Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Да, владение языком, умение формулировать мысль - видно будет в любом случае, но удачная формулировка неверно понятой мысли - вряд ли это то, к чему мы стремимся.

Безусловно, вы правы. Я лишь хочу сказать, что не отсекаю работы только потому, что название книги или предложение про партнерство переведено неверно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Comrade_Nightingale писал(а):
Думаю, сложность не в понимании этого предложения, а в том, как передать (грамматическими средствами? - извините в терминологии не силен) эту запятую после must и последующий инфинитив.


Зачем передавать запятую и инфинитив? Нет такой задачи у переводчика. Мы должны писать по-русски, используя русский синтаксис, передавая по возможности оттенки смысла и стилистические особенности оригинала. И правильно понять предложение как раз очень важно.


Я не писал, что смысл понять не важно? Я написал, что смысл предложения понять не сложно. И корю себя за то, что не точно выразил мысль, но... разве эта запятая и этот инфинитив не придают особенности этому предложению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Школе за книгу! Я ее проглотила и получила большое удовольствие.

Имена в книге кричат, требуя перевода.
Насчет имени ГГ... Ну не повернулся у меня язык (рука, мозг... все не повернулось) назвать ее Змеей... В русском языке это слово имеет больше негативный окрас - что-то скользкое, ядовитое, мерзкое, "подлая как змея", "вот змею пригрела на груди..." и т. п. Хотя я люблю змеек Smile , и все же оттенок скорее негативный. А наша Змея в книге очень положительная (ее только в этом крае боялись, в других местах к ней относились с почтением), и целители дали ей это почетное имя, как истинному мастеру своего дела. И все же не смогла я так ее назвать, тем более, что в книге и так много слова "змея". Я решила назвать ее Анакондой, как вид змеи. Назвала бы Коброй, если бы не Мгла. По книге сложилось впечатление, что не принципиально, назвали ли бы ее Змеей или видом какой-нибудь змеи. Могло быть и так, и так.

Кстати, Sand Песком тоже называть не захотелось: и так очень часто упоминается песок пустыни, в которой и происходит сюжет отрывка, так что - Песчаник. А Grass у меня - Муравчик (от трава-мурава, просто так посчитала нужным, ведь он маленький, приятный и зеленый).
Я, как новичок, даже не знаю, слишком ли грубые эти решения. Хотелось бы узнать когда-нибудь.

Тут можно сказать "в оригинале же Snake, значит и надо назвать Змеей, а иначе никак". В последнее время все больше книг переводят максимально близко к оригиналу, а смелые решения чаще подвергаются яростной критике. Это потому, что люди больше стали сравнивать оригинал и перевод. Но мы-то должны переводить без учета того, знает читатель английский или нет, и полезет ли он в оригинал сравнивать или нет. Мы должны передать впечатление. (Я просто сейчас подставила Змею в свой отрывок вместо Анаконды, и ГГ предстала совсем в ином свете).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мишка


Зарегистрирован: 23.10.2019
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Ну это у вас "взяли бы другую", а в оригинале последнее существительное -- child, и на него, соответственно, указывает this one. Если бы там стояло, например, partnership (существительное), а не partnered again (глагол), то еще можно было бы усомниться.


Там еще и следующее предложение становится необоснованным, если предположить, что речь о жене. Ну любят они ее, а ГГ зачем о помощи попросили, если о любви к ребенку ни слова?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про шипящие в именах змей было отлично подмечено выше! Жаль, я не догадалась Embarrassed
Snake, Grass, Mist, Sand
Теперь для меня это стало очевидно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока только прочитала несколько работ и сразу возник вопрос. В предложении "He cut off the sound of pain; perhaps he had been told that Snake, too, would be offended by crying." есть too, и я в первых нескольких работах вижу, что его опускают. В книге упоминается, что местные пытаются не выражать эмоции. Так вот, в этом конкретном предложении говорится, что мальчику сказали, что Змею тоже могут разозлить крики/плач, то есть выражение эмоций, как и местных. Нужно ли было это как-то выделить? Или это несущественная деталь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Я решила назвать ее Анакондой, как вид змеи. Назвала бы Коброй, если бы не Мгла. По книге сложилось впечатление, что не принципиально, назвали ли бы ее Змеей или видом какой-нибудь змеи.


