| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Grell
 
  Зарегистрирован: 30.01.2018 Сообщения: 30
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 26, 2018 9:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Кстати, мне встретилось про сигары, что бензиновые зажигалки, для них не используют (из-за сильного постороннего запаха). Или спички, или газовые зажигалки (на картинках выглядят по-другому - не с колёсиком и кремнием, а с кнопкой). Ну, это если совсем в частности углубиться   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Шапокляк
 
  Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 26, 2018 10:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | ArkadyPro писал(а): | 	 		  | Введите в поиск «чиркнуть зажигалкой») | 	   Мало ли какую фигню в сети найти можно) Не согласна я! Чиркают чем-то обо что-то | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 26, 2018 10:24 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| hehe | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 26, 2018 11:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Татьяна, а еще вы попались в очень распространенную ловушку с бородой:
 
  	  | Цитата: | 	 		  | путанная борода, волосатик, в общем. Хотелось пожелать, чтоб ему с ней больше повезло, чем мне, но не пожелал.[/b] | 	  
 
Получается, что герой пожелал Джиму удачи с бородой   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Arlekina
  
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 1:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Добрый день, уважаемые конкурсанты! Настало время подвести итоги. 
 
Заранее прошу прощения за некоторую… скажем так, резкость суждений. 
 
 
Прежде всего, меня удивило количество конкурсных работ с неправильно оформленной прямой речью – 16 отрывков, 10% от общего количества (!), не считая текстов, где в кавычки зачем-то поместили отдельные реплики персонажей.
 
Эти работы отсеялись на первом же этапе. Извините, если не разглядела в них какие-то гениальные находки; если там и было что интересное, оно затерялось в кавычках. Судейская логика в данном случае проста: человеку, не знающему правила оформления диалогов в художественном тексте, браться за перевод литературных произведений пока рано.
 
Сюда же, в черный список, попали тексты с грубыми смысловыми ошибками (таковых, впрочем, было немного) и, наконец, работы переводчиков, которые не поняли авторский замысел с двойным текстом либо позволили себе чересчур вольную, на грани сотворчества интерпретацию оригинала. 
 
 
В белом списке оставалось чуть больше сотни работ... 
 
Пройдемся по самым проблемным местам.
 
 
Первая категория ошибок - тяга к дословному переводу. Это касается и идиом, и синтаксиса. 
 
Казалось бы, у выражения «to carry a torch» в русском языке есть немало подходящих по контексту аналогов («сгорать от любви», «пылать от страсти» и т.п.), надо лишь выбрать нужный и органично вплести его в повествование, чтобы не фальшивил, выбиваясь из общей тональности диалога. 
 
Фраза должна получиться простой и естественной. Представьте, сколько Тодду пришлось бы выпить, чтобы произнести: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Похоже, ты все еще носишь в себе факел чувств к этой женщине? | 	  
 
Однако в двадцати шести работах (если я не ошиблась с подсчетами) идиома про «факел» переведена дословно. Некоторые участники даже сделали ссылки: мол, в оригинале игра слов, автор имел в виду то-то и то-то. 
 
Так вот: этого делать нельзя. Ни в коем случае. Лучше нагородить отсебятины, лучше вовсе убрать идиому – но только не переводить слово в слово и уж тем более не расписываться перед читателем в собственном бессилии: мол, мне не хватило ума придумать что-то толковое. (На всякий случай: я не говорю, что это хорошо и так надо делать; я говорю, что это выход на самый крайний случай, когда идиому ну никак не удается обыграть).
 
 
Наиболее удачный и естественный вариант фразы, ИМХО, получился у тех, кто пошел от противного: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | - Не остыли ещё чувства, верно? | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | - Смотрю, все никак не остынешь? | 	  
 
И мое любимое: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  – Старые чувства до сих пор не угасли?
 
Я криво усмехнулся:
 
– Вернее, угасли не совсем. | 	  
 
Здесь, что важно, и ответ подобран достойный, в той же тональности. 
 
Были удачные переводы и с «пламенем любви/кострищем в сердце», однако, как верно подметили в комментариях, они тяготеют в сторону книжного стиля, не всегда уместного для простецкого разговора по душам.
 
 
Аналогичная ситуация с фразой «as erotic as lumps of clay».  «Кусков глины», «глиняных комков» и «комьев грязи» насчиталось аж 107 штук, 46 из них – «эротичных». Это ведь опять-таки расхожая метафора, то есть фраза, которая сама просится на язык в пьяном разговоре.  Скорее всего, в русском баре прозвучало бы что-нибудь про «бревно», или «резиновую куклу», или «ледышку»… Хотя у конкурсантов встретились и другие интересные варианты: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | В сравнении с Анжелой они для меня не сексуальнее мешка с картошкой. | 	  
 
Необычно, вполне соответствует разговорному стилю и (хм!) близко русской душе.
 
Сравните с: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | По сравнению с Анжелой все остальные женщины также чувственны, как бездушные комки глины. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Но с ней я совершенно отучился от других женщин: они просто бесформенные куски глины по сравнению с Анджелой. | 	  
 
Видите разницу? Какая фраза, на ваш взгляд, больше подходит ситуации? 
 
 
Чем, кстати, «глина» хуже «мешка картошки»: почему-то многие конкурсанты забыли, что глина – материал пластичный, легко поддается обработке, способен принимать любую форму. То есть в данном конкретном контексте пропадает главное значение нашей идиомы - «бесчувственность». 
 
 
Теперь о кальках в синтаксисе. 
 
Даже разговорный стиль подчиняется правилам грамматики. Если мы используем парцелляцию, нельзя забывать, что части предложения (даже разделенные точкой) все равно должны быть согласованы. 
 
Сравните:
 
 	  | Цитата: | 	 		  Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
 
Она сидела с каким-то парнем по имени Джим. Всколоченная борода, неряшливый вид.
 
С каким-то типом по имени Джим. Трехдневная щетина. | 	  
 
И 
 
 	  | Цитата: | 	 		  С ней был какой-то тип по имени Джим, весь такой лохматый, небритый.
 
Она была с каким-то парнем. Зовут Джим. Заросший такой, с бородой. | 	  
 
В первом случае Джим сам по себе; борода отдельно, отношения к персонажу как будто не имеет. 
 
 
Удивило, кстати, что многие записали Джима в грязнули. «Scruffy beard» - это вариация небрежной стрижки для бороды; гугл забит статьями в духе «10 Scruffy Beard Designs to Look Rough». Unkempt в данном контексте нечесаная, растрепанная, взлохмаченная, косматая... В общем, дровосексуал этот Джим, но никак не грязный бомжара.   
 
 
Дальше. В литературном русском языке не принято завершать предложение местоимением. Это вроде как дурной тон и признак не самого грамотного текста. Причина проста: на последнее слово предложения (и особенно абзаца) падает логическое ударение. Следовательно, в конец фразы у нас обычно ставят ключевое слово, которое требуется выделить интонацией. 
 
Опять-таки сравниваем: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Пламя любви еще не покинуло тебя? (именно тебя, а не кого-то другого) | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Неужели пламя любви к ней по-прежнему не угасло? (именно что не угасло) | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | В последний раз, когда мы виделись, она много значила для тебя. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Раньше ты говорил, что она тебе очень дорога. | 	  
 
 
 
Другой тип ошибок - тяга к чрезмерному усложнению текста. 
 
•	Изобретение новой лексики: «оттлело», «оттеплилось». Читатель о непривычное слово обязательно запнется. Помните: вы работаете с малой формой, у вас не будет возможности взять реванш и на следующей странице поразить читателя удачной метафорой. 
 
 
•	Любовь к книжным словам, которые не используются в живой речи:  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | В сопровождении некоего  Джима.  | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | дабы  снова провести с ней пять минут | 	  
 
 
•	Выбор неподходящей лексики, неуместное употребление терминов.
 
Смотрим
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Я достал из-под стола огнемет и продемонстрировал ему контрольное пламя.  | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Я достал из-под стола огнемет и указал на пилотный огонь. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Я выудил из-под стола огнемет и зажег контрольную горелку для наглядности. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Я достал из под стола огнемёт и показал ему дежурное пламя. | 	  
 
Чем плохи горелки и прочие запальники: читатели с устройством огнемета не знакомы,  незнакомое слово нарушит для них ритм текста, и впечатление от рассказа пропадет. 
 
Само выражение «pilot flame» в данном случае непринципиально, у нас не боевик и не военная проза; для автора рассказа огнемет - это просто антоним зажигалки, абсолютно неважно, как и из чего он изрыгает пламя. Сумели подобрать простой аналог термина – отлично! Не сумели, обыгрываем другими словами: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Достал из-под стола огнемёт и показал дрожащий огонёк запала. | 	   
 
 	  | Цитата: | 	 		  | На этих словах я вынул из-под стола огнемёт и дал пробный залп. | 	  
 
 
•	Нагромождение слов (чаще всего из-за дословного перевода или любви к разъяснениям). 
 
