Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж поддержали, не то слово Smile Нет, со мной все в порядке Smile Вообще хочу сказать, что я ничьё место не заняла - ведь судья выбрала только девятерых, ещё вакантное местечко для опытного маститого участника оставалось. Так что совесть моя чиста Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И я ни в коем случае не считаю свои работы примером, они пока еще очень ученические. Чем мне нравится этот конкурс — он ставит действительно сложные, продвинутые вопросы для переводчика (выбирающий тексты - красавчик(ца)). Время от времени читаю задания старых конкурсов и сама пытаюсь что-то набросать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если честно, не представляю, как люди отделяют в себе "переводчика" от "редактора". Как это - взять и отмахнуться от своего литературного багажа, пока переводишь? Великий Гугл и Корпус Всемогущий, в таком случае, могут успешно его подменять. А что? Выродил функциональный подстрочник и полез в Мировой Невод, искать, писал ли так уже кто-нибудь еще.

И эта таинственная "душа" в переводе... Непрофессионально, товарищи. Сначала влезаем по локоть в подноготную детей, то ли лающих, то ли кричащих, то ли хрюкающих, глотки рвем за нюх и предчувствия, а потом всплывает вдруг - "душа". Ещё скажите, тем, кто не прошел, муза не на то плечо села. Будто кто свечку держал.

Субъективизм выбора никто не отменял. Не отменял и роли случая. Не думаю, что следует тут какие-то эвфемизмы придумывать.

И да, субъективизм и случай - это прежде всего про меня, потому что я никуда проходить не собирался со своей чугунной "чушкой", начиненной смысловыми ошибками. Среди участников были гораздо более достойные кандидаты - например, мои фавориты в голосовании.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик, я поддержу Иру Тюльпанову. Переводчик, даже хороший переводчик, необязательно станет даже плохим редактором. У меня были такие попытки. Бесполезно. Я просто начинала переписывать текст по-своему, потому что действительно и в своем, и в чужом тексте всегда есть эти сквозные связи. Я по этой причине и свой текст затрудняюсь редактировать - так, мусор почищу, и все.
А если вы не понимаете про душу - это неудивительно. Вы же понимаете, это слово условно. Ну есть такая эфемерная субстанция, которая цепляет. У Gene Michaelow она есть, согласна, голосовала за него. Просто замените "душу" на более понятный вам термин, и все встанет на свои места.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему вдруг хороший редактор - это тот, который останется глух к внутренним связям в тексте? Я со всякими работал, рискну сказать, что глухие в деле держатся недолго. Ну, или быстро меняют ниши на менее художественные.

Все я понимаю) Но это как в обществе фокусников все трюки называть Магией. Или в обществе писателей все списывать на Талант. Большинство деятелей за такие "комплименты" спасибо не скажет. Или скажет, но сквозь зубы Laughing

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
1. Начнем с того, что слово "поведение" уже лет сто как укоренилось. Отметки за поведение и т.д. Мы не пытаемся этим словом заменить что-то иное. В научной литературе оно просто незаменимо. От него есть производные - "поведенческий", к примеру. Оно образовано не от "вести", а именно от "поведения".


А как же это?

Цитата:
Этимология
Образовано из по- + ведение, далее от гл. вести, от праслав. *vedti...

Мне кажется, поведение всё же отглагольное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, дело не только в этом, кто ж спорит.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 6:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Irene писал(а):
1. Начнем с того, что слово "поведение" уже лет сто как укоренилось. Отметки за поведение и т.д. Мы не пытаемся этим словом заменить что-то иное. В научной литературе оно просто незаменимо. От него есть производные - "поведенческий", к примеру. Оно образовано не от "вести", а именно от "поведения".


А как же это?

Цитата:
Этимология
Образовано из по- + ведение, далее от гл. вести, от праслав. *vedti...

Мне кажется, поведение всё же отглагольное.