У меня сложилось обратное впечатление. Snake - имя, которое могли дать и мужчине, и женщине, и, по-моему, оно должно быть одинаковым. Я бы оставила Змея-Змей:

Цитата:
The Snake immediately preceding her had been only forty-three when he died, but the other two had each outlasted a century.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мишка


Зарегистрирован: 23.10.2019
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Пока только прочитала несколько работ и сразу возник вопрос. В предложении "He cut off the sound of pain; perhaps he had been told that Snake, too, would be offended by crying." есть too, и я в первых нескольких работах вижу, что его опускают. В книге упоминается, что местные пытаются не выражать эмоции. Так вот, в этом конкретном предложении говорится, что мальчику сказали, что Змею тоже могут разозлить крики/плач, то есть выражение эмоций, как и местных. Нужно ли было это как-то выделить? Или это несущественная деталь?


Мне кажется, это мы уже возвращаемся к вопросу, нужно ли читать оригинальную книжку (хотя бы несколько страниц до и после отрывка), потому как без этого неясно будет, откуда и почему там too. На мой взгляд, нужно, я выделил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):


У меня сложилось обратное впечатление. Snake - имя, которое могли дать и мужчине, и женщине, и, по-моему, оно должно быть одинаковым. Я бы оставила Змея-Змей:

Цитата:
The Snake immediately preceding her had been only forty-three when he died, but the other two had each outlasted a century.


Разумный довод.

Мне еще понравилась "Серпента" из некоторых работ. Но, опять-таки, многие ли знают, что это еще одно название змеиSmile С viper поиграть так бы не удалось - были бы Вайпа/Вайпер (практически вейпер Very Happy )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Я написал, что смысл предложения понять не сложно. И корю себя за то, что не точно выразил мысль, но... разве эта запятая и этот инфинитив не придают особенности этому предложению.

Да, я неточно выразилась. У вас именно что возникли сложности с пониманием и передачей смысла. Имелось в виду, что родители очень любили этого ребенка -- иначе вовсе не пришли бы к Змее. Это в данном случае куда важнее, чем запятая и инфинитив. С точки зрения грамматики в этом предложении ничего особенного нет, вполне распространенная конструкция.

Что касается Змеи и Анаконды. На мой вкус, Анаконда -- ненужная конкретизация. Да и слово слишком длинное. И коннотации нежелательные тоже присутствуют. Я бы оставила Змею. Точно не Змейку (уменьшительно-ласкательные здесь действительно неуместны, применительно к змеям тоже, на мой взгляд). На самом деле, готовых и единственно верных рецептов в таких случаях не бывает, переводчик полагается на свое чутье. Главное, чтобы картинка сложилась. У тех, кто оставил через косую черту оригинальные прозвища или добавил в квадратных скобках какие-то пояснения, явно картинка не складывается и у читателя, увы, она тоже не сложится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):


Что касается Змеи и Анаконды. На мой вкус, Анаконда -- ненужная конкретизация. Да и слово слишком длинное. И коннотации нежелательные тоже присутствуют. Я бы оставила Змею. Точно не Змейку (уменьшительно-ласкательные здесь действительно неуместны, применительно к змеям тоже, на мой взгляд). На самом деле, готовых и единственно верных рецептов в таких случаях не бывает, переводчик полагается на свое чутье. Главное, чтобы картинка сложилась. У тех, кто оставил через косую черту оригинальные прозвища или добавил в квадратных скобках какие-то пояснения, явно картинка не складывается и у читателя, увы, она тоже не сложится.


Согласна. Это вполне основательно. Но как быть с негативной окраской? Разве она не режет глаз? Я просто недавно начиталась К. Чуковского "Высокое искусство" Very Happy, и мне в голову сильно ударил раздел о том, что окраска слов в разных языках разная, и ее тоже нужно учитывать, вот я и заморочилась, хотя, скорее всего, зря. Само слово snake в английском тоже не всегда положительно котируется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Змеи вообще существа неприятные (на мой взгляд). Тут уж как ни назови... Негативные коннотации, мне кажется, преодолеваются самим текстом - отношением к героине, её поступками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Змеи вообще существа неприятные (на мой взгляд). Тут уж как ни назови... Негативные коннотации, мне кажется, преодолеваются самим текстом - отношением к героине, её поступками.


В точку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу имен:

Гишпанский толмач в своих воспоминаниях пишет, что сама многоуважаемая сеньора Вонда М. просила его в переводе не оставлять те же самые имена змей, что и в оригинале.

Единственной просьбой было: оставить в именах свистяще-шипящие звуки.

Поэтому, в гишпанском варианте три аспида зовутся так:

Sussurro, Silencio y Sombra

сиречь:

Шепот, Тишина и Тень
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Змеи вообще существа неприятные (на мой взгляд). Тут уж как ни назови... Негативные коннотации, мне кажется, преодолеваются самим текстом - отношением к героине, её поступками.


В точку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 4 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©