Сравниваем: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | У нас с ней не было ничего такого, ради чего не стоило бы умереть, чтобы хоть на пять минут вернуть обратно. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Не было у нас такого, ради чего я не умер бы, лишь бы вернуть это хоть на пять минут. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Не было между нами ни одного момента, ради которого я не хотел бы сейчас умереть, лишь бы вернуть на миг снова! | 	  
 
Эта же фраза в более пристойном варианте: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Я бы вывернулся наизнанку, чтобы хоть на пять минут вернуть то, что у нас было. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Да я бы жизнь отдал еще за одно мгновение, проведенное с ней. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Жизни бы не пожалел, лишь бы вернуться в прошлое — к ней, к Анжеле — хотя бы на пять минут. | 	  
 
Другие примеры нагромождений
 
 	  | Цитата: | 	 		  - Неужто огонь любви так и не погас? 
 
Я ухмыльнулся. - Не то чтобы огонь, скорей, так - огонёк, - я вытащил зажигалку из кармана и продемонстрировал, какого именно размера огонёк ещё не погас. | 	  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  Может, что-то вроде огонька от зажигалки.
 
Я потянулся в карман и, чиркнув зажигалкой, показал, как это выглядит. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | В последний раз, когда мы виделись, она была важной частью твоей жизни. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Хотел пожелать ему больше удачи, чем себе с ней, но так ничего и не сказал. | 	  
 
 
И всякие мелочи, повторяющиеся от работы к работе:
 
•	Тавтология. 
 
 	  | Цитата: | 	 		  - Огонь  любви не угасает, да?
 
Я ухмыльнулся.
 
- Ну, не то чтобы огонь. Скорее так, огонечек  вроде этого, – я достал из кармана зажигалку и щелкнул ей перед Тодом. Огонек  немного подрагивал. | 	  
 
 
•	Потеря субъекта действия: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Огонь подрагивал. Потом прикурил и стал затягиваться. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Борода торчком. Меня так и подмывало сказать, что ему должно повезти с ней больше чем мне. | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Я достал из-под стола огнемет и продемонстрировал ему язык пламени. | 	  
 
Согласитесь сами, в отрыве от контекста выглядит весьма забавно? 
 
 
•	Плеоназмы.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Тодд согласно кивнул  | 	  
 
 	  | Цитата: | 	 		  | показал малюсенький огонечек | 	  
 
____________________________________________
 
Итоги. 
 
В окончательный список попали работы по следующим критериям: 
 
1.	Естественность диалогов. 
 
Персонажи должны обмениваться связными репликами, не переходя на слэнг «пацанов с района» или высокопарную речь профессоров из Института филологии РАН. Фразы должны звучать так, как сказали бы вы сами, жалуясь приятелю на проблемы в личной жизни.
 
2.	Соответствие стиля. 
 
В оригинале текст нейтральный: фразы простые и короткие, без сложной лексики, без драматизма, без экшна (огнемет не считается, он для антуражу).  В общем, отличный пример зарисовки на тему «О чем говорить с собутыльником в баре» для самоучителя английского языка. Следовательно, ваш перевод тоже должен читаться легко и  гладко. 
 
3.	Простота дальнейшей правки. Поясняю, что имеется в виду. Идеальных тексов не бывает. Даже самый талантливый переводчик порой допускает повторы, «глазные» ошибки и прочие ляпы. Редактору и корректору всегда найдется работа, вопрос лишь в ее объеме. 
 
Переставить слово в предложении, заменить местоимение именем, исправить точку на запятую – легко. Исправить тавтологию, укоротить громоздкую фразу – уже сложнее, но пока еще реально. Переписать абзац в другом стиле – практически невозможно.  
 
 
Иными словами, мною были отобраны те переводы, где чувствуется свой ритм, где автор сознает  значение той или иной реплики и не боится ее перефразировать, чтобы добиться нужного эффекта и выдержать единый стиль всего текста. 
 
Работы не без огрехов. Здесь тоже встречаются ошибки из вышеуказанного списка. В двух работах, на мой взгляд, переводчик вообще позволил себе лишнего; однако когда приходится выбирать между вольностью изложения и косноязычием, лучше все-таки первое, потому что такие тексты можно читать и их проще редактировать. 
 
 
Десятка финалистов: 
 
22. Aneka Lei
 
40. Banana
 
42. Borocoto
 
56. Elena
 
63. Exopotamie
 
82. Kensington
 
85. LaFenice
 
106. nente
 
126. Tau C
 
140. Yana
 
 
Финалистам желаю удачи! Остальным – терпения и дальнейшей работы над собой.
 
 
Место для выкриков «судью на мыло» по традиции ниже в комментариях.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ArkadyPro
 
  Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				- Похоже, ты пустил судью на мыло.
 
- ну, мыло не мыло, а так на обмылочек/
 
- Похоже, ты пустил судью на мыло?
 
- Ну, мыло не мыло, а так на пылище!
 
Шучу, конечно же.))))
 
Спасибо за обстоятельный разбор полетов. Резким не показался. Чёткий и по делу. Сниму шляпу перед вами за проделанный труд.
 
Победителям ура!
 