Устаревший источник )))

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По опыту прошлых конкурсов, всегда есть недовольные выбором судьи. Меня тоже, что уж там, выбор работ для десятки иногда удивляет (мягко говоря). Но, как верно тут написали, художественный перевод - дело субъективное. Помимо объективных критериев всегда есть место личному вкусу. И на сто процентов правильный перевод может быть сухим и абсолютно нечитабельным.

Для сравнения - моя личная десятка выглядела так:

10
14
16
17
49
62
76
88
101
103

Пожалуй, если бы я была судьёй, ко мне бы тоже было море вопросов)) Как, впрочем, и к любому из участников спора.

А вообще, жаль, что участники Школы больше не участвуют в дискуссиях. Да и разборы работ становятся всё более и более краткими. Увы. Мне кажется, конкурс теряет то, что делало его особенно ценным - обучающую составляющую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Покритикуйте, кому не лень, работу №3


1. Что до Эмили, даже эта малость оказалась для неё перебором. Когда начались толчки, ей как будто ударил в голову хмель. Она принялась отплясывать, скача с ноги на ногу, как сумасшедшая.

But as for Emily, it was too much. The earthquake went completely to her head. She began to dance, hopping laboriously from one foot on to another.

«малость оказалась для неё перебором» — сложно читается, не сразу ясен смысл, в такой формулировке «перебор» читается в смысле «перебирать что-то руками» или даже как «пробор».

«Когда начались толчки» — создаёт впечатление, что действие происходит прямо во время землетрясения, но это не так — в предыдущем абзаце речь идёт о том, что оно только что закончилось и всё снова стало тихо и спокойно.

«Хмель» и «Она принялась отплясывать, скача с ноги на ногу, как сумасшедшая.» — слишком сильно по сравнению с оригиналом.

2. Тут Эмили поняла, что именно хочет, и, лая по-собачьи, несколько раз промчалась на пони по берегу.

At that, Emily knew what it was she wanted to do. She scrambled on to a pony and galloped him up and down the beach, trying to bark like a dog.

Из-за объединения предложений в переводе непонятно, чего же она всё-таки хочет — такое ощущение, что это выяснится уже после того, как она доедет куда-то на пони, но в самом тексте так и не сказано.

3. Эмили заехала в воду и тычками заставляла пони пуститься вплавь.

Emily rode her pony into the sea, and beat and beat him till he swam: and so she followed John towards the reef, yapping herself hoarse.

«Тычки» в таком контексте создают странную картинку, как будто она его тыкала кулаком или пальцем. В оригинале нет прямого указания, как она его понукала, но по умолчанию это делают всё же ногами.

«Заехала» и «заставляла» в разном времени, из прошлого перемещается в настоящее.

4. — Посмотрим, что ты запоёшь, когда заразишься. — Хорош пугать!

“You would if you did,” said John. “I don’t care!” chanted Emily.

Интонация диалога полностью изменилась — Джон грубит, Эмили очень просторечно огрызается. В оригинале ничего подобного нет.

5. Путь до берега был долгим.

It seemed a long way to the shore.

Здесь не совсем ясно, что именно имел в виду автор — возможно, «seemed» намекает, что детям казалось, что до берега было очень далеко, потому что они сильно устали, а на самом деле это было не так.

6. Вскоре вся компания в темноте поспешила домой.

Soon the whole party were on their way home in the dark.

Они не спешили, у читателя создаётся неверная картина.

7. — Я ещё утром учуяла землетрясение по запаху.

I could smell it was an earthquake coming when I got up.

Кажется, что здесь «учуяла по запаху» — это плеоназм. В переносном смысле можно почуять, но учуять скорее в прямом.

8. — Дай Маргарет гору грязной одежды, по запаху рассортирует, где чья.

“She can sort out people’s dirty clothes for the wash by smell: who they belong to.”

Исчезла причина — непонятно, зачем Маргеарет сортировать чужую одежду по запаху просто так.

9. Например она, всегда отличит собственное полотенце от полотенца Джона, даже поймёт, вытирались ли тем другие.

