Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
А чем вас верх-низ не устроил? Какой вариант вам больше нравится?

Мне и свой-то вариант не особо нравится. Но опять же, представьте картинку; да и сами вы в детстве, наверняка, специально кружились до потери ориентации. Разве такими словами описывается на русском языке это состояние. Это же калька.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
Позволю себе насчёт "верха и низа". Само собой возникает: верх и низ чего? Поэтому больше нравится вариант с небом и землёй. И по детским воспоминаниям, когда закружишься, казалось именно, что теряешь ориентацию: где небо, а где земля. Это как-то ближе к ребёнку, мне так кажется. Или уж вообще, действительно, уйти совсем от структуры... было бы интересно


Вот-вот, если бы не Прокруст за спиной, я бы так и написал: " И долго ещё не мог понять, где небо, а где земля. Кругом была вода".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gene Michaelow


Зарегистрирован: 24.10.2020
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Aelle писал(а):
А чем вас верх-низ не устроил? Какой вариант вам больше нравится?

Мне и свой-то вариант не особо нравится. Но опять же, представьте картинку; да и сами вы в детстве, наверняка, специально кружились до потери ориентации. Разве такими словами описывается на русском языке это состояние. Это же калька.


Органичнее по-русски, как верно отметила г-жа Gerda выше, звучало бы: "не различать (не понимать), где небо, где земля". Не столь буквально и с сохранением того же смысла, дезориентации в открытом пространстве.

Вариант второй (и вновь, Gerda права): переместить фокус, не подменяя сути. Например, на последствия. Что Вы, кстати, интуитивно и сделали – только уж совсем творчески. А имелось в виду примерно следующее: что Джон в конце его дорожки из кульбитов "едва держался на ногах". Или даже "и не соображал уже, что и где". Верх и низ в последнюю категорию попадают идеально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, пожалуй, с небом и землёй было бы лучше. Только меня смущает, что он на тот момент был в воде, а не на земле. Он улетел кубарем в воду, голова кружится - куда плыть, чтобы не утонуть? Где верх, где низ? Где дно, где поверхность воды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Да, пожалуй, с небом и землёй было бы лучше. Только меня смущает, что он на тот момент был в воде, а не на земле. Он улетел кубарем в воду, голова кружится - куда плыть, чтобы не утонуть? Где верх, где низ? Где дно, где поверхность воды?


Не думаю, что он так кувыркался, что с берега улетел на глубину, как из пращи пущенный Very Happy Плюхнулся на мелководье и сидит, глазами вращает.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gene Michaelow


Зарегистрирован: 24.10.2020
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Да, пожалуй, с небом и землёй было бы лучше. Только меня смущает, что он на тот момент был в воде, а не на земле. Он улетел кубарем в воду, голова кружится - куда плыть, чтобы не утонуть? Где верх, где низ? Где дно, где поверхность воды?


Да, Aelle, плюс не хочется "небо", "землю" и "воду" мешать в одном стакане. Произойдет "стихийный" перегруз. Smile
Полагаю, многие оставили пресловутый верхониз не потому, что проглядели, а как раз за неимением на тот момент лучшего решения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 30, 2020 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gene Michaelow писал(а):
не хочется "небо", "землю" и "воду" мешать в одном стакане. Произойдет "стихийный" перегруз. Smile
Полагаю, многие оставили пресловутый верхониз не потому, что проглядели, а как раз за неимением на тот момент лучшего решения.


+

Крутил фразу и через небо-землю, и через небо-дно. Верхониз показался наиболее адекватным и не режущим слух, он и остался.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2020 1:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю. Мне сразу пришло в голову "где верх, а где низ", но не как перевод-калька, а из глубин воспоминаний. В разговорном у нас часто такое встречается (хотя в корпусе прям такая фраза всего 10 раз нашлась), может быть, из фильмов или жизни. Вот она как раз легла как своя, и к месту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2020 1:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжаем "Ералаш" Very Happy

И хочу напомнить: это не следует считать полноценными отзывами. Я выделяю только самые яркие черты работ. Черты или косяки - как повезет) Но эти косяки повторяются: не могу пересчитать, сколько раз я видел эпилептический (и даже эллиптический) припадок, Маргарет объявляла о себе в мужском роде, нюх (в предложении, где уже про грязное белье) объявляли предчувствием, запыхавшиеся Джон и Эмили вступали в целую полемику, достойную дамских романов, и тд и тп.

_________________________________

159. Джон очень беспокоится, что, поплыв за ним, сестра простудится. Видимо, знает, как страшна простуда на Ямайке: начинаешь кувыркаться, как бешеный. А креольцы, как истинные дикари, если начинают пахнуть, то купаются и стирают одежду одновременно.

158. Эмили весьма продуктивно рационализирует, почему она пустилась в пляс в землетрясение: она была «не в силах справиться с нахлынувшими эмоциями». Гарри Фернандес считает, что Маргарет «на редкость проницательна»: ведь она может в куче грязного белья вычислить, где чья вещь. Девочку пора отправлять на «Битву экстрасенсов».

157. Оплатите Эмили логопеда: ей опять тяжко дается слово «зем-ле-тря-се-ни-е». Как она без этого в английскую школу пойдет?

156. Джон говорил что-то, «нахватавшись воздуха», самого тяжелого наркотика на свете. Сестра его не слышала: она «имитировала собачий лай».

155. Взбудораженная землетрясением голова Эмили всё думала и думала о «его величестве Запахе». Небеса тем временем «разыгрывают самый последний и ужасный билет». Видимо, в Англию.

154. Джон уже просёк, что лишая сестра не боится. Попробовал назвать его «дерматомикоз». Не помогло.

153. «Джону нездоровилось из-за подхваченной инфекции». Так нездоровилось, что он не узнал свою противную сестру и обратился к ней на «вы». Вернувшись в Англию, Эмили всем рассказывала, что она «была во время землетрясения». Люди отнеслись снихсодительно: очевидно, брат с уважаемой сестрой переболели на курорте тропической болезнью и получили поражения ЦНС.

152. Маргарет, демонстрируя свой гениальный нюх, ходит и «нюхает все вокруг». Эмили смотрит на это представление и её собственное «будущее кажется ей немного обездоленным». В Англии-то такого не увидишь.

151. Землетрясение «сильно повлияло на поведение» Эмили. Сначала она «танцевала, старательно переступая с ноги на ногу», а потом и вовсе «понесла его (пони) галопом по пляжу». «Дети Фернандеса смотрели на него (пони) серьезно, но не неодобрительно».

150. Джон, верно, открыл после этой поездки новый принцип гидродинамики: откушенные ногти дают плюс к скорости плавания («плыл так, будто акулы откусили ему ногти на ногах»).

149. Автор перевода, верно, так и не смог поверить автору книги. Смотрел он на текст, смотрел он на обложку, потом опять на текст… Не может же быть, что титульное событие книги еще не случилось? Не может. Рассудив так, написал он: «Из-за урагана Эмили совершенно потеряла голову», «Если когда-нибудь она вернется в Англию, то может похвастаться, что видела настоящий ураган».

148. Эмили и её пони в очередной раз нарушают законы физики. Они одновременно везде и нигде («Она взобралась на пони и пустила его галопом вдоль и поперёк пляжной полосы»).

147. «Дети Фернандесов внимательно наблюдали за происходящим – серьёзно, но не без одобрения». Фернандесы одобряют.

146. Джон – участник неофициальных испытаний выживаемости человека. Первой тестировали устойчивость к перегрузкам, но сообщить о результатах эксперимента Джон не смог в силу объективных причин («Джон поддержал безумие: он завертелся колесом, кувыркаясь с ног на голову по влажному песку, пока не очутился в воде с таким головокружением, что едва мог бы сообщить об этом оттуда»). Но к тому времени, как он наконец выбрался из воды, всё лишь начиналось: «другие уже собрались и были готовы к старту». До дома, видимо, бежали. Впрочем, объёму лёгких этих детей остается позавидовать – даже на бегу они умудрялись поддерживать «многословный» разговор.

145. А здесь и Эмили, и Джону в Землетрясении немного отказали: «Эмили понимала – сейчас что-то произойдёт». Это, впрочем, не помешало Джону кинуться на песок выписывать «эллиптическую орбиту», а Эмили – бесноваться на лошади. Ах да, забыл: в необразованных Ямайских джунглях это называется землЯтрясение.

144. Став свидетелями нервного срыва приезжих детей, дети Фернандес «напряженно наблюдали за происходящим». Претензии Джона к «непокрытой коже» сестры окончательно укрепили их в подозрении, что перед ними – дети из весьма консервативной семьи и их пора спасать. Именно во имя этого и завели они спасительную беседу о запахах.

143. Намёки на то, что не с пустыми руками детишки двинули на дикий пляж, лишь усиливаются: «землетрясение затуманило разум Эмили, как вино на голодный желудок». Джон выразил сомнения в том, можно ли «скакать на лошади без одежды». Вероятно, в Англии тех времён все лошади были одеты в целомудренные сорочки и подобное зрелище было ему в новинку.

142. Маргарет оказывается Маргарита и говорит про землетрясение так, будто видит его впервые – хотя по одной реакции Фернандесов можно заключить, что это не так.

141. Эмили – балерина, «филигранно» переступавшая с ноги на ногу в танце. А Джон, говоря ей про лишай, бросает: «Подхватила бы – заныла». Лексически текст рисует какую-то барышню кисейную – а фактически она всё так же носится голой верхом и лает что есть мочи.

140. Гарри уверен, что разбирать одежду в стирку по запаху – это «умение»: «Она умеет разбирать грязную одежду для стирки по запаху: кому та принадлежит». А «умение» - это то, что можно натренировать, то, что появляется с опытом. То бишь, Джимми не чувствует разницы, потому что мало грязную одежду нюхаем, а Маргарет – много Very Happy Не могу нормально про это пошутить, но мне показалось это интересной деталью, и встречалась она где-то в текстах десяти-пятнадцати во всем конкурсе.

139. Задыхающийся от заплыва Джон (который, насколько мне не изменяет память по краткому содержанию, еще и не особо спортивный) на едином дыхании выдает фразу из 11 довольно сложных слов. «Не верю!». Но звезда текста – это народность «креоли» (показывало натуру Креолей). В единственном числе, полагаю, «креоль».

138. «Продолжала Погонять и Погонять» - что-то замечаю тренд, все больше и больше аллитерации в текстах, не факт что задуманной переводчиком.

137. «Кубарем Катался Кругами» - истинное к-к-комбо!

136. Джимми не намерен это больше терпеть. «Ты постоянно все нюхаешь!» - воскликнул он в исступлении.

135. Джон, подхвативший инфекцию, «ёрзал на мокром песке, переворачиваясь с одного бока на другой». А Эмили, великая укротительница лошадей, ездила не на выученном пони, а на «жеребенке». Которого она ещё и била, чтобы заставить поплыть. Джон уверен, что Эмили «вряд ли уселась бы на лошадь, если бы знала про лишай». Джон, дорогой, мне почему-то кажется, что это ее не остановит…

134. «Землетрясение сделало её (Эмили) безумной». Нет, автор, я не согласен. Она с самого начала какая-то чокнутая, не надо всё на землетрясение валить. Она даже считает это «характерной особенностью креолов, различать разные запахи».

133. Мистика, сверхъестественное. Эмили проклята при рождении: её по пятам преследуют неудачи и несчастья. Вот и на Ямайку «Землетрясение пришло вместе с ней». Джон, желающий подальше смыться от живого несчастья Эмили, уже «определял курс на Кубу». Но спастись было не судьба: за ним «плыли словно акулы, у которых были срезаны ногти на ногах». Эмили кляла себя за проклятие и, преследуя акул с фигуристыми бёдрами, «кричала на саму себя до хрипоты». На последнем дыхании, прежде чем отойти в мир иной, Джон предостерёг сестру: «Тебе не следует катиться на голой коже».

132. Эмили считает разговор о запахах «легкомысленным». Это точно наша Эмили, оглашавшая весь пляж громогласным лаем?

131. Джон и Эмили – пришельцы. Обычные человеческие действия не даются им так же просто, как нам: Эмили может лишь «пародировать» лай собаки, Джон «с трудом вдыхает и выдыхает воздух». Также у Эмили проблемы с определением пола животных, своё мнение она меняет просто на лету: «Эмили, хрипло тявкая, завела пони в море, и хлестала его до тех пор, пока тот не поплыла за Джоном».

130. «Она (Эмили) принялась танцевать, аккуратно переступая с ноги на ногу. Джон перенял манеру и начал крутиться на сыром песке, пока не очутился в воде». Джон, мне кажется, ты делаешь что-то немного не так…

129. Эмили очень злится на землетрясение: оно «окончательно вывело ее из себя». Знаете, если бы и в реальности люди от злости пускались в пляс и вызывали друг друга на танцевальные батлы – этот мир был бы лучше. А ещё новую аудиторию обрели бы мюзиклы и индийские фильмы.

128. Это, на мой взгляд, работа с самой яркой цитатой по поводу кувырканий Джона: «Джона мутило. Стоя в воде, он несколько раз неестественно наклонял голову, с болезненным видом смотрел на песчаное дно и пытался понять, что у него под ногами. С большим трудом он все-таки смог различить верх и низ». Респект за фантазию – и за то, что, дабы подогнать происходящее далее к плохому самочувствию Джона, Эмили с братом не просто уставшие плывут, а «подавленные». Вообще атмосфера в отрывке весьма мрачная.

127. «Сломаю погружение», чтобы сказать: эта работа звучит, как будто её рассказывают вслух. Ни разу больше этого не встретил. Послушайте вот: «Она вскарабкалась на пони и поскакала на нем по пляжу. И затем Эмили еще начала лаять, как собака», «Джон держал курс на Кубу и плыл так, как будто акулы плыли за ним по пятам». Именно в устной речи обычно не следят за повторами, да и деление длинных предложений в общем-то соответствует темпу устного рассказа. Но это, все же, письменная речь – поэтому следует присматривать за повторами, однокоренными и неточным словоупотреблением.

126. Джон, плюхнувшись в воду с размаху, сидел и анализировал: «в каком же он находится положении»? Эмили всерьез сомневается: а вернут ли ее родители в Англию? («Если бы она когда-нибудь вернулась в Англию…») Родителей не осуждаю – воспитывать такого чертяку.

125. Пони Эмили – девочка, хотя никакого указания на это по тексту не вспомню. Мне эта деталь показалась безумно милой)

124. Джон – прирождённый гимнаст. Только он мог сначала встать на руки – а потом сделать колесо. Впрочем, он и сам признается чуть далее: эта его способность – не от мира сего, как и ряд других. К примеру, «кончиками пальцев на ногах он ощущает приближение стаи акул».

123. Эмили срочно нужна консультация психолога. Она собирается сообщить соотечественникам: «Я ощущало землетрясение».

122. С Джоном случилось непоправимое: «эллиптический припадок».

121. Эмили «всегда хотела» вскочить на пони и промчаться на нём, лая. Да не как-нибудь, а «как настоящая собака». Ну что ж, Ямайка – место, где исполняются мечты!

120. (ссылка на сторонний ресурс «fanficov .vsem» удалена модератором)

119. «Землетрясение полностью ударило обескуражило ее». «Дети Фернандеса смотрели на это серьезно, но не возражая происходящему». «Она может сортировать грязную одежду людей для стирки по запаху». Ни технология стирки по запаху, ни почему Гарри уточняет «людей» (а не, скажем, вампиров или зомби) не сообщается. Рискну предположить, что мы находимся в альтернативной вселенной.

118. Окей, это одно из самых оригинальных описаний танца в выборке: Эмили танцевала, «совершая причудливые движения то одной ногой, то другой».

117. «Девушка» десяти лет совсем не боится «трихофитии». И, как истинная англичанка, она не стала вступать в «дискусс» о запахе. Не спрашивайте, что за «дискусс», тут даже мои познания в эрративах не сильны.

116. «Дети Фернандеса» смотрели на бесящуюся Эмили «с печалью, но без осуждения». Респект родителям, научили, что нельзя осуждать болезнь. Но вот Джона от сестры, кинувшейся за ним вдогонку «хрипя», можно было и спасти.

115. Эмили «от возбуждения начала скакать», решив продемонстрировать доминантность. «Юные Фернандесы смотрели с благоговением».

114. Воистину, это самая яркая вечеринка безумия из описанных. Джон отбросил ложную скромность и отрывался на полную, «кувыркаясь, словно эпилептик». Эмили «вскочила» на лошадь, «скакала» по берегу, «подскакала к морю»… И начала его хлестать. Что-то подсказывает мне, что где-то за кадром осталось нечто опьяняющее. Это подтвердил и Джон, в очередной раз попросивший сестру одеться – посреди океана. Комментарий Джимми Фернандеса: «Аххх».

113. Маргарет – весьма таинственная девочка. Она то и дело бросает в пустоту фразы, которые, вроде как, ни к чему не относятся: «Так что на этом всё». Впрочем, и её брат Джимми не лучше: лишённый нюха с рождения, он искренне недоумевает: «Можно подумать, запахи отличаются друг от друга».

112. Таинственное Землетрясение на всех возымело разный эффект. Эмили оно просто «пронизывало насквозь», Джон же оказался совсем плох: он попросту «заболел» и кувыркался на песке в припадке. Воистину, их ограниченные умы оказались неспособны вобрать в себя величие сущности, что соизволило явиться им с Небес, чтобы сыграть с ними «злую шутку».

111. Гарри случайно выдал истинное отношение к сестре, сообщив, что она «до отвращения хорошо разбирается в запахах».

110. Эмили наконец озаботилась здоровьем своих голосовых связок и вместо того, чтобы орать или лаять во всю глотку – «хрипло тявкала себе под нос», нагоняя брата.