Конкурсантам удачи в следующий раз.) _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Большое спасибо уважаемой судье за подробное объяснение. Во многом согласна.
 
 
Цепляет только пара мелочей:
 
 	  | Arlekina писал(а): | 	 		  |  Скорее всего, в русском баре прозвучало бы что-нибудь про «бревно», или «резиновую куклу», или «ледышку»…  | 	  
 
А у нас место действия русский бар?
 
Извините, не знала  
 
Но тогда лучший перевод - внеконрурсный от Аркадия  
 
 
[quote]Зачуханный, с жалкой бородёнкой. Ну, думаю, пусть тебе с ней повезёт больше, чем мне. 
 
 
Цитата из конкурсной работы. Разве здесь нет потери субъекта действия?
 
 
Но это так, просто то, что немного удивило.
 
 
Поздравляю финалистов![/b] | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алиса
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Судье большое спасибо за такой подробный разбор конкурсного текста. Финалистам - ни пуха, ни пера!   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Arlekina
  
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  А у нас место действия русский бар? 
 
 | 	  Переводим-то мы на русский язык и для русского читателя. Значит, пользуемся привычными нашему уху метафорами. 
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Цитата из конкурсной работы. Разве здесь нет потери субъекта действия?  | 	  
 
Повторюсь: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Работы не без огрехов. Здесь тоже встречаются ошибки из вышеуказанного списка.  | 	  
 
Исправить местоимение на имя - это вопрос простой корректуры, редактору не придется даже заглядывать в оригинал. Просто опытный переводчик отличается от любителя именно тем, что старается отслеживать подобные промахи. Одна, два, три ошибки для конкурсной работы простительно: там запятая потерялась, здесь лишнее местоимение вылезло, реплика не самая удачная вышла.
 
А вот когда количество "косяков" достигает предельной отметки и к ним добавляются кривые фразы...   
  Последний раз редактировалось: Arlekina (Сб Окт 27, 2018 3:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:53 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Большое спасибо за пояснения! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		A. Freeman
 
  Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 6:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
 
Признайтесь, Елена, не прошёл бы? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Шапокляк
 
  Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 6:28 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | A. Freeman писал(а): | 	 		  Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
 
Признайтесь, Елена, не прошёл бы? | 	  
 
 
Кто его вообще решил опубликовать....   проскочил как-то   через народное голосование   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aine
  
  Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 7:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Шапокляк писал(а): | 	 		   	  | A. Freeman писал(а): | 	 		  Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
 
Признайтесь, Елена, не прошёл бы? | 	  
 
 
Кто его вообще решил опубликовать....   проскочил как-то   через народное голосование   | 	  
 
Кстати, вопрос с народным голосованием остается открытым  
 
Таки 83-ий? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Neperditi
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 8:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Arlekina писал(а): | 	 		  Даже разговорный стиль подчиняется правилам грамматики. Если мы используем парцелляцию, нельзя забывать, что части предложения (даже разделенные точкой) все равно должны быть согласованы. 
 
Сравните:
 
 	  | Цитата: | 	 		  Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
 
Она сидела с каким-то парнем по имени Джим. Всколоченная борода, неряшливый вид.
 
С каким-то типом по имени Джим. Трехдневная щетина. | 	  
 
И 
 
 	  | Цитата: | 	 		  С ней был какой-то тип по имени Джим, весь такой лохматый, небритый.
 
Она была с каким-то парнем. Зовут Джим. Заросший такой, с бородой. | 	  
 
В первом случае Джим сам по себе; борода отдельно, отношения к персонажу как будто не имеет.  | 	  
 
 
А где многоуважаемая судья увидела в этих примерах парцелляцию?
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  В литературе парцелляция – это стилистический прием, заключающийся в разделении одной синтаксической конструкции на части для расстановки в ней акцентов, деление на мелкие интонационные и смысловые единицы.
 
 
Примеры:
 
«Что за страсть к пустой болтовне! К пересудам! Сплетням!» – Б. Рахманин; 
 
«Я? Вам? Дал телефон? Что за ерунда!» – не понимая, сказал Никитин» – Ю. Бондарев; 
 
«Но всё бросаю, всё… Сейчас будем пить чай… С конфетами!» – А. Приставкин.
 
Источник: http://infoogle.ru/chto_takoe_parcellyaciya.html | 	  
 
 
Лично я вижу только номинативные ряды http://human.snauka.ru/2017/05/23717 | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Arlekina
  
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Окт 27, 2018 8:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый. 
 
Местоимение + глагол. Существительное. Прилагательное. (Как и в оригинале).
 
 
Простите, Neperditi, я не вижу здесь цепочки номинативных предложений.
  Последний раз редактировалось: Arlekina (Сб Окт 27, 2018 9:00 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |