Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в конце книге ее еще и в Англии высадят немножко беременную и потерявшую разум Smile
На самом деле, не удалось много прочитать, всего пару глав, но краткое содержание все-таки глянула. Книга — предшественник "Повелителя мух", дети — это страшно. Мне интересно, в нашем кусочке кто-то чувствует то, что дальше эти дети будут довольно жуткими? И если да, то где?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Краткое содержание-то я читал, а вот часть про возраст как-то пропустил.

Мне кажется, конкретно в куске указаний нет - разве что жестокое обращение с коняшкой. Зато до этого уже было, вроде, что-то про утонувших негров, на которых было любопытно смотреть, и про то, как дети животину всякую охотили и тиранили. А именно тут - тишь да гладь.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, в нашем отрывке видно то, что Эмили и Джон - маленькие бесенята! Кстати, это, наверное, первая книга за все время конкурсов, в которых я принимала участие, которую мне ну совсем не хочется читать. Просто отвращение какое-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Мне кажется, в нашем отрывке видно то, что Эмили и Джон - маленькие бесенята! Кстати, это, наверное, первая книга за все время конкурсов, в которых я принимала участие, которую мне ну совсем не хочется читать. Просто отвращение какое-то.


Все остальные может и бесенята. А вот Эмили - монстрик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
А вот Эмили - монстрик.


Да, очень "милая" девочка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вдруг осознал, что уже вечер четверга. Думаю, можно уже вкидывать ироничный обзор)

Цитата:
Дисклеймер: это НЕ разбор ошибок и НЕ серьезные отзывы. Скорее максимально утрированное впечатление от каждой работы, смеха ради. В одном этом куске - две работы из моего лонга, чтоб вы понимали.


А отсчёт будет обратный, потому что, кажется, последним в списке выпадает незаслуженно мало внимания Embarrassed

_______________________________

197. Эмили и Джон – английские переселенцы-оккупанты. Пока юные колонисты беззаботно плескались в море, дети ФернандезА успели основать собственное поселение и, вероятно, приступили к выборам мэра. Выбирали по нюху. Выбрали собаку. («Путь к берегу был долгим. Бедолаги добрались до него затемно: к тому моменту жители города уже переоделись и развернули собрание»)

196. У пунктуации в диалогах кризис самоидентификации: она не знает, русская она или английская («- На самом деле она не может, - сказал Джимми. “Она притворяется. Как будто все пахнут по-разному!”). Эмили разорвало на кусочки во время катания верхом («Она вскарабкалась на пони и понеслась на нем галопом в разные стороны по пляжу»). «Маргарет сказала так много слов, что это было одно».

195. Джон – уличный танцор в жанре «брейкданс на песках» («На сыром песке он выделывал сальто с кувырком через голову, опять и опять по кругу, пока он не осознал, что оказался в воде»). По доносу Джимми Фернандеза задержана Маргарет Фернандес: юный креол уклончиво сообщил полиции, что она «постоянно нюхает какие-то вещи». Гарри Фернандес подтвердил, что именно это у Маргарет получается лучше всего. Связь с инцидентом с пони, что «шёл» по морю, как пароход, не выявлена. Следствие продолжается.

194. Эмили обнаружила, что всё это время её пони был огромной пиньятой, «постучав» по нему пятками. Дети Фернандез ей не поверили. «Типичные креолы!».

193. Джон заботливо одёрнул сестру, «гарцующую с голыми ногами». Эмили успокоила его, что со стригущим лишаем «она не знакома». Также, видимо, незнакомы ей и слова «землетрясение» и «приключения»: проговаривать пришлось капсом, по слогам.

192. Джон, «заразившись беспокойством» сестры, словил эпилептический припадок. Фернандесы впивались в происходящее мрачными взглядами, но не вмешивались. Джон, разочаровавшись в местных, решил уплыть на Кубу. Эмили преследовала его до рифа, «надрывая голос иступлёнными криками».

191. Джон разочаровался в спа-услугах Ямайки: от своих мастеров ему пришлось спасаться бегством («Джон, который видимо собрался добраться вплавь до Кубы, плыл, так как будто за ним гнались акулы и зубами стригли ему ногти на ногах»). «Эмили, верхом на пони, забежала в воду», и случайно намочила своё волнение по поводу того, что она «была в Землетрясении».

190. «Яростно настегивая пони, Эмили заставила конька (Горбунка)» кинуться в погоню по морю за блудливым братом. Они чудом успели вернуться: Фернандез уже оделись и собирались уходить, увлеченные обсуждением запахов. Что поделать – «такие уж они, эти креолы: раз сцепились про нюх, теперь не уймутся».

189. Десятилетнюю Эмили родители отправили на Ямайку худеть, но пока что она все еще «грузно перепрыгивает с ноги на ногу». И на пони в таком виде без седла катается. Эмоциональные Фернандесы думали сообщить в службу защиты животных, но потом вспомнили, что они на Ямайке 19 века.

188. Родителям Эмили и Джона следует сменить репетитора по астрономии: Джон, на глазах у изумленной публики, он «принялся кувыркаться по мокрому песку как планета вокруг Солнца».

187. Джон под адреналином (все же, у него «на пятках висели акулы) и Эмили под «шампанским» занимались черчением на пляже. Рисовали «вытянутую закругленную траекторию». По мнению «маленьких Фернандезов», получилось отлично.

186. «Джон подхватил инфекцию. У него была простуда». Маргарет в середине сцены решила говорить о себе в мужском роде. Эмили оскорбилась, что Джимми усомнился в ее способности учуять землетрясение. В воцарившейся тишине «ее возбуждение начало набирать все большую силу».

