математики, инженеры и иже с ними знают, что «при округлении возникает погрешность, не превышающая половины единицы разряда последней значащей цифры округляемого числа» [1], т. е. половины разряда следующего за значащим. Иными словами, такая попытка убрать из текста кучу «лишних» нулей даст погрешность в пятьдесят миллионов (!), что несказанно удивило бы автора. |
Цитата: | Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано с спортивными соображениями. A young man of 6 feet, 2 inches в переводе окажется молодым человеком выше среднего роста. |
Поэтому, если рост, цвет волос или материал стаканчика расшатывают, размывают или ерошат русскую фразу без всякой надобности, любой ценой сохранять их стоит только в случае их исключительной ценности.
2. О стиле и читабельности. Стиль — вещь тоже функциональная. Если переводчик не понимает, чему служат стилистические акценты, переносить их автоматически вряд ли имеет смысл — стилистические кальки ничем не лучше других. Если переводчик понимает функцию этих акцентов, важнее передать именно её — если это получится другими средствами, большой беды не будет. Поэтому если нам кажется, что мы понимаем функцию некоторой непоследовательности, сбивчивости, рваности повествования (воспалённое сознание, саспенс — что бы нам там ни казалось), танцевать нужно от функции, а не от английских фишек: это можно передать по-русски без того, чтобы читатель по десять раз перечитывал предложение, пытаясь что-то понять. Поэтому я никакого противоречия между хорошим русским текстом и верным переводом не вижу. Всё дело в той же иерархии и функциональности: если текст перестаёт быть работающим инструментом смысла и настроения, любые уверения «так в оригинале» теряют всякий смысл.
3. По поводу плоти, шрамов, weird и т.п. Мне кажется, тут имеет место давление общих понятий, предвзятость. Раз ужастик или триллер, да ещё и готические персонажи, значит это должно быть везде, любое слово начинаем подозревать в тенденциозных оттенках: побольше мертвецов, нежной плоти, психов и т. п. Тогда как автор может тот же саспенс вызывать не такими прямолинейными средствами. Незачем выбирать самые стрёмные значения многозначных слов и требовать, чтобы перевод пестрил такими замогильными чертами в каждом предложении — это ведь даже противоречит хорошему ужастику или триллеру: чем обычнее антураж, тем страшнее от подспудных течений. Мне отрывок показался не таким уж дешёвым, прямолинейно-готичным или даже трешевым, как иногда пытаются его подать. Думаю, часть наших тревог (ужас! не передали то, не перевели это!) растёт именно из такой переоценки деталей-миражей.
Последний раз редактировалось: vmb (Вт Май 28, 2013 2:51 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lubaster
Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вт Май 28, 2013 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет-нет, не все накинулись на 53
я, конечно, расстроилась, но считаю, что не зря попробовала. При том, что за последний месяц успела прочитать несколько рекомендованных на сайте книг, изучить предыдущие работы, форум, все равно пока не дотянула. Даже понимаю, где и почему. Думаю, что не совсем уж безнадежна. Попробую еще.
Так что спасибо за идею конкурса вообще и за науку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 21 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|