Не хватает запятой и связей между частями предложения, и непонятно, почему «тем», можно перепутать полотенце с Джоном.

10. — Ладно, я по-любому предсказала землетрясение, — заявила Маргарет.

“Well, anyhow I said there was going to be an earthquake and there was one,” said Margaret.

«По-любому» и «заявила» стилистически выбивается из текста примерно так же, как «Хорош пугать».

10. Если доведётся вернуться в Англию, можно будет говорить всем вокруг: «При мне случилось настоящее землетрясение».

If ever she went back to England, she could now say to people, “I have been in an Earthquake.”

«При мне случилось настоящее землетрясение» — с одной стороны, почти дословно, но с другой — «I have been in» больше про участие, а не про наблюдение со стороны, это разный опыт и разные впечатления, что в контексте следующего абзаца явно очень важно для Эмили.

P.S. По поводу «души» — мне ваш перевод показался очень живым, что бы это ни значило.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Мои поздравления всем, кто прошел в "финал" Smile

Хочу тоже присоединиться с просьбой посмотреть перевод и покритиковать (номер 68), буду очень признательна Very Happy


Xena, добавлю к Gene Michaelow ещё несколько наблюдений:

1. Но Эмили даже малого хватило с лихвой. Землетрясение просто вскружило ей голову. Она пустилась в пляс, тяжко подпрыгивая с ноги на ногу.

But as for Emily, it was too much. The earthquake went completely to her head. She began to dance, hopping laboriously from one foot on to another.

«Малого» в оригинале нет. Почему-то хочется неправильно поставить ударение, возможно, из-за недостатка контекста (предложение начинается внезапно).

«пустилась в пляс, тяжко подпрыгивая» — это практически оксюморон, сложно представить такое одновременно, теряется динамика.

2. Обезумел будто и Джон.

John caught the infection.

По смыслу тут «И Джон тоже будто обезумел». Из-за инверсии акцент не туда — возникают сомнения, а точно ли обезумел Джон, а не кто-то другой.

3. Как заведенный он катался кубарем по влажному песку

He turned head over heels on the damp sand, over and over in an elliptical course

Кататься кубарем по песку — это когда ты на нем лежишь, а Джон делал колесо, картина его физических возможностей тут совсем другая.

4. Неожиданно Эмили поняла, чего ей хотелось.

At that, Emily knew what it was she wanted to do.

Тут не неожиданно, а как раз сказано, почему.

5. Дети Фернандесов серьезно, однако без тени неодобрения, посмотрели ей вслед.

The Fernandez children stared, solemn but not disapproving.

«посмотрели» выбивается из общей формы и времени повествования — кажется, что они посмотрели один раз и потом отвернулись.

6. – Куда ж ты на коне голышом поехала – лишай подцепишь.

“You shouldn’t ride on your bare skin, you’ll catch ringworm.”

Тут английский мальчик внезапно превращается в парня из русской деревни.

7. Когда они наконец достигли берега, остальные дети были уже одеты и собирали вещи.

When they reached it the others had dressed and were preparing to start.

«были уже одеты» — это калька, просто «уже оделись».

8. И тут Маргарет выдала

Presently Margaret said:

«Выдала» сильно выбивается из стиля повествования и заодно сразу делает Маргарет немного дурочкой в глазах автора.

9. Молчание.

No one answered.

«Молчание» без действующего лица может быть уместно как ремарка в пьесе, но здесь выглядит странно.

10. – Я ведь по запаху утром почуяла – жди землетрясения.

I could smell it was an earthquake coming when I got up. Didn’t I say so, Emily?”

Здесь «по запаху почуяла» — с одной стороны, попытка передать нюх Маргарет, но с другой получается плеоназм, если не знаешь, что будет дальше.

11. – Собаки, кстати, могут, – подметил Джон.

“Dogs can, anyway,” said John.

«Подметил» здесь делает Джона наблюдательным и как будто продолжает