185. Землетрясение «всколыхнуло что-то в голове Эмили» и она разучилась гавкать, оставалось только «пытаться». К тому времени, как заехала в море, перестала пытаться: просто «кричала».

184. Вспомнив снега Англии, Джон захотел сделать «ангелочка» на песке. Забыл махать руками и просто «ворочался». Получился овал. Эмили хотелось узнать, землетрясение это было или так, но она боялась показаться «бестактной».

183. Джон и Эмили – удивительно сдержанные дети. Эмили «начала танцевать, аккуратно переступая с ноги на ногу», пока Джон «продолжал ворочаться на песке». Спокойствие, достойное удава, не покинуло его и тогда, когда «акулы отчекрыжили ему все пальцы на ногах». Он даже прочитал сестре лекцию о пользе седла («Уверен, ты бы точно воспользовалась седлом, если бы знала последствия»).

182. Джон заболел неизвестной болезнью и, бедный, свалился в воду «из-за сильного головокружения, лишившего его ориентации в пространстве». Младшие Фернандес смотрели без осуждения. Поняв, что тут ловить нечего, Джон «брыкался в воде» в судорожной попытке доплыть до Кубы за помощью. Эмили, впав в истерику, все это время орала. «Небеса сделали ход конём».

181. Акулы буквально «делали Джону педикюр», пока «дети семейства Фернандес взирали на это с важным выражением лиц». На фоне Эмили «издавала звуки собачьего лая».

180. Землетрясение «не прошло для Эмили бесследно»: в танце она «с трудом переставляла ноги». Даже лай не получался: оставалось «пытаться подражать». «Младшие Фернандесы смотрели на них без улыбки, впрочем, снисходительно».

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
McMarchie


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лично мне вся сцена увеселений после землетрясения показалась какой-то мини-вакханалией. А ещё (признаюсь, при первом прочтении не распознала отсылку к Библии и сочла трёх ветхозаветных бунтовщиков за равноценных персонажей книги) финальные размышления Эмили о том, что она выжила там, где кто-то погиб... Ну такой себе повод для гордости, имхо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброй ночи! Не могу не написать спа-си-бо Алану Рику. Может быть, такое сравнение уже практиковали раньше, но я вижу впервые и... это очень полезно, наглядно и подарило мне несколько минут искреннего смеха)). Бедный паренёк, как же разнообразно его кружило от землетрясения! Прочла пока только первые 50 цитат, продолжу наслаждаться. Понравился вариант из 4 перевода. Сразу захотелось прочесть работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне показалось важным и сложным для перевода вот это место в тексте:

Presently Margaret said:
“So that’s that.”
No one answered.
“I could smell it was an earthquake coming when I got up. Didn’t I say so, Emily?”
Если переводить: "ну вот и всё" (что я и сделала), нет какой-то логической связи. Фраза словно лишняя. Ненужная. Только потом поняла, что её нужно понимать и обыгрывать по-другому. Никто не ответил, и она продолжила мысль. Как это красиво связать? Здесь как бы вторая реплика диктует значение первой, наверное. Поэтому, когда читаю переводы, особенно обращаю внимание на то, как переведён этот момент. Вот, например, в 3-ем, за счёт комментария "вздохнула Маргарет", всё же есть логика. Она жалеет, что землетрясение закончилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так-то откровенно жалеет, мне кажется, по тексту только Эмили. Все Фернандесы на землетрясение отреагировали предельно спокойно, лишь наблюдая за безумствами Эмили и Джона, но никак не участвуя в них (ранее по тексту, вроде, говорилось, что в их местности они не такая уж редкость). Так что so that's that Маргарет может относиться как к тому, что закончена их прогулка вообще (выехали они утром, возвращались затемно - прошло прилично времени - но в этом случае непонятно, с чего вдруг она потом про землетрясение), так и к желанию завести разговор про "А Я ГОВОРИЛА" - и вот тут все, вроде как, сходится. Она бросает невзначай максимально расплывчатую фразу в надежде, что кто-то переспросит - а никто не переспрашивает, приходится продолжить самостоятельно.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 11:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
А мне показалось важным и сложным для перевода вот это место в тексте:

Presently Margaret said:
“So that’s that.”
No one answered.
“I could smell it was an earthquake coming when I got up. Didn’t I say so, Emily?”
Если переводить: "ну вот и всё" (что я и сделала), нет какой-то логической связи. Фраза словно лишняя. Ненужная. Только потом поняла, что её нужно понимать и обыгрывать по-другому. Никто не ответил, и она продолжила мысль. Как это красиво связать? Здесь как бы вторая реплика диктует значение первой, наверное. Поэтому, когда читаю переводы, особенно обращаю внимание на то, как переведён этот момент. Вот, например, в 3-ем, за счёт комментария "вздохнула Маргарет", всё же есть логика. Она жалеет, что землетрясение закончилось.


Дело совершенно не в этом. Маргарет жаждет признания: она предсказала землетрясение - и оно произошло. Именно для этого она заводит разговор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик, это очень смешно))) Пишите, пожалуйста, ещё!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять, согласна, именно для этого. Но связь между фразами всё равно существует, должно быть как-то ладно. И "никто не ответил" тоже кажется странным после "ну вот и всё".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda, так это и не должно быть "вот и всё". "Ну вот", "я же говорила", "во, видали" - реальные переводы этой фразы в некоторых контекстах. Например, в нашем.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
Ять, согласна, именно для этого. Но связь между фразами всё равно существует, должно быть как-то ладно. И "никто не ответил" тоже кажется странным после "ну вот и всё".


Почему "ну вот и всё" ? Буквальный перевод: "Вот так-то вот!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 15 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©