Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №25
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Гиллель

- voices raised in the street below her window – либо голоса просто «неслись с улицы», либо же «голоса с улицы под ее окном» («доносившиеся», «поднимавшиеся» - уже лишнее)

"ее" тоже лишнее

- pressed her body into the thin mattress – просто «вжалась в матрас», «тело» тут совсем неуместно

"Вжалась в матрас", думаю, имеет право на существование, конечно, но вот если попробовать вжаться в матрас, долго ли так пролежишь в напряжении? Да и в русском языке "вжимаются в матрас", как правило, от страха, например. (ИМХО).

- Clara was living on an allowance scraped together by her two younger sons – жила на пособие, перебивалась деньгами

Совсем необязательно употреблять слово "пособие", оно подразумевает какую-то государственную поддержку, здесь же речь просто идет о некоторой сумме, которую Кларе регулярно могли выделять младшие сыновья, и за которой она периодически ходила к Джорею.

- in the uncertain way he held himself as she walked into the room – многие просто опустили «когда она входила в комнату» или же заменили на «при ее появлении / в ее присутствии»

Идея Ваша интересна, но это, на мой взгляд, чересчур технический подход к переводу, естественно, когда думаешь, как лучше выразить то, что хотел сказать автор, будешь перефразировать, что-то скажешь опосредованно, заменишь английские грамматические конструкции русскими, вобщем, будешь стараться передать смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы ещё задать вопрос о релевантности "мегеры" в переводах (She was a shrew who drank a man’s blood and ate his freedom). Например, понятное дело, что "отдавать всё до последней копейки брату" в альтернативной, вымышленной реальности довольно странно за неимением в этой реальности копеек (если только автор сам где-нибудь не указал, что в его вселенной копейки – дело привычноеSmile). Так вот, а как насчёт греческой мифологии, та же ситуация? Что-то мне подсказывает, что не надобно тут этого, но сомнения гложут, так прочно оно уселось в разговорной речи Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to gtm
Да, соглашусь, и русские денежные единицы, и персонажи греческой мифологии в фэнтезийном мире не совсем уместны Wink

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
а как насчёт греческой мифологии, та же ситуация? Что-то мне подсказывает, что не надобно тут этого, но сомнения гложут, так прочно оно уселось в разговорной речи Confused

Согласна с Вами насчет уселось. Smile
Так что, почему бы нет?
Тем более, просится какая-то ёмкая характеристика.

Меня больше напрягало "ate his freedom", все-таки "свобода" сюда логически не очень подходит, особенно если посмотреть на следующее предложение.


Последний раз редактировалось: madlena (Вт Май 20, 2014 2:22 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
Так что, почему бы нет?

Потому что не совсем ясно, где та граница в употреблении, когда ещё нельзя, а когда уже можно. Например вот, слово "впопыхах" употребляется как "в спешке, расторопно", а про сами попыхи и мысли уже нетSmile А про Мегеру есть=\

madlena писал(а):
Меня больше напрягало "ate his freedom", все-таки "свобода" сюда логически не очень подходит, особенно если посмотреть на следующее предложение.

Думаю, в моменте, посвящённом супружеской чете, дана не авторская характеристика, а та самая ругань, которую слышит Клара, только ругань эта преобразована в косвенную речь; то есть это характеристика супругов, данная ими друг другу: с его точки зрения, жена закабалила его, с её – он бездельник и ветреный малый, – то бишь тут сплошные эмоции, а не логический анализ недостатков собеседника=) О чём, собственно, и сокрушается Клара, что за эмоциями, они не замечают главного, ну и далее по тексту.
Или Вы про "свободу" как вариант перевода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
Потому что не совсем ясно, где та граница в употреблении, когда ещё нельзя, а когда уже можно.

Нуу, не знаю, так можно brood over (над) каждым словом Smile, можно его, нельзя его, когда можно, кому можно. Very Happy
Тут как-то интуитивненько этот вопрос решается, наверное.

gtm писал(а):
Думаю, в моменте, посвящённом супружеской чете, дана не авторская характеристика, а та самая ругань, которую слышит Клара, только ругань эта преобразована в косвенную речь; то есть это характеристика супругов, данная ими друг другу: с его точки зрения, жена закабалила его, с её – он бездельник и ветреный малый, – то бишь тут сплошные эмоции, а не логический анализ недостатков собеседника=) О чём, собственно, и сокрушается Клара, что за эмоциями, они не замечают главного, ну и далее по тексту.
Или Вы про "свободу" как вариант перевода?

Да, я про то, как буквально переведенная "свобода" воспринимается в потоке при прочтении текста, ибо, если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее. Very Happy
Совершенно с вами согласна по поводу того, что мы слышим эпитеты, которыми они по очереди "награждают" друг друга, через восприятие Клары. Этой же цели служит повтор местоимений "он-она", вот только не уверена, надо ли его сохранять в русском тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
no_regrets


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее. Very Happy


Отчего же нестыковка?

- Что ты все время ко мне цепляешься? Шагу спокойно ступить нельзя!
- Тебе только дай волю! Вчера вон опять пришел за полночь, по девкам шлялся небось, а?!
- Каким девкам, глупая ты баба! Работал я! А деньги, деньги-то мои где?! У братца твоего, вот где!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2no_regrets, если это обыграно именно так, то нестыковки нет, но в отрывке, да и в переводах, этот косвенный диалог не такой развернутый (вообще, ИМХО, конечно).
Кстати, еще одна логическая нестыковка, на МОЙ взгляд:
"Он шляется по борделям" (примерный вариант). Следующее предложение: "Она отдает все заработанные им...". Звучит так, будто зарабатывает он, шляясь...В связи с этим понравилось у кого-то "прячет все деньги у брата" (что, правда, не исключает ту возможную "юмористическую" интерпретацию, которую я привела Very Happy, но находка интересная).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
no_regrets


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
В связи с этим понравилось у кого-то "прячет все деньги у брата"

Кстати, да. Хорошая идея. Вроде как, чтобы муженек не потратил всё на девиц легкого поведения.

Но может же быть и наоборот? Smile Каждое последующее предложение - контраргумент, раскрывающий причины поведения, о котором говорится в предыдущем. То есть жена ставит брата-разгильдяя выше собственного мужа, отдает ему последние деньги, и то, что муж ходит по бабам, - уже следствие (жена не ценит, так чего ж церемониться). А она, злыдня такая, еще и контролировать пытается, не дает хоть какое-то удовольствие от жизни получить.

А вообще, мне кажется, мы тут выдумываем что-то, а на самом деле это просто "обмен любезностями". В пылу ссоры человек все что угодно может сказать, хоть правду, которая глаза колет, хоть что-то выдуманное, но при этом ужасно обидное. И автор приводит "усредненные" обвинения, то есть в сотый раз они ссорятся, да всё примерно об одном, обычно как-то так друг друга обзывая. Я просто не могу себе представить женщину из низшего сословия, которая кричит мужу: "You are a little boy in a man’s broken body!" Хотя оставшиеся три фразы вполне звучат, если переделать в прямую речь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2no_regrets
Кстати, "злыдня" - хорошая альтернатива "мегере". Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Мегера" уже настолько вошло в обиход, что не воспринимается как персонаж греческой мифологии. Тогда уж и "титанические усилия" под запрет.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тоже кажется, что эта парочка вряд ли ругалась такими высокопарными выражениями, как "a little boy in a man’s broken body". (Может оно мне только кажется высокопарным, конечно.) Поэтому в прямую речь их переводить как-то некомильфо.
А про мегеру у меня лично так: "Она была сварливой женщиной из тех, которые пьют из людей соки и не дают мужьям продохнуть". Кратко, и обороты привычные Smile И я, кстати, за то, чтобы шелуху лишнюю убирать. И, чтобы укладываться в авторский ритм, это просто необходимо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2014 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
если за "съела свободу" или "шагу ступить не дает" следует "шляется по борделям", образуется логическая нестыковка, уж куда свободнее

Тут я согласна с no_regrets про "обмен любезностями" и то, что каждое последующее предложение – контраргумент. Именно поэтому логическая нестыковка "шагу не даёт ступить vs шляется по борделям" тут становится как раз логична=)

И опять же соглашусь с высказыванием:
no_regrets писал(а):
автор приводит "усредненные" обвинения, то есть в сотый раз они ссорятся, да всё примерно об одном, обычно как-то так друг друга обзывая. Я просто не могу себе представить женщину из низшего сословия, которая кричит мужу: "You are a little boy in a man’s broken body!"

Приведённые в тексте характеристики не дословное повторение конкретной перебранки, а "выжимка" из всех ругательств за множество утренних однотипных сцен под окном Клары, избранное, так сказать, ярко описывающее положение дел на фронтах=)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 2:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почитываю наши "Полсотни оттенков тьмы" Very Happy . Одолела 32 работы. Честно говоря, в последнее время в моей жизни было так мало хорошего, что занятие сие меня изрядно повеселило. Очень понравился Винсен Коу в кожаных штанах и одной краге, поджидающий то ли Клару, то ли ее скрывающуюся от суда внебрачную дочь. А то! Клара же панталоны надела. Или только рубашку? И корсет не совсем зашнуровала. Very Happy Very Happy Чувствую, "скоро посереет" и кто-то пойдет на кого-то охотиться прямо в зимнем городе, зажатом в тиски зимы, тем более, что хозяин его (зимнего города что ли?) давно мертв. И почему в переводах конкурсантов то и дело казнят моего мужа? Shocked


Чего-то не то с этим отрывком. А это не ироническое фэнтези часом? Question

Завтра продолжу чтение. Poor LyoSHICK! Sad

_________________
"Увы, мой стих не блещет новизной..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2014 2:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё не вечер, V.A. Вас ждёт ещё "тарелка овса/бобов/овсяных хлопьев" на завтрак для благородной леди, "родная, она же незаконнорожденная дочь, доказывающая свою невиновность то в суде, то при дворе". Даже захотелось прочитать оригинал до конца, чтобы узнать, "свергнут ли корону" Клара и Винсен.
Спок. ночи Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 6 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©