|
Конкурс №35
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Chiara
Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 7:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо бы условием участия (и судейства) в конкурсе перевода отрывка сделать чтение всей книги. Произведение подбирать соответствующее, не "Войну и мир" на английском, разумеется.
Вопросов будет меньше и по стилю автора, и кто есть кто etc. Да и по уровню знания языка тоже. Месяца должно вполне хватить на всё. |
|
Вернуться к началу |
|
|
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 7:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я бы все-таки предложил задуматься над феноменом усталости судьи: ввести дополнительные этапы и увеличить количество судей.
Например, разбить участников на 10 групп. Получится около 20 человек в группе. Для каждой группы назначить своего судью. Прочитать 20 работ - не 200, для этого не нужна неделя работы. Задача этих судей - отсеять работы с грубыми ошибками, совсем неудобоваримыми фразами и так далее.
Из каждой группы судьи выбирают, например, по пять работ. Это будут уже довольно качественные варианты, которые можно проанализировать более внимательно. И их будет всего 50. Они снова объединяются в единый список, и вот только тут приступает к работе судья, отбирающий десятку.
Что это даст? Во-первых, существенно уменьшится нагрузка на судей, которым не придется читать 200 работ, а только 20 или 50. Во-вторых, уменьшится вероятность отбора по одной-двум ключевым фразам без внимательного анализа всей работы. Кроме того, двойной отбор (когда сначала проходить будет каждая четвертая работа, а потом - каждая пятая) будет более качественным, чем одинарный, когда отсеивается девятнадцать работ из двадцати.
И, наконец, появление "четвертьфинала" должно прибавить конкурсу интереса. Сейчас как получается? Сделал перевод. Кажется, что неплохо. В процессе обсуждения нашлись ошибки. Потом выясняется, что судья смотрел совсем на другое. В финал прошла отсебятина и кривые фразы, за которые всех опускали во время обсуждения. Начинаешь себя спрашивать: а почему же тогда не взяли меня? А ответа нет. Это плохо. Если будет четвертьфинал, будет, хотя бы немного, виден процесс отбора. Например, если я не прошел на второй этап, я делаю для себя вывод, что допустил какие-то грубые ошибки. Надо работать над русским языком, подтягивать грамматику и т.п. А если на второй этап вышел, но не поднялся дальше - у меня другие проблемы. Надо поднимать английский, расширять словарный запас и т.п. Будет виден прогресс, в конце концов! А не бесконечное "опять двойка". |
|
Вернуться к началу |
|
|
black sable
Зарегистрирован: 19.04.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 9:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): | А я бы все-таки предложил задуматься над феноменом усталости судьи: ввести дополнительные этапы и увеличить количество судей.
Сейчас как получается? Сделал перевод. Кажется, что неплохо. В процессе обсуждения нашлись ошибки. Потом выясняется, что судья смотрел совсем на другое. В финал прошла отсебятина и кривые фразы, за которые всех опускали во время обсуждения. Начинаешь себя спрашивать: а почему же тогда не взяли меня? А ответа нет. Это плохо. Если будет четвертьфинал, будет, хотя бы немного, виден процесс отбора. Например, если я не прошел на второй этап, я делаю для себя вывод, что допустил какие-то грубые ошибки. Надо работать над русским языком, подтягивать грамматику и т.п. А если на второй этап вышел, но не поднялся дальше - у меня другие проблемы. Надо поднимать английский, расширять словарный запас и т.п. Будет виден прогресс, в конце концов! А не бесконечное "опять двойка". |
Дельные замечания, согласна с вами. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 9:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю десятку! К предыдущим комментариям хотелось бы добавить, что на этот раз отрывок был, на мой взгляд, очень трудный для судейства именно по причине своей нейтральности. Когда текст более плотный, сразу и ляпов больше, и удачные находки лучше видны. А здесь этого нет, и приходится выбирать на основании личных предпочтений. Именно поэтому в судейской десятке почти нет работ, отмеченных в народном голосовании. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
жаль. И все же почитав обсуждение и резюме отборочного этапа, я не понимаю, почему мой перевод не прошел. У меня не было ляпов. Да, я использовала вариант "воду с газом" - именно потому, что для российского читателя это естественно звучит. Газировочка - это в нашей культуре все-таки сладкая детская шипучка. А воду мы все покупаем - или с газом, или без. И если героиня упомянула не просто воду, а с газом, то почему бы так и не сказать?
