Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 7:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья! Хочу поделиться с вами своими размышлениями, которые родились после прочтения переводов. Прочитала пока не все, но хотела бы отметить некоторые моменты из еще (вроде бы) не затронутых, с которыми, как мне показалось, у многих возникли затруднения, в том числе у меня Smile

1) «You’re always smelling things!»

Уже об этом говорили, поэтому могу только подвести итог. Очень забавно было наблюдать, как все мы с вами разделились на несколько непримиримых лагерей:
– Лагерь «Маргарет-Агент Разведки»: в нем Маргарет все время что-то вынюхивает, разнюхивает, обнюхивает...
– Лагерь «Маргарет-Нюхач»: восприятие запахов ею настолько острое, что где-то в мире плачет один полицейский пес
– Лагерь «Битва экстрасенсов»: сегодня в программе – гадания, предсказания, ясновидящие носы и многое другое, оставайтесь с нами и не переключайтесь
Ох уж этот коварный и двуличный глагол «smell»...

2) «...both a little overdone...»

Разночтение здесь было не столь частым, но зато бросалось в глаза: безусловно, здесь дети не «переборщили» или «перестарались», а просто напросто переутомились

3) «...her soused excitement began to revive»

Тоже нечастый, но зато весьма эффектный гость. Восторг и волнение Эмили время от времени бывали почему-то «подмоченными», но гораздо чаще, конечно, встречались варианты «хмельной», «пьяный» и прочие алкогольные состояния, хотя, пожалуй, здесь и правда (как отмечала ранее Aelle) стоило бы выбрать что-то вроде «одурманивающее» или же иное (здесь и сама выбрала не самый удачный вариант, о чем теперь жалею)

4) «Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed»

По-моему, это предложение так или иначе напакостило практически всем.
Формулировки перевода были самые разные, но сама «формула» оставалась одинаковой. В общих чертах она выглядит примерно так: «Эмили выжила там, где погибли взрослые (в том числе, библейские) мужчины».
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
Я думаю, основную роль в этом сыграла совершенная форма глагола «погибнуть»: Эмили выжила, а остальные погибли. По моему сугубо личному ИМХО (если кто не согласен, прошу со мной поспорить), исправить ситуацию мог хотя бы вариант «погибали» - ведь не только УЖЕ ПОГИБЛИ Дафан, Корей и Авирон, но и ГИБЛИ и по сей день, БЫВАЕТ, ГИБНУТ даже взрослые мужчины в принципе.

Надеюсь, никто не обижен, потому что ни в коем случае этого не хотела. Просто именно эти места меня при переводе поставили в затруднительное положение, поэтому на них обращала внимание и у других участников
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zoe Castillo


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня вообще несколько смущает эта отсылка к трем ветхозаветным персонажам. Вроде бы и очевидно все, а вроде бы и нет.
Не совсем уверена, но мне кажется здесь есть намек на дальнейшие события в книге. Но почему именно эти трое? Только из-за землетрясения?

Также есть вопрос, как правильно передать их имена. Думаю, это зависит от перевода Ветхового Завета, но здесь я вообще не специалист.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):

И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.

да, вот чувствовала я, что что-то не то Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 11:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zoe Castillo писал(а):

Также есть вопрос, как правильно передать их имена. Думаю, это зависит от перевода Ветхового Завета, но здесь я вообще не специалист.

кажется, обычно используют синодальный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Друзья! Хочу поделиться с вами своими размышлениями, которые родились после прочтения переводов. Прочитала пока не все, но хотела бы отметить некоторые моменты из еще (вроде бы) не затронутых, с которыми, как мне показалось, у многих возникли затруднения, в том числе у меня Smile

...

4) «Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed»

По-моему, это предложение так или иначе напакостило практически всем.
Формулировки перевода были самые разные, но сама «формула» оставалась одинаковой. В общих чертах она выглядит примерно так: «Эмили выжила там, где погибли взрослые (в том числе, библейские) мужчины».
И вот тут возникает невнятность – создается впечатление и ощущение, что Эмили, Дафан, Корей и Авирон попали в одно время в одно и то же землетрясение.
Я думаю, основную роль в этом сыграла совершенная форма глагола «погибнуть»: Эмили выжила, а остальные погибли. По моему сугубо личному ИМХО (если кто не согласен, прошу со мной поспорить), исправить ситуацию мог хотя бы вариант «погибали» - ведь не только УЖЕ ПОГИБЛИ Дафан, Корей и Авирон, но и ГИБЛИ и по сей день, БЫВАЕТ, ГИБНУТ даже взрослые мужчины в принципе.

Надеюсь, никто не обижен, потому что ни в коем случае этого не хотела. Просто именно эти места меня при переводе поставили в затруднительное положение, поэтому на них обращала внимание и у других участников


Спасибо, Xena! Обозначили действительно важные места.
Пункт №4 самый интересный. Одна из главных задач переводчика, ИМХО, на мой взгляд, я так считаю (сразу оговариваюсь трижды, чтобы меня вновь не обвиняли в категоричности) сделать текст "читабельным". Ссылка - это слабость переводчика; только если уж совсем невозможно обойтись.
В данном случае, упоминанием этих трех библейских персонажей можно безболезненно пожертвовать; главное, чтобы читатель не спотыкался в этом месте, и у него не "сносило крышу".
Что-то вроде: "Она вспомнила какую-то библейскую историю".
И абсолютно с вами согласен, разумеется, "погибАли".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Я ориентировался на ритм фразы


Ритм фразы - это святое Smile В некоторых переводах так и проситься это оставить, а в других, как мне кажется, явно лишнее.

И ещё тогда уж про ритм:

Цитата:
Then they turned for the shore, John holding on to Emily’s leg, puffing and gasping, both a little overdone, their emotion run down.


В этом предложении как-то слишком много субъектов: они повернули
- Джон держался - они оба утомились - эмоции утихли. Я эту фразу разбила на два предложения, да и вообще подсократила. Некоторые конкурсанты оставили как есть, но, на мой вкус, фраза получается слишком тяжеловесной. Что думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пожалуй, вы правы, слишком уж насыщенно на события одно маленькое предложение. Правда голос разума почему-то в моей голове промолчал, когда переводила это место Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):

3) «...her soused excitement began to revive»

Тоже нечастый, но зато весьма эффектный гость. Восторг и волнение Эмили время от времени бывали почему-то «подмоченными»


Xena, спасибо за интересные мысли! Про "подмоченные". Мне кажется, тут ещё такой момент, что лучше избегать ненужных ассоциаций: Эмили плыла (=намокла) - эмоции стали подмоченными. Землетрясение тряхнуло землю - землетрясение ударило Эмили в голову. Получается как-то слишком буквально.

И про библейских товарищей. Я бы их имена всё-таки оставила (в синоидальном переводе). Это один из тех моментов, которые позволяют сохранить колорит книги. Всё-таки Эмили воспитывалась в конце 19 века, так что Библию должна была знать на зубок. И она не сомневается в реальности этих персонажей. Для неё то, что они погибли во время землетрясения - такой же факт, как и то, что она в подобном землетрясении выжила.

Тут я, увы, не придумала подходящий вариант. У меня крутилось в голове что-то типа "ветхозаветные мужи", но сформулировать нормально я так и не успела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вариант перевода soused в некоторых работах как "подмоченные/промокшие", думаю, получился ненамеренно - слово ведь и вправду имеет такое значение, наряду с "пьяный/опьяняющий". Просто выбран был сделан некорректный в данном случае.
Я вот на таком же распутье оказалось в другом месте - "hopping laboriously". То ли старательно и с усердием прыгала, то ли тяжко и кое-как. Вроде и то, и то может быть правдой Smile Сама склонилась ко второму варианту, но до сих пор интересно, что именно подразумевал сам автор

Насчет упоминания имен библейских персонажей: согласна с тем, что, оставлять стоит. Однако сноски (как выше подметил Ять) были бы здесь, наверное, "отвлекающими". Может быть в таком случае можно было бы в самом тексте дать пояснение? Как-нибудь немногословно, но емко, чтобы мимо читателя это все же не ускользнуло или не сбило с толку
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я в каком-то переводе, кажется, видела такое пояснение в тексте. Пожалуй, это неплохой вариант.

P.S. Хотя сама я из тех, кто любит сноски. И примечания переводчика или автора в конце книги на несколько страниц. Я иногда даже сначала читаю все примечания, а потом уже книгу. Столько нового можно узнать!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А laboriously я безжалостно выкинула. Мне показалось, что тут значение "с трудом", т.к. на мокром песке прыгать тяжеловато, ноги увязают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не могу не согласиться Smile Тоже люблю сноски (если конечно это не панацея от всего, так сказать), а также когда нет подмены имен "собственных", например, брендов и прочих, пусть даже незнакомых и непонятных русскому читателю "штучек", на более понятные имена нарицательные: цветочный магазин, книжная лавка и так далее...
(Прошу прощения за офф)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как часто в переводе названия встречается "Сильный ветер на Ямайке" )) Это к тому, что нельзя переводить название, пока не прочтешь книгу, можно жестоко ошибиться
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот еще такой вопрос: вроде должно было народное голосование открыться? Или оно позже
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Открыл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 7 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©