| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 25, 2017 11:45 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | BrokenSmile писал(а): | 	 		  | Скажите, а можно ли в этой ветке попросить критики своего варианта отрывка (№32). | 	  
 
 
Вдогонку: обращайте внимание на тавтологию. Например, имя "Грейди" у вас так и мелькает перед глазами. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		waldvogel
 
  Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 12:32 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | BrokenSmile писал(а): | 	 		  | Ну вот, я снова себя выдала. | 	  
 
Тут речь совсем не о том. Хильди говорит, что снова бросила пить. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ЭГ
 
  Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 1:35 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А можно мне тоже напроситься на критику (номер 171)? Участвую в первый раз. 
 
Тому, кто имеет возможность и найдет время, еще придется и продираться через лес кавычек, которыми я неправильно оформила диалоги  
 
Если после вышесказанного вы не передумали, буду очень благодарна. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tamika
 
  Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 2:34 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ЭГ писал(а): | 	 		  | А можно мне тоже напроситься на критику (номер 171)? Участвую в первый раз.  | 	  
 
 
Ладно. 
 
 
1. Когда пришел Фрэнк, Тэсс и Грейди уже были, ну и Эмили, конечно, тоже.
 
 
Хочется дополнения: были где?
 
 
2. переглядывания девочек
 
лучше без отглагольных существительных, глаголом, например: как переглянулись мои девочки
 
 
3. чтобы тот не мешался под ногами.
 
вообще-то это, как минимум, неточность, как максимум, смысловая ошибка, но мне нравится.
 
 
4. «А», - произнес Фрэнк, покосившись на девочек в гостиной. Эмили пила вино. На кухонном столике была откупоренная бутылка, и он сказал: «Мне – вина, будь добра, Хил».
 
Тут просто гладкости не хватает, ну, и неправильно оформлено.
 
 
И вместо "а", лучше бы какое-нибудь "ясно"
 
вместо "было" лучше "стояла початая бутылка"
 
"Хил" в начало фразы, т.к. в русском обращения обычно в начале. В конце же имеют оттенок смягчения утверждения
 
 
Если хотите продолжения, напишите мне в почту. Е-мейл есть в профиле. Продолжим. Тут просто получится очень длинная простыня. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ЭГ
 
  Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 2:57 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | tamika писал(а): | 	 		  
 
Если хотите продолжения, напишите мне в почту. Е-мейл есть в профиле. Продолжим. Тут просто получится очень длинная простыня. | 	  
 
Спасибо, написала в почту. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		А.А.
 
  Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 4:41 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
Слюни оставлены, и это хорошо. Переводчик без смелости - как рыба без воды. Читатель ждёт категоричных текстов, не надо ему совать трусливое хлопанье ушами. Написала бы автор, что ребёнок обкакался - тоже считать метафорой и не портить образ милого малыша такими натуралистическими подробностями?
 
 
Дисклеймер: моё мнение может не совпадать с концепцией перевода Школы Баканова. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ЭГ
 
  Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 4:50 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | А.А. писал(а): | 	 		  
 
Слюни оставлены, и это хорошо. . | 	  
 
Ну не знаю, про слюни даже и вопрос не стоял. Мне кажется, они не портят, а скорее дополняют образ прелестного ребенка. 
 
Насчет обкакался надо подумать. Но в восприятии бабушки тоже может казаться милым.  
 
Дисклеймер: своих внуков пока нет   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		waldvogel
 
  Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 5:39 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | А.А. писал(а): | 	 		  | Слюни оставлены, и это хорошо. Переводчик без смелости - как рыба без воды. | 	  
 
 
Позвольте поинтересоваться, а что, по Вашему мнению, нужно было написать? Уважаемый ash digger уже поднимал эту тему несколько страниц назад, но тоже не предложил "правильного ответа". Тогда мы выяснили, что "stand and drool" -  устойчивое выражение, смысл которого примерно соответствует нашему "облизываться" и т.п. Очень хорошо, но как же это можно отнести к двухлетнему малышу, который не понял заданного ему вопроса? На что он "облизывается"?
 
 
Может быть, как раз и нужно понять это буквально? Малышу задали непонятный вопрос. Он задумался настолько, что его рот открылся сам собой, а оттуда потекли слюни рекой. Контролировать это физиологическое явление ребенок в два года еще не умеет (да и не понимает, что пускать слюни – некрасиво). Если он не гений, конечно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chiara
 
  Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:01 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Буду писать на русском. Предупреждаю, он мне не родной, spelling и collocations проверяю в гугл, делаю ошибки, да. Но читаю хорошо и много    . 
 
Так вот про слюни...
 
Мне кажется, в русском тексте буквальный перевод выглядит (?) странно, неприятно как будто. Не физиологически, но просто не на месте, не верно. Плюс все-таки sort of.  Вам разве никогда не встречалось в книгах и фильмах это выражение stand and drool? 
 
