| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 06, 2020 8:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А, голосование уже закрыто... Жаль. Прошу прощения. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 06, 2020 8:36 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Да, голосование уже закрыто, увы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Татьяна Ильина
 
  Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 06, 2020 9:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Народное голосование что, никак не регламентировано. Кто угодно может создать сколько угодно учетных записей и голосовать за (предположим) собственный перевод? Кхе. 
 
Тогда смысл в этой ветке форма пропадает напрочь. 
 
Я бы предложила голосовать только участникам конкурса под своими учетками.
 
Я честно проголосовала за три работы, которые сочла достойными. В частности, № 125 - за нее не я одна, а к десятке добавилась какая-то 45-я | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Irene
 
  Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 06, 2020 10:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				wel, проверьте свою электронную почту ) _________________ Будем жить! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Mrs.HOPe
 
  Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 06, 2020 10:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Beksultan писал(а): | 	 		   	  | Mrs.HOPe писал(а): | 	 		  | Они (подходы) ведь разные бывают: "беспрекословно слушаться автора",  "должно быть по-русски и интересно" | 	  Если автор пишет интересно, то как одно противоречит другому? | 	  
 
 
Если автор пишет интересно - никак не противоречит. Тут дай Бог эту интересность при переводе не растерять. Я имела в виду тот случай, когда книга написана средненько и ниже. Следует ли и переводить также средненько или же стоит попытаться улучшить - тут мнения расходятся. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ира Тюльпанова
 
  Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 19
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 12:13 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Снова поверила в людей! Хотелось бы мне тоже иметь столько добрых, верных и преданных друзей, как у Graziellы) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 4:53 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Mrs.HOPe писал(а): | 	 		   	  | Beksultan писал(а): | 	 		   	  | Mrs.HOPe писал(а): | 	 		  | Они (подходы) ведь разные бывают: "беспрекословно слушаться автора",  "должно быть по-русски и интересно" | 	  Если автор пишет интересно, то как одно противоречит другому? | 	  
 
 
тот случай, когда книга написана средненько и ниже. Следует ли и переводить также средненько или же стоит попытаться улучшить - тут мнения расходятся | 	  
 
 
Так же средненько, разумеется - но по-русски средненько, как пишут наши на том же уровне. Если книгу дали на перевод, значит, издатель рассчитывает её продать, читатели найдутся. Задача всё равно интересная. Влезть в шкуру автора, понять его замысел - и его серость - и постараться передать все оттенки, все пятьдесят - так, как он написал бы по-нашему и с учётом нашей традиции, какие бы выбирал слова, как строил фразы. Тут и литератором надо быть, и психологом... Совсем другая профессия, чем технический перевод, и приоритеты другие, и однозначности нет, и эталонов. Отсюда и все непонятки здесь на форуме. 
 
А судейство... думаю, отобраны как раз те работы, где такая попытка видна, где человек понимает, а не просто переводит слова, - даже если у него не всё получилось. Ничего, потом получится, главное есть. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Валерия Лиссова
 
  Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 9:22 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Коллеги, а вы знаете, что на России идёт передача 100 к 1, участвует ШБ !!! Мне только что позвонили, смотрю уже! Второй канал | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Валерия Лиссова
 
  Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 10:14 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Ура, поздравляю!!! ШБ рулит! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мишка
 
  Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
   
  | 
		 | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ДоБрый Гений
 
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 12:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Добрый день! Эстафету принял. Постараюсь подвести итоги к концу недели. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Mrs.HOPe
 
  Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 2:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Beksultan писал(а): | 	 		  ...
 
Так же средненько, разумеется - но по-русски средненько, как пишут наши на том же уровне. ...Влезть в шкуру автора, понять его замысел - и его серость - и постараться передать все оттенки, все пятьдесят - так, как он написал бы по-нашему и с учётом нашей традиции, какие бы выбирал слова, как строил фразы. Тут и литератором надо быть, и психологом... | 	  
 
 
Ну, существует мнение, и его довольно многие переводчики придерживаются, что серому нужно все же постараться придать оттенок поблагороднее, если это в силах переводчика, конечно. 
 
 
Помнится в самом первом в здешней истории конкурсе, в котором не оказалось победителей (я так хорошо запомнила, потому что это было мое первое знакомство с ШБ, и первый конкурс, за которым я наблюдала  ), был как раз такой случай. Это был конкурс №7.
 
 
 	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  ...
 
Впервые в истории наших конкурсов я не могу выделить никого. В чем же причина? Иль оскудела земля русскоязычная талантами? А причина как раз в исходном тексте. Давайте признаемся, он из рук вон плох. Чудовищная физическая путаница, нелепая ситуация, герои пафосно-деревянные – ну никакая это не литература! (Станиславский, прочитав Дока Смита, воскликнул бы: «Не верю!») Это, я бы сказал, примитивный литературный памятник – так уж случилось. И вот здесь как раз проявляется странный переводческий казус, о котором, наверное, приходилось задумываться многим профессионалам: перевести беспомощный текст с претензией на Литературу гораздо сложнее, чем текст действительно литературный. Сложный красивый текст как бы настраивает переводчика, заставляет его тянуться; текст примитивный «топит» переводчика… Только опытный мастер может «вытянуть» перевод, при этом не уклоняясь от оригинала.
 
Подчеркиваю: не уклоняясь от оригинала! В уходе от оригинала никакой концепции нет, это просто слабость переводчика.
 
... | 	  
 
 
Есть такая книга, может быть и вы читали, называется: "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками". автор Елена Калашникова. Там приведены интервью со многими переводчиками и современными, и советской еще эпохи. Я когда прочла, (довольно давно это было) помню, поразилась - сколько существует разных взглядов и подходов.
 
 
Впрочем, для этой ветки это, наверное, уже оффтоп, тогда прошу прощения. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 5:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Beksultan писал(а): | 	 		  | Влезть в шкуру автора, понять его замысел - и его серость - и постараться передать все оттенки, все пятьдесят | 	  
 
 
Навеяло. Несколько лет назад я была на встрече с переводчиками Школы. Кажется, дело было в "Библио-Глобусе". Зашла речь о переводе "50 оттенков серого". По словам многоуважаемых коллег, если бы они писали "я стону" столько же раз на страницу, сколько и автор, книгу было бы невозможно читать)))
 
 
И ещё случай, но уже из моей практики. Не про художественный перевод, а устный, но всё же. На заре карьеры мне доводилось переводить семинары для сотрудников розничных магазинов. Приехали умные дядьки и тётки из-за рубежа и рассказывали простым продавцам из глубинки, как работать. Народу было много, и переводчиков несколько - у каждого иностранца свой. Первый день отпереводили - вроде всё хорошо. А в начале второго дня к нам подошёл русскоязычный коллега и говорит, мол, дорогие переводчики, переводите слово в слово, без украшательств. Человек мычит и двух слов связать не может - и вы мычите    А то иностранцев когнитивный диссонанс - по психологическим тестам одно получается, а по общению - ну совсем другая картина))
 
 
Так что - ситуации бывают разные, и подходы к переводу тоже разные. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Beksultan
  
  Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 186
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 8:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Правильно. Если автор "мычит", переводчик тоже должен мычать - но на языке перевода и в рамках соответствующей культурной нормы. Идиот не должен мычать, как профессор, а глубокомысленное мычание профессора не должно быть идиотским. Это непросто... но вовсе не какой-то другой подход, а тот же самый:
 
[quote="Mrs.HOPe"] 	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  ...«вытянуть» перевод, при этом не уклоняясь от оригинала. Подчеркиваю: не уклоняясь от оригинала! В уходе от оригинала никакой концепции нет, это просто слабость переводчика.
 
... | 	  Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот. Литературную норму надо соблюсти, но это никоим образом не уход от автора. Наоборот, воспроизведение всего этого "до буквы" как раз и искажает текст оригинала. Автор писал для своих читателей, мы пишем для своих, на своём языке и в своей формальной традиции - но впечатление от книги должно быть эквивалентно, иначе перевод не будет переводом. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июн 07, 2020 11:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Лучше и не скажешь  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |