Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 11:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): | Я не попала никуда. И, к сожалению, даже не понимаю, почему, т.е. не смогу в будущем исправить ошибки. Пойду убьюсь об стену. У меня №12. Буду благодарна, если кто-нибудь ткнет меня в ошибки. |
just a bad luck of the draw |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот. Литературную норму надо соблюсти, но это никоим образом не уход от автора. Наоборот, воспроизведение всего этого "до буквы" как раз и искажает текст оригинала. Автор писал для своих читателей, мы пишем для своих, на своём языке и в своей формальной традиции - но впечатление от книги должно быть эквивалентно, иначе перевод не будет переводом. |
О, во время конкурса №42 тут такая дискуссия развернулась насчет "You okay?". Половина школы участвовала. Рекомендую почитать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 1:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ого, тут прямо анналы... я посчитала - в третий раз приняла участие. Почему так редко? Надо исправляться) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Правильно. Если автор "мычит", переводчик тоже должен мычать - но на языке перевода и в рамках соответствующей культурной нормы. Идиот не должен мычать, как профессор, а глубокомысленное мычание профессора не должно быть идиотским. Это непросто... но вовсе не какой-то другой подход, а тот же самый |
То есть, если в оригинале идиот мычит как профессор, в переводе он все же должен мычать как идиот, потому что наш русский читатель иного не стерпит, в отличие от англоязычного, который привык? И это есть переводческая эквивалентность. Я правильно уловила вашу мысль?
Ну, в любом случае, единого мнения насчет того как нужно переводить слабую книгу, а также, что такое переводческая эквивалентность - нет, а есть разные.
Мне вот что интересно:
Beksultan писал(а): | Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот |
У них, англо-американских читателей, что - действительно все так плохо? Я мало знакома с современной англоязычной литературой, но наследие-то ведь - богатейшее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, наверное, идиотка Терплю любые переводы. Любые. Мне как-то даже неудобно в этом признаваться, но, скачав пиратский перевод, я читаю его от корки до корки (если сама книга интересна). Мне интересен сюжет, а при плохом переводе я сама пойму, что хотел сказать автор. И даже удовольствие получаю. Нет, отмечаю ошибки, смеюсь ; но на оригинал не буду переключаться, ибо мой родной язык - русский.. Не знаю, согласится ли кто со мной... _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | ..Не знаю, согласится ли кто со мной... |
Я, Irene, я с вами соглашусь! У меня точно так же Если книга интересная - она все равно уводит за собой. Сюжет там автор закрутил или она что-то внутри меня затронула, в любом случае, содержание выходит на первый план, а язык, которым она написана отходит на второй. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто я ценю труд человека, который, пусть по-любительски, перевел произведение. Ведь он энтузиаст, верно? Я хочу интересного сюжета, и вот он, передо мной. Захочу прочитать оригинал - прочитаю. Наверное, ШБ и опытные юзеры подвергнут меня анафеме... Но мне пофиг, какой там перевод. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня, кстати, не только с переводными книгами так, но и с нашими. Встречаются книги с захватывающим сюжетом, но написанные корявым языком, особенно среди современной подростковой литературы. Все равно читаю, замечаю все корявости, и все равно с удовольствием
У Моэма я, кажется, читала, что начинающий писатели делятся на два типа: одни не знают, о чем писать (трудности у них с сюжетами), а другие не знают - как. С "о чем" у него никогда проблем не было, а вот над "как" он долго и кропотливо работал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, спасибо, что поддержали, Mrs. Hope. У меня вопрос - а что нужно нашему российскому читателю? Который пришел домой в 20:00, лег на диван, часочек ещё реагирует на внешние раздражители. Хорошо, если книжку возьмёт. Ему не пофиг на наш замечательный перевод? Для кого мы это делаем? Я к тому, что не пересмотреть ли свою политику крупным издательским домам?
P.S. К классике все это не относится. Наверное, не относится. И вообще, для меня это открытый вопрос.[/u] _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | Вот, спасибо, что поддержали, Mrs. Hope. У меня вопрос - а что нужно нашему российскому читателю? Который пришел домой в 20:00, лег на диван, часочек ещё реагирует на внешние раздражители. Хорошо, если книжку возьмёт. Ему не пофиг на наш замечательный перевод? Для кого мы это делаем? Я к тому, что не пересмотреть ли свою политику крупным издательским домам?
P.S. К классике все это не относится. Наверное, не относится. И вообще, для меня это открытый вопрос.[/u] |
Многие издательства это уже делают. И довольно давно.
Что весьма печально. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я просто хотела сказать, что меня посещают такие мысли. Иногда. Мы работаем для себя? Или во имя идеи? Или издательства действительно ещё дифференцируют переводы по качеству? _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Beksultan
Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs.HOPe писал(а): | Мне вот что интересно:
Beksultan писал(а): | Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот |
У них, англо-американских читателей, что - действительно все так плохо? Я мало знакома с современной англоязычной литературой, но наследие-то ведь - богатейшее. | У них не плохо, у них по-своему. Повышенная толерантность к случайным повторам и к однообразию авторских слов вроде "сказал он, ответила она". Ещё сто лет назад, у классиков, такого не было, а теперь норма, условность, которую не замечают. Так или иначе, переводить это надо в соответствии с нашей нормой.
Замечу ещё, что каждый переводчик стремится подогнать своё понимание эквивалентности под собственный уровень. Отсюда и многообразие "теоретических подходов", которые по сути представляют собой просто удобные отмазки. Кто английского не знает, кто русского, у кого с литературным вкусом беда... вот и теоретизируют, ковыряя в носу.
Ну а если всё совсем плохо и главное сюжет, а не язык, и самому "любой текст хорош, человек же старался", то о каком литературном, художественном переводе вообще говорить? Не ваше это дело. Оставайтесь в техническом переводе, не смешите людей. А недостатки в работе редакций из-за спешки и кривых рыночных механизмов - не оправдание для собственной халтуры. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы, кажется, что-то путаете. Я не о переводчике на самом деле. Я о себе, с самой что ни на есть читательской стороны. При чем тут вообще технические переводчики? Я не технический переводчик, хотя могу, под настроение. Мы совсем не об этом, а о толерантности, как Вы метко заметили. И вопрос в том, толерантность - хорошо это или нет. Особенно - с точки зрения профессионала. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, или я Вас поняла не так. Кесарю - кесарево, это Вы хотите сказать? Можно об этом поспорить. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|