|
Конкурс №33(34)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katze_bro
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ту фразу я до последнего держал непереведённой, она единственная заставила всерьёз призадуматься.
В конце концов решил понять the fine как fine hairs — мелкие (а также отдельные, редкие) волоски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотела бы высказаться по поводу «freshly laid». Лично у меня даже мысли не возникло, что речь может идти не о сексе. Тем более, что автор специально подчеркивает чувственную природу отношений между героями – акцент делается на прикосновениях и на запахах. Судя по всему, гармония между партнерами здесь только на физиологическом уровне. Согласна с теми, кто сетует на отсутствие в русском языке подходящей нейтральной лексики для описания секса. У нас какое слово ни возьми – либо медицинский термин, либо площадное ругательство, либо калька типа «заниматься любовью», либо эвфемизм в духе девятнадцатого века. Я, кстати, не думаю, что там намёк на лишение девственности. Правда, всего романа я не читала , но в отрывке нет никакого намека на то, что это был первый сексуальный опыт героини. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
smooth the fine down on the nape
А никто не посмотрел в словаре... down? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katze_bro
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katze_bro
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katze_bro писал(а): | Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром. |
Речь про laid, естественно.
LyoSHICK писал(а): | smooth the fine down on the nape
А никто не посмотрел в словаре... down? |
Я, например, смотрел fine, down и fine down. В итоге так и не выбрал между smooth down и down on the nape, хотя склоняюсь к первому. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про "smooth the fine down on the nape": На затылке и частично на шее растут тонкие пушковые волосы. Их ещё убирают машинкой в парикмахерской, если стрижка короткая или, наоборот, прическа высокая. У меня, если честно, были проблемы скорее с русской формулировкой, чем с интерпретацией. Вообще в этом тексте, на мой взгляд, больше всего проблем не с Турдистаном, а с простыми фразами и выражениями, которые странно звучат по-русски. Взять, хотя бы, пресловутый ком в горле и его метаморфозы. Только на вскидку: "put a hand on her back", "all three at the same time", "stroking one of her fingers". Всё понятно, а сформулировать по-русски - проблема. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А кто заметил, что почти одинаковые на первый взгляд междометия употребляются в разных значениях?
http://www.evilenglish.net/uhn-uh/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Wladimir
Зарегистрирован: 03.02.2017 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): | Wladimir писал(а): | Не понятно, почему в некоторых переводах действующих лиц называют мужем и женой. В тестовом тексте этого в явном виде нет, и никаких таких вводных тоже не было.
 |
Может, потому что переводчикам осточертели постоянные «he/she» и они глянули в начало книги (или просто прочли её)? |
Прошу прощения, я тут впервые и не знаю правил. Я думал, что дается задание в виде отрывка из неизвестного произведения и проверяется, как переводчик по такому небольшому отрывку сможет уловить и суть, и стиль, и тональность. А оказывается, где-то можно просто посмотреть всю книгу и выяснить контекст, понять характеры персонажей, увидеть, что предшествует этому эпизоду, и что будет дальше. Это, конечно, облегчает задачу.
Тогда те, кто имеет возможность посмотреть, и те, кто не может этого сделать, находятся в неравных условиях.
Хотя может это тоже элемент соревнования: кто сможет найти — тот молодец? _________________ Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
Теренций,
предположительно о конкурсах перевода |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katze_bro писал(а): | Насколько помню, обычно этим словом обозначают первый половой акт с партнёром. |
Согласна. Просто в переводах часто встречаются варианты типа "она только что стала женщиной" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за ссылку! Думаю, интуитивно это поняли очень многие - по переводам видно. Но сама я подтверждений этой догадке не нашла. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks, я как раз чуть раньше писала, что явно не все заметили)))
Посыпаю голову пеплом. Мне почему-то и в голову не пришло, что down - существительное. Я разбила фразу как smooth down и the fine. Всю голову сломала. А оно вон оно как Вообще, если так подумать, я бы сейчас весь свой перевод переписала
Большая Медведица, это вообще основная проблема - как сказать простые и понятные фразы по-русски))) The devil is in the detail, так сказать)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 10:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Wladimir писал(а): |
Прошу прощения, я тут впервые и не знаю правил. Я думал, что дается задание в виде отрывка из неизвестного произведения и проверяется, как переводчик по такому небольшому отрывку сможет уловить и суть, и стиль, и тональность. А оказывается, где-то можно просто посмотреть всю книгу и выяснить контекст, понять характеры персонажей, увидеть, что предшествует этому эпизоду, и что будет дальше. Это, конечно, облегчает задачу.
Тогда те, кто имеет возможность посмотреть, и те, кто не может этого сделать, находятся в неравных условиях.
Хотя может это тоже элемент соревнования: кто сможет найти — тот молодец? |
Прошу прощения, если напугала
Прочтение книги, может, чуть помогает, верно, но вовсе не спасает и на оценку судий не виляет (ну помогли знания из книжки сгладить пару углов, и?). Если человек так управляется с языком, так пишет, что хочется читать, то это и так, по отрывку без всего видно
А данная книга гуглится на раз-два, но, опять же, это ничего существенно не меняет.
https://www.orionbooks.co.uk/assets/OrionPublishingGroup/downloads/Extracts/The-Fireman-by-Joe-Hill-Extract.pdf
Оффтоп: я когда первый раз сюда пришла, тоже про себя негодовала, что как так, неравноправие, отрывок же переводим, а они-вон-чё!)) Ну вот есть книжка, а толку? Супермегапереводчиком знакомство с её содержанием меня не сделает и в лидеры не выведет  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katze_bro
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Фев 22, 2017 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Wladimir писал(а): | Хотя может это тоже элемент соревнования: кто сможет найти — тот молодец? |
Умение искать и находить информацию обязательно для любого переводчика (в наш-то век). Идеальный переводчик — тот, кто сможет заметить всё, что требует поиска информации, и облечь каждую фразу в максимально соответствующую оригиналу форму.
Век живи — век учись. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 След.
|
Страница 7 из 16 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|