Внучок у меня обращался к Хильди "ба-ба", младенцем я его не называла. Ту ночь я так и обозначила той ночью, вообще смысловых ошибок нет. И по-русски, имхо, читается легко и не слишком звучит по-переводному, как тот же предложенный выше оборот "Эмили и Тесс с малышом Грэйди уже были на месте к тому времени, как приехал Фрэнк". Мне как читателю было бы неприятно видеть такой пассаж в книге. Больше подходит для упражнения в учебнике грамматики.
Жаргонизмы типа "в завязке" и т.п. я тоже сочла не вписывающимися в образ героини. Об этом уже написали другие.
Возможно, и вправду к концу второй сотни переводы читают уже по диагонали. Мой вариант попал в список под номером 166.
В любом случае, мне было интересно, и я считаю, что я не идеально, но неплохо справилась с заданием. Конечно, если бы я посидела дольше часа и делала вычитки и правки, получилось бы еще лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо судье за разбор! Приятно оказаться в десятке. Опять
Извините, не соглашусь с предложением читать всю книгу. Мне кажется, уважаемые участники школы уже много раз говорили: главное - красивый, естественный русский язык, без калек, грамматических ошибок ну и, конечно, ляпов относительно отрывка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня после описания сцены с оценивающими взглядами (Фрэнк и малыш) первый засмеялся: "Я сдаюсь!" - то бишь признал, что прекраснее ребенка он не видел. По-моему, емко и понятно. "А ты не промах" и подобные варианты других переводчиков - тоже хороши, кстати. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | жаль. И все же почитав обсуждение и резюме отборочного этапа, я не понимаю, почему мой перевод не прошел. |
У вас прямая речь то в виде диалога, то оформлена кавычками. Такие переводы не проходят. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
А Вы в курсе, что такое есть у всех практически писателей - в частности, классиков русской литературы? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chiara
Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): |
Извините, не соглашусь с предложением читать всю книгу. Мне кажется, уважаемые участники школы уже много раз говорили: главное - красивый, естественный русский язык, без калек, грамматических ошибок ну и, конечно, ляпов относительно отрывка. |
Те, кто не читал, не знает ни характера героя, ни особенностей его речи, это может быть не понятно из короткого отрывка. Сложнее уловить ритм произведения. В данном случае в пролете те, кто как раз читал книгу и имеет полное представление о героях и их возможных реакциях. Неужели вы считаете это неважным? Главное для переводчика не переписывать автора, не убирать ничего и не добавлять ничего - ни в стиль, ни в смысл, ни в ритм.
Назвать в переводе Нэнси глупой или злючкой, чтобы читателю было понятно отношение Хилди к ней - вообще за гранью, учитывая, что написано на самом деле. Да и he is a keeper не подразумевает никакой конкретной характеристики, именно поэтому у автора и keeper, а не прилагательные.
Собственно, обсуждать больше нечего. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | А Вы в курсе, что такое есть у всех практически писателей - в частности, классиков русской литературы? |
Вы не мне этот вопрос задавайте:
Besabelle писал(а): |
Насчет правил оформления прямой речи твердили уже не раз. Откройте любую книгу, нет там этих кавычек, как в английском! Кто-то и вовсе умудрился сделать "два в одном" - то фраза с новой строки после тире, то в кавычках. |
Don't shoot the messenger. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Chiara писал(а): |
Те, кто не читал, не знает ни характера героя, ни особенностей его речи, это может быть не понятно из короткого отрывка. Сложнее уловить ритм произведения. В данном случае в пролете те, кто как раз читал книгу и имеет полное представление о героях и их возможных реакциях. |
Полностью с вами согласна. Знаете, что лично мне обиднее всего? Перевожу в сети молодежные литературные произведения, и как раз таким языком, которым написаны многие отрывки из судейской десятки. А здесь, прочитав книгу, решила выбрать более сдержанный вариант. И пролетела. Урок мне на будущее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Надо будет в следующий раз прислать несколько вариантов. Один серьезный, другой под блатняк, третий – вольный пересказ с переносом действия в Москву и так далее. Больше вариантов - больше вероятность попадания. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): | Надо будет в следующий раз прислать несколько вариантов. Один серьезный, другой под блатняк, третий – вольный пересказ с переносом действия в Москву и так далее. Больше вариантов - больше вероятность попадания. |
Отличная идея! Если кто-нибудь так сделает, я с удовольствием почитаю! |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2621
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
ОФФ
Пожалуйста, пожалуйста! Выбросьте, пожалуйста, идею про несколько вариантов из головы сейчас же, раз и навсегда! Пожалуйста!
/ОФФ |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 13 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|