109. «Многие стали замечать странности в поведении Эмили» после землетрясения. Джона же тем временем вела дорога приключений: «Джон как будто заразился настроением Эмили. На мокром песке его тело качало в разные стороны, а когда началась неровная дорога, он несколько раз перевернулся, прежде чем очутиться в воде». Эмили также, как ответственная хозяйка, не стала загонять своего пони до изнеможения: «Она подгоняла его до тех пор, пока животное не устало. После Эмили начала плыть сама». Непонятно только, как Эмили не пошла ко дну потом, когда обленившийся брат обратно плыл, прицепившись к ее ноге.

108. Джон в стадии отрицания. Он не может поверить, что его сестра пошла купаться голой, поэтому твердит, что видит только голые ноги.

107. Все думают, что «круги на полях» – это выдумка 20 века. Так, в общем-то, и есть, но мы не можем отрицать возможность существования «кругов на песках». У исследователей есть причины полагать, что круговые художества – одно из древнейших средств самовыражения и снятися нервного напряжения у людей. Случай создания этого недолговечного памятника человеческому вмешательству в природу описан и в «Урагане на Ямайке» Ричарда Хьюза, где Джон в порыве чувств «сорвался с места и побежал, нарезая круги, по влажному песку».

106. Эмили «проследовала за Джоном и продолжала лаять». А Библия обзавелась новыми персонажами, к примеру, неким Дэтаном. Я погуглил, это система металлических тросов в строительстве. Могу только представлять себе притчу о том, как не надо устанавливать металлические тросы.

105. Землетрясение «стучало (Эмили) на подкорке». По крайней мере, Эмили думала, что это было оно. Никто ещё не рассказал ей о тараканах в голове.

104. Маргарет утром «почувствовала запах, что вот-вот будет землетрясение». Потом, видимо, увидела зрелище, что по двору бежит собака. Немного позавидовала.

103. Джон, развеяв свое «танцевальное поветрие» кувырканием на песке, «лег курсом в сторону Кубы». Такого знатного курса Фернандесы еще не видели.

102. Джон валялся на мелководье «настолько возбуждённый, что едва мог отличить небо от земли». Роскомнадзор потирает мушиные лапки.

101. Акулы-снайперы целенаправленно кусают Джона «за большие пальцы ног» и больше ни за что. Эмили по возвращению в Англию «сможет смело говорить во всеуслышание: «я знаю, что такое Землетрясение». Видимо, возвращаться она будет в ясельную группу, где больше никто этого не знает.

100. Эмили, «скандируя»: «Да ну и пусть!» (Маршак был бы горд), танцевала, «театрально перебирая ногами».
[/b]

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2020 1:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И да, я могу не успеть поглумиться над оставшейся сотней работ до оглашения лонга - но я обязательно это сделаю в кратчайшие сроки Rolling Eyes
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2020 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дети - детьми, но эти дети вроде из высшего общества, воспитанные (у них даже подштанники произносить вслух - грубо, или что там). Мне кажется, они вполне могли изъясняться если не высокопарно, то хоть немного подражать родителям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2020 2:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange, уточните, про какую именно фразу речь. Возможно - не спорю, но в исходном тексте я маркеров высокой речи не увидел, а если это инициатива переводчика - следует с ситуацией соотносить. В ситуации, когда обессиленный Джон хватает воздух ртом, а потом разражается на сестру викторианской тирадой (а такое было, и не у одного человека) - это просто не выглядит возможным. Кто-то из первой сотни, помню, компенсировал это троеточием после каждого слова - не очень удачно как прием, но зато сглаживало осознание, что задыхающийся ребенок так говорить не смог бы.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2020 2:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Melange, уточните, про какую именно фразу речь.


Да ни про какую, весь разговор, вся прямая речь. В целом, может, не все фразы.
Народ, серьезно, у меня одной сложилось впечатление, что дети немного высокопарно говорят (от слова немного, насколько могут дети)? Не могу объяснить это научно и разобрать по полочкам, но внутренний голос прочитал с чопорным британским акцентом и отголосками высшего общества Англии 18-19 века))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2020 3:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Алан Рик писал(а):
Melange, уточните, про какую именно фразу речь.


Да ни про какую, весь разговор, вся прямая речь. В целом, может, не все фразы.
Народ, серьезно, у меня одной сложилось впечатление, что дети немного высокопарно говорят (от слова немного, насколько могут дети)? Не могу объяснить это научно и разобрать по полочкам, но внутренний голос прочитал с чопорным британским акцентом и отголосками высшего общества Англии 18-19 века))))))


Речь детей мне не показалась высокопарной, как и в принципе весь тон повествования. Но что-то такое от высокого, так сказать, более возвышенного, мне привиделось как раз в конце отрывка Smile В частности, из-за таких выражений как "for there was nothing", "for never again"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2020 3:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Соглашусь с Xena.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 18 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©