| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, в сказке-то что-то типа живой воды. Но хоть где-то нашлось, и слава богу, хотя да, есть ощущение, что true в первых двух случаях относится не к воде, а к качеству и источнику _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sam Vimes писал(а): |  	  | Пардоньте, но не относится ли в первом случае true к quality, а во втором - к source. Насчет сказки не знаю
  | 
 Ну да, а что не так?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sam Vimes 
 
 Зарегистрирован: 13.02.2014
 Сообщения: 59
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MartaCebellina писал(а): |  	  |  	  | Sam Vimes писал(а): |  	  | Пардоньте, но не относится ли в первом случае true к quality, а во втором - к source. Насчет сказки не знаю
  | 
 Ну да, а что не так?
 | 
 
 Не так то, что тогда к нашему отрывку эти примеры не имеют никакого отношения.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А, я поняла. Сорри, я выше ветку не внимательно прочитала. Там о том, что бывает ли в принципе бывает вода true или нет, да? Тогда я думаю тут выбор автора уже, его дело, какое прилагательное. Я все равно думаю, что речь идет о простой воде.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 11:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, изобретение автора, согласна. И вопрос остаётся открытым. _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 11:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MartaCebellina писал(а): |  	  | Ничего из написанного выше не навело меня на другие мысли. | 
 Согласен. А теперь внимательно посмотрим на всё предложение. Бармен с трудом оторвал взгляд от бродяги. Не от пальца же его он не мог оторвать взгляд. Они смотрели глаза в глаза. Далее мне кажется неслучайным употребление именно глагола "drew" - он объясняет, как происходил сам процесс налива. Ну и вероятный вывод из последующих событий, что именно бродяга выпил содержимое бокала Джима Пули. Всё это позволяет выстроить, пусть небезупречную, но версию, в которой хотя бы есть логика. Предложите другую, более логичную, или менее логичную, но подтверждённую дальнейшим содержанием книги  (с Рэнкина станется), и я, без удовольствия, но откажусь от своей.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Awesome Possum 
 
 Зарегистрирован: 26.02.2019
 Сообщения: 19
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте! Я всего второй раз пробую свои силы в конкурсе, но с удовольствием каждый раз читаю обсуждения. Очень интересно. Позвольте в этот раз поучаствовать. 
 Уже вижу, что ошиблась с царапиной на баре, это все же грязь.
 И, конечно, надо было делить фразу с мурашками. У тех, кто делил, получилось лучше, динамичнее.
 
 Мне кажется, true water -- это эль:
 
 - бродяга просил воды и был послан (шикарный вариант был у кого-то со смыслом "а не пойти ли вам");
 - Джим Пули заказал эль, бармен доволен (нормальный клиент - нормальный заказ);
 - дальше по тексту Пули и Омалли одинаково заказывают и платят:
 "The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
 “Ah,” said Jim, having drained half in a single draught, “the first one is always the finest.” Pushing the exact amount across the bar top for fear that prices might have risen overnight <...>
 John Omally had arrived at the Flying Swan.
 <...> mine’s a pint of Large please, Neville” he entered the bar. <...>Neville pulled the Irishman a pint and smiled contentedly to himself as Omally pushed the exact amount of change across the counter."
 - Пули выпивает половину кружки за глоток, а Невилл, который пьет виски, справляется оба раза с целым напитком: "Neville decanted himself another large scotch and threw it down his throat."
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MartaCebellina писал(а): |  	  |  	  | Irene писал(а): |  	  | А как надо? Как надо про артикли, которые применяет Рэнкин? Расскажите, плз. | 
 Определенный артикль используем, когда полагаем, что слушатель/читатель поймет, о чем идет речь. И на самом деле неважно, сказали о чем-то этом ранее или нет. Важны разделяемые (говорящим/пишущим и слушающим/читающим) ассоциации, сторонние сведения, а не прямое упоминание. В баре есть и пиво, и эль, и виски и еще много чего. Каждому, кто находится внутри ясно, о какой воде или другой жидкости идет речь. Что, кстати, не объясняет употребление (именно в этом случае, а не как в the water in the bar e.g.) определенного артикля с true water, потому как здесь water это concept (не могу сходу вспомнить как это по-русски). А вот желание автора сделать акцент объясняет. По-моему.
 | 
 Вы совершенно верно отметили - предполагается, что читатель должен понимать, о чем речь. "Антипапа" - первый роман из всей серии. Отрывок находится почти в самом начале произведения. Читатель еще ничего толком не знает ни о "Лебеде", ни о бармене, ни о завсегдатаях, ни тем более о загадочном бродяге. Если у носителей языка слова "the true water" не вызывают никаких однозначных образов и ассоциаций, то как читатель должен понять, что автор имел в виду? Поэтому я лично и отнесла артикль "the" к предыдущей реплике Джима Пули.
 
 А что касается примера из Голдинга, полагаю, писатель здесь хочет подчеркнуть, что речь идет о важном персонаже произведения, а не о каком-то мальчике, который появился и исчез. Так же происходит и в других подобных случаях, когда произведение начинается с "the". Кто-то или что-то, на чем писатель сразу же хочет сделать акцент.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aine Все, что я хотела сделать, это объяснить почему, по моему мнению, ваше обоснование версии пива, а не воды,  в стакане Джима артиклем, не имеет под собой оснований. А что там на самом деле, ну, прочитать до конца надо, наверное. Или мы все-таки не знаем каких-то реалий.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Irene 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 211
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Зашла сегодня в бар, пустили за стойку. Есть раковина и кран. Говорят, обязательно должна быть. Так что, признаю, мог и воды плеснуть Невилл. Правда, вопрос, насколько она там true, в этом его кране.  _________________
 Будем жить!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MartaCebellina 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2017
 Сообщения: 52
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aine писал(а): |  	  | А что касается примера из Голдинга, полагаю, писатель здесь хочет подчеркнуть, что речь идет о важном персонаже произведения, а не о каком-то мальчике, который появился и исчез. Так же происходит и в других подобных случаях, когда произведение начинается с "the". Кто-то или что-то, на чем писатель сразу же хочет сделать акцент. | 
 А как тогда вот с этим:
 Mr Martin bought the pack of Camels on Monday night in the most crowded cigar store on Broadway.
 Первая строчка The Catbird Seat, James Thurber
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MartaCebellina писал(а): |  	  | А что там на самом деле, ну, прочитать до конца надо, наверное. Или мы все-таки не знаем каких-то реалий. | 
 Здесь бытовая фраза, проходная (по крайней мере, выглядит такой). У меня большие сомнения, что автор специально решил запутать читателя какой-то сложной мозголомной ахинеей так, что только прочитав все произведение, можно понять, что таки налил бармен в первой главе.
 А вот насчет того, что не знаем реалий, возможно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MartaCebellina писал(а): |  	  | А как тогда вот с этим: Mr Martin bought the pack of Camels on Monday night in the most crowded cigar store on Broadway.
 Первая строчка The Catbird Seat, James Thurber
 
  | 
 Я не читала, может быть, эта пачка сигарет играет какую-то роль в сюжете?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Мэт Рискин 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2019
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Awesome Possum писал(а): |  	  | Здравствуйте! Я всего второй раз пробую свои силы в конкурсе, но с удовольствием каждый раз читаю обсуждения. Очень интересно. Позвольте в этот раз поучаствовать. 
 Уже вижу, что ошиблась с царапиной на баре, это все же грязь.
 И, конечно, надо было делить фразу с мурашками. У тех, кто делил, получилось лучше, динамичнее.
 
 Мне кажется, true water -- это эль:
 
 - бродяга просил воды и был послан (шикарный вариант был у кого-то со смыслом "а не пойти ли вам");
 - Джим Пули заказал эль, бармен доволен (нормальный клиент - нормальный заказ);
 - дальше по тексту Пули и Омалли одинаково заказывают и платят:
 "The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
 “Ah,” said Jim, having drained half in a single draught, “the first one is always the finest.” Pushing the exact amount across the bar top for fear that prices might have risen overnight <...>
 John Omally had arrived at the Flying Swan.
 <...> mine’s a pint of Large please, Neville” he entered the bar. <...>Neville pulled the Irishman a pint and smiled contentedly to himself as Omally pushed the exact amount of change across the counter."
 - Пули выпивает половину кружки за глоток, а Невилл, который пьет виски, справляется оба раза с целым напитком: "Neville decanted himself another large scotch and threw it down his throat."
 | 
 Здравствуйте, уважаемые участники конкурса.
 Хочу добавить, что все таки склоняюсь к тому, что перевод "true water" следовало бы сделать, как "пиво", это я уже после того как сам сделал перевод понял, НО с другой стороны в Европе иногда могут и минеральной водицы попить перед основным напитком?
 мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен", я даже думал добавить его в предыдущий абзац, но все же оставил в последнем предложении. Некоторые посмотрел вообще опустили его при переводе. Вопрос: правильно ли сделали? По идее переводчик "отсебятину" допускать не должен и обязан как можно точнее выполнить заданный перевод.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Мэт Рискин писал(а): |  	  | мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен", я даже думал добавить его в предыдущий абзац, но все же оставил в последнем предложении. Некоторые посмотрел вообще опустили его при переводе. Вопрос: правильно ли сделали? По идее переводчик "отсебятину" допускать не должен и обязан как можно точнее выполнить заданный перевод. | 
 Мы это обсуждали, начиная с 4-ой страницы, если вас не затруднит прочитать: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=2321&postdays=0&postorder=asc&start=45
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |