Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Думаю тут сделать сравнительный анализ переводов по одной фразе, могло бы получиться интересно. Одна проблема: никак не могу выбрать фразу. Что думаете, товарищи? По какому камешку преткновения смотреть?



Может быть, какую-нибудь из этих?

1) He turned head over heels on the damp sand, over and over in an elliptical course, till before he knew it he was in the water, and so giddy as hardly to be able to tell up from down.

2) Emily rode her pony into the sea, and beat and beat him till he swam: and so she followed John towards the reef, yapping herself hoarse.

3) So it really had been an Earthquake (she had not liked to ask, it seemed so ignorant, but now Margaret had said in so many words that it was one).

Как мне показалось, именно они у всех получились довольно непохожими Smile фантазия здесь у каждого проявилась очень интересно. Диалоги в большинстве своем ИМХО все-таки приблизительно в одном ключе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Особенно, пожалуй, первый вариант богат на всевозможные версии, плюс не слишком короткое предложение и динамичное

Любопытную вещь вы затеяли, думаю, получится интересно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже за первый вариант!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Окей! Мнением большинства первым сделаем про орбиту движения Джона Very Happy Very Happy Very Happy К вечеру будет, как закончу грузить все тексты в файл (сайт предательских вылетает и не дает читать нормально)
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мишка


Зарегистрирован: 23.10.2019
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Диалоги в большинстве своем ИМХО все-таки приблизительно в одном ключе

Вот диалоги-то как раз не стоит обходить стороной. Лакмусовая бумажка для переводчика. [/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мишка, согласен, но там и правда разнообразие не то чтобы ах (хотя я только к 70-м текстам добрался, и то, не читаю, только глазами пробегаю). По большей части сравнивать по одной реплике там неинформативно, что упускают/опускают - так это течение диалога в целом. К примеру, много кто два "I don't care" Эмили перевел разными фразами. То же самое с she can - she can't - I can - dogs can.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что я пока что встретил:

- "Джон заявил, что отплывает на Кубу" (текст 4)
- soused excitement = "кислое возбуждение" (текст 18)
- вообще много где excitement переведено как возбуждение. Нормальное слово, но в некоторых фразах напрашивается другое его значение Rolling Eyes
- Маргарет превратили в мальчика, а легендарный нюх приписали Эмили (текст 63)
- "остальные были уже одеты и готовились начинать" (текст 66)

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мишка


Зарегистрирован: 23.10.2019
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик Это да, но все равно помогает отсеивать. Вон, например, в каком-то из верхних переводов емкое

Цитата:
“I don’t care if I do,” said Emily.

“You would if you did,


разлилось в:

Цитата:
— Ты же знаешь, я никогда не раздумываю над тем, что собираюсь сделать. — Возразила она.

— Должна же ты думать головой, прежде чем что-нибудь сделаешь!

(не в обиду переводчику)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shocked Вау.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уже почти дособирал тексты в док с оглавлением и сворачивающимися разделами. Если кому нужен, чтоб онлайн читать/делать пометки/не зависеть от желания сайта прилечь вечерком, пишите в лс.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тьфу ты, оффлайн, конечно. Как жаль, что убрали редактирование сообщений.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lydia


Зарегистрирован: 19.09.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Алан Рик"]Что я пока что встретил:

- "Джон заявил, что отплывает на Кубу" (текст 4)

Доброго всем дня!
Заметила упоминание своей работы (№ 4), попытаюсь объяснить, почему я именно так перевела. То, как вели себя дети, Эмили и Джон – обычные детские игры, пусть и стимулы на то у них были разные, Эмили впечатлилась землетрясением, Джон заразился ее задором. В любом случае, они дурачились, и, думаю, Джон вполне мог сказать что-то типа: «Поплыл-ка я, ребята, на Кубу!», смешно изображая отменного пловца (поэтому следует и описание того, как он плыл – словно акулы его за пятки хватали). Для меня, признаюсь, это был один из самых сложных моментов в тексте, я обыграла его так. А вот вариант «взять курс на Кубу» мне не приглянулся))) Суховат в контексте.

_________________
Τα πάντα ρει
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lydia


Зарегистрирован: 19.09.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мишка писал(а):
Алан Рик Это да, но все равно помогает отсеивать.


Мишка, это Вы о своем личном отсеивании говорите? Обсуждение обсуждением, но, наверное, стоит быть покорректнее. Выбирайте для себя лучшие работы, но вот "отсеивание" судьям лучше оставить.

_________________
Τα πάντα ρει
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lydia, не нервничайте так. Сейчас потихоньку начинаем обсуждать зрительские симпатии, только и всего.

А по поводу вашего примера, мхо, но там вся книга - рассказ о детях серьёзным, даже сухим языком. Чего только стоит начало, посвященное экономическому упадку Ямайки. Но ваш вариант я выделил не потому, что "плохо", а потому, что ни у кого больше такого не видел) Как, собственно, и другие единичные случаи, что я привел.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lydia


Зарегистрирован: 19.09.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
lydia, не нервничайте так. Сейчас потихоньку начинаем обсуждать зрительские симпатии, только и всего.

А по поводу вашего примера, мхо, но там вся книга - рассказ о детях серьёзным, даже сухим языком. Чего только стоит начало, посвященное экономическому упадку Ямайки. Но ваш вариант я выделил не потому, что "плохо", а потому, что ни у кого больше такого не видел) Как, собственно, и другие единичные случаи, что я привел.


А я и не нервничаю)) Замечание о корректности я сделала Мишке, а не Вам, если Вы заметили. Вам спасибо, что выделили мой вариант, и другие тоже, это интересно. Свой выбор перевода я попыталась объяснить.

_________________
Τα πάντα ρει
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 13 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©