Хиты в гугл:
 
1. On the trek we've seen some marvelous views, but this was something else entirely. I felt as if we've suddenly woken up in winter. We just stood and drooled at the view.
 
2. I can clearly remember when I first fell in love with the Jaguar marque. My uncle Walter had just bought a Mark 1 Jaguar in dove grey. My father and I stood and drooled at her. He took us out for a demonstration on the A1, (pre-motorway days). I remember sitting in the middle of the back seat so that I could see everything that was going on.
 
3.The first night we got her, she had never been inside a house. She just stood and drooled in anxiety and fear. 
 
And on, and on...
 
На мой взгляд, понять и перевести можно 2 путями, дитя или погрузилось в раздумья или радуется игре и ждет продолжения. Второе мне нравится больше. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		А.А.
 
  Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 6:33 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | waldvogel писал(а): | 	 		  
 
Тогда мы выяснили, что "stand and drool" -  устойчивое выражение, | 	  
 
Абсолютно нет. ash digger языка не знает, как уже было сказано.
 
 
 	  | waldvogel писал(а): | 	 		  
 
Может быть, как раз и нужно понять это буквально?
 
 | 	  
 
Bingo! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Twisty
 
  Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 8:10 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Chiara писал(а): | 	 		  
 
На мой взгляд, понять и перевести можно 2 путями, дитя или погрузилось в раздумья или радуется игре и ждет продолжения. Второе мне нравится больше. | 	  
 
 
Книга эта - довольно прозаична, без особых "красивостей": есть упоминание о засохшей какашке в доме, где живет ребенок с отставанием в развитии; есть краткое описание обглоданного морской живностью трупа. Мне кажется, поэтизировать при переводе слово "слюни" смысла нет.
 
 
Заметьте, в ваших английских примерах в первых двух случаях - тот самый переносный смысл, который к двухлетнему малышу пока не применим. А в третьем - самый буквальный, поскольку речь идет о собаке.
 
 
Теперь о вариантах перевода: 1) двухлетний ребенок в раздумья не погружается в принципе, он еще слишком мал для этого.
 
2) Откуда взялась "игра"? Ребенок только вошел в комнату, и кроме разговоров взрослых пока ничего не происходит. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chiara
 
  Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 8:33 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Twisty писал(а): | 	 		  
 
 
 
Теперь о вариантах перевода: 1) двухлетний ребенок в раздумья не погружается в принципе, он еще слишком мал для этого.
 
2) Откуда взялась "игра"? Ребенок только вошел в комнату, и кроме разговоров взрослых пока ничего не происходит. | 	  
 
Книгу я читала, вернее, слушала аудиокнигу. Никто не поэтизирует слюни, речь идет о неуместности по моему мнению буквального перевода.
 
Вы же понимаете, что хитов в гугле не три штуки? Я могу привести 20 тысяч. О собаке вы тоже не знаете, если бы у моей внезапно даже в пугающей обстановке потекли слюни, тогда бы уже я испугалась, это я как доктор говорю. Хотя и не собачий.
 
О погружении ребенка в раздумья: ну, озадачился он, подберите слова, опишите. Вы же переводчик.  В два года он уже способен на такую реакцию, это тоже мнение доктора    . Могу и об избыточной саливации порассуждать в том же возрасте.
 
Элементы игры: сам разговор ребенка и взрослого, потом дай пять, он ждет, что же дальше.  Это я обрисовываю картинку, мою картинку при чтении-слушании книги.
 
Я не предлагала перевод, я описывала свою картинку, куда слюни никак не укладываются.
 
Спасибо, хороший тренинг русского письменного! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chiara
 
  Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 9:08 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				И, Twisty, дискутировать о возможности перевода этих двух слов stand and drool (+sort of), случайно или нет (по моему мнению - нет) оказавшихся рядом у автора, можно до тех же самых слюней (здесь буквально). У каждого свои реалии и свой жизненный опыт, кто-то не может представить реакцию 2-хлетнего ребенка, когда с ним заговаривает понравившийся ему взрослый (знаете, они аж подпрыгивают на месте, так смешно), кому-то сложно представить моментальное слюнотечение у детишки, да еще рекой, ручьем или даже струйкой.
 
Осталось выяснить картину мира у судьи. И да я не конкурсант, болельщик. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		black sable
 
  Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 9:09 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я тоже напрошусь на критику, если у кого есть время глянуть мой вариант (№30). Тоже первый раз участвую    . | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		А.А.
 
  Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 26, 2017 9:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Chiara писал(а): | 	 		  
 
Вы же понимаете, что хитов в гугле не три штуки? Я могу привести 20 тысяч. | 	  
 
There's over a million occurrences of "stood and thought", but it takes more than that to make a set expression. Sorry, but that's how it is. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |