|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Skriv

Зарегистрирован: 08.10.2015 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вс Окт 25, 2015 11:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт Тисдейл... А это точно аллюзия? Как-то одного sandalled мне не хватает, чтобы так уверенно об этом говорить. _________________ Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 12:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, слово sandalled само по себе возвышенная лексика из поэтического словаря, см. примеры из Тисдейл, поэтому комический эффект создаёт сниженность, поэтические сандалии, надетые на носки, sandalled and besocked, ведь сандалии с носками не носят. Но большинству русскоязычных читателей имя Сары Тисдейл ни о чём не говорит, поэтому лично я "поэтические" просто опустила. Просто дурацкие сандалии, тем более что Элис это и имела в виду. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Неймо писал(а): | ведь сандалии с носком не носят. |
Уверяю вас, вы ошибаетесь, ещё как носят. Достаточно вспомнить мужчин в штиблетах на носок. Конечно, это считается дурным тоном, но порой получается даже довольно стильно http://www.modakulvar.com/r/1/0/3/8/8/1/3/1038813-1200-0-324200-burberry-prorsum-10.jpg
И, кстати, мужская половина, носить носки с сандалиями теперь, оказывается, можно. Одобрено Луи Виттоном http://joyreactor.cc/post/682188
Что до поэтичности слова sandalled, то достаточно заглянуть в один из корпусов английского языка, чтобы понять: слово достаточно обиходное:
http://129.11.80.147/cgi-bin/cqp.pl?q=sandalled&c=BNC&searchtype=conc&contextsize=60c&sort1=word&sort2=right&terminate=100&llstat=on&cleft=0&cright=1&cfilter=
Фишка тут в том, что героиня (Алиса) ожидала безвкусную бабу, которая носит сандалии на носок, а получила утончённую, лощёную леди.
Где-то (не помню) читала, что эта Алиса - большая любительница поэзии, так что от неё вполне можно ждать поэтических аллюзий. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 3:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Конкурсный отрывок особенно интересен тем, что практически весь текст, за исключением диалога, - это внутренний монолог одного персонажа. Выяснить от чьего лица ведется рассказ совсем несложно. Пара кликов, как говорится.
Прочитала несколько десятков работ и вот какой вопрос возник: может ли ученый-физик, молодая женщина, пусть в нервно-взвинченном состоянии, позволить себе выражения «Я осушу эту ведьму до последней капли гнили» (№6) или «Я иссушу её до смрадного дна» ( №34 ), «папиков» (№130)? Иронии в тексте нет совсем, есть нервозность/стервозность. Но приведенные выше примеры (и подобной лексики "не к месту" довольно много) не вяжутся с образом физика, идущего на встречу с «лириком» на мой взгляд, конечно. А вы что скажете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Калерия

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 6:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Lynx
Ну, мы же переводим в пределах конкурсного отрывка, а по нему понятно только, что одна девушка приходит на разборки с другой. Кто как это почувствовал, так и...
А вообще, физиком человек должен быть в лаборатории. А жизнь - это жизнь, так что и врачи с учителями в кулуарах между собой могут крепкое словцо вставить. У нас же в тексте женщина мужчину добывает у соперницы, какие уж сантименты. Главное, наверное, чтобы какие-то такие слова это соотносились с общим стилем перевода.
Последний раз редактировалось: Калерия (Пн Окт 26, 2015 6:05 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Manslay
Зарегистрирован: 25.10.2015 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 6:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Skriv писал(а): |
Что касается повторов, у меня не получилось сохранить анафору "She would be... she would be... she would be..." Первое, что приходит в голову "она будет ", "она будет", "она будет" больше походит на огрех, чем на стилистический приём, особенно если не удаётся "greying", "lined", "overweight" передать однородно. А у меня при попытке их все передать прилагательными/причастиями получалось что-то уж очень нерусское. Но ведь никто не говорит, что анафору нужно передавать анафорой. Вот только как её лучше всего компенсировать?
|
Должно быть она то, должно быть она сё, должно быть она вообще музейный экспонат в носках  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galatea23

Зарегистрирован: 16.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 7:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне было интересно, как же другие переведут вот это:
«I could see her, hair and flesh escaping, hope trapped inside. I would drain her to the sump.»
Сама я перевела эту строчку так:
«Шевельнулась надежда — я увижу, как она мелькнёт, ускользая с поля боя. Я бы сделала её одной левой.»
Рассуждала так: героиня младше соперницы на 20 лет, перед встречей нарисовала себе в воображении безвкусно одевающуюся престарелую гарпию и уже даже представила, как та улепётывает с «поля боя», заметив такую молодую и роскошную соперницу.
И вообще, переводить отрывок было очень интересно, хотя иногда было сложно угнаться за воображением автора. «Скучным» его уж точно не назовёшь, если разглядеть рифмы, представить образы, схватить настроение. Чего стоит один только вид исказившегося города, катакомб времени и пространства, в которых «лучшая крыса» безошибочно находит путь к кафе. Ничего удивительного, что героине оно показалось странным и как-то даже зловеще милым после такой-то ошеломительной и разрушительной встречи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кто-то восторгается стилистикой текста - я нет. То, что некоторые участники видят контрастом, неоднородностью, я нередко нахожу противоречием. В первом же абзаце, в начале, Алиса представляет себе противника сильным, решительным, а в конце, тут же, Стелла - никудышный заморыш, размазня. Или это уже к характеру самой Алисы?
Повторы и синтаксические изыски испугали и смутили не одну невинную душу. К примеру, встреча у женщин назначается на среду, а трусливый Джоув сбегает только на выходные. Как его понимать?
Затрагивали момент: оттенки her hair. 99% придумали столько новых цветов, никому неизвестных... Потому что опять же повторы. На самом деле, здесь-то проще, по-моему. Leather red относится уже не к hair. Мне попадалось это слово в значении "человеческая кожа". Те же 99% этого не приметили, ну и тут уж "раззудись плечо,разойдись рука".
Что касается сандалий, согласен с теми, кто увидел здесь иронию ( поначалу, правда, я и сам хотел прицепить сюда что-то античное). Не лучше (учитывая не абсолютную, все же, злобу Алисы), действительно, высокомерно ухмыльнуться, напр. "в умилительных(очаровательных) сандалетах и носках"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне понравилось в одном переводе "она будет не от мира сего: в босоножках и носках".
Последний раз редактировалось: Неймо (Пн Окт 26, 2015 2:35 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bycmep
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ross:
Уже после того, как отослал свой перевод, отыскал из интереса на торрентах книгу, полистал... Знаете, нам выбрали для перевода самое лучшее ее место. Стиль остальной книги еще более рваный, плюс еще время повествования скачет туда-сюда, окончательно запутывая читателя.
Но с другой стороны, это очень интересный вызов: передать этот отрывисто-резкий рваный ритм повествования по-русски.
И вот тут возникает война вкусов. Кто-то пытается как-то подражать автору. Кто-то старается, чтобы было лучше и красивее (причем каждый чувствует по-своему, как это - лучше и красивее). Не исключено, что стиль некоторых переводов становится лучше стиля оригинала. Но правильно ли это? Однозначного ответа, видимо, нет... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Love1312
Зарегистрирован: 26.10.2015 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня не смутили ее сандалии с носками. Во-первых, дурной тон. Во-вторых, так носят совсем старенькие бабули (которым уже 100 лет как все равно на моду, т.е. clothes-careless). Еще я слышала, что сандалии с носками – это ироничное название итальянцев. Видимо, потому что древние римляне так носили. Мне показалось, что poetically здесь относится больше к выбору самой конструкции– be-socked. Be+предмет одежды - устаревшая форма, похоже на bewigged – носить парик. Все это только подчеркивает возраст оппонента.
Но меня абсолютно запутала «машина времени», из которой шло повествование. Я битый час думала над переводом:
she would be greying, she would be lined, she would be overweight, she would be clothes-careless
Это почти такое же длинное предложение как и с ветром, который рвал, который метал. Поскольку авторская лексика мне показалась совсем неэмоциональной, а основным выразительным приемом был ритм и построение грамматических конструкций, то и на русском следовало отдать предпочтение передаче формы. Я подумала, что Стелле должно быть чуть за 40 (может, я неправильно посчитала), вроде как женщина в самом соку, какие тут могут быть носки под сандалиями. Плюс замечания Алисы с претензией на объективность. Я решила, что здесь следует перекинуть мостик с предыдущего предложения - показать как месяцы ее превосходства будут отражаться на стареющей женщине – начиная с появления седины и заканчивая бегством плоти в мир иной. Но сейчас мой вариант больше похож на ляп. Хотя и другие переводы вроде – вот она сейчас заявится, жирная, старая кошёлка – мне не нравятся.
I would drain her to the sump – дословно «солью ее в отстойник», так? Как-то эта угроза вообще никуда не вписывается. Или все же в какой-нибудь «шламовый амбар»?)) Может, здесь вылезла профессиональная деформация Алисы, как физика?
Также заставило сначала улыбнуться, потом задуматься соответствие благородному черному рыцарю нашего русского коня со своей Г. Кроме как «делать ход конем» я ничего подходящего не нашла.
Алиса у автора мне совсем не показалась дерзкой. Надеть платье с вырезом – вполне себе решение, козырнуть-то молодостью нужно, если больше нечем. Разве что ее рентгеновским зрением – так разглядывать тело и мышцы под рубашкой у женщины. Поэтому меня очень удивила сочность некоторых переводов, в то время как Алиса трусость мужчины преподносит в виде сухого уравнения с тремя неизвестными – А написала письмо, Б его получила, В ретировался. Никакой оценки она здесь не дает.
Вцелом, при переводе у меня очень чесались руки добавить словам эмоций, но я подумала, что не стоит. Автор могла назвать свой «ветер» бурей, вихрем, торнадо, но она выбрала слово ветер.
Самым сложным куском для меня было описание дороги от разрушенного бара до итальянской забегаловки. Вроде как Стелла вызывала что-то похожее на симпатию, а тут эта «крыса».
И просто неподъемным для меня стало tranced в отношении стены. Зачем там вообще это слово?? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bycmep
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 5:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Love1312 писал(а): | ...tranced в отношении стены. Зачем там вообще это слово?? |
Долго думал. Может, автор просто ввернула это слово в попытке выразить ощущение гипнотического транса. Может, стена оформлена в стиле trance Время действия вроде позволяет.
Склоняюсь к тому, что смысла нет, одни эмоции. Писательница таки производит такое впечатление, если честно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 5:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Love:
Мне кажется, здесь would в значении “expressing a conjecture, opinion or hope – ex. I would imagine that the’ll want to keep it” или вообще “would - used to make a comment about behaviour that is typical – ex. Every night we would hear the baby crying”. (source: Websters) То есть имеется в виду не прошедшее время и не будущее, а просто описание Стеллы, какой ее воображает Алиса, такую «типическую» замухрышку хорошо за 40.
Эпизод с крысой действительно - кошмар переводчика.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Калерия

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
«Ход конём» — крылатое выражение, означающее хитрый ход, неожиданный поворот событий, обходной маневр в каком-либо противостоянии». Подходит ли оно к осмотру зала? Сказать, что беременна от мужа - вот уж ход конём.
Но шахматная тема в абзаце интересна, жалко было бы ею пожертвовать. Заменять на ферзя-королеву... Но по условиям противница "лучший ферзь", она как раз-таки защищает своего короля. А где тогда король чёрной королевы? По условиям игры он же должен быть. Либо уже отданный, либо под защитой. В этом плане чёрный рыцарь как-то более свободен.
А героини - фигуры? Или игроки? Элис играет черными, Стелла - белыми. Свой первый ход она уже сделала: назначила встречу. Значит, партия уже началась. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 26, 2015 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Love1312 писал(а): | Вроде как Стелла вызывала что-то похожее на симпатию, а тут эта «крыса».
И просто неподъемным для меня стало tranced в отношении стены. Зачем там вообще это слово? |
По поводу крысы, одно из разговорных значений "завсегдатай"
3) [with modifier] a person who is associated with or frequents a specified place
Возможно, тут не столько презрительное крыса, сколько констатация факта, что Стелла знает местность лучше, чем рассказчица, будто крыса, которая излазила тут каждую пять земли.
По поводу употребления "tranced" по отношению к стене, думаю, это эпитет (типа золотая рожь, гордый орёл и т.д). Для меня в оригинале это звучит необычно, образно, ярко. Тут весьма поэтичный момент: поднявшийся ветер метафорически отображает душевное смятение Алисы; стены огорошены (в трансе) как и сама рассказчица, ну и т.д...
Последний раз редактировалось: tamika (Пн Окт 26, 2015 7:33 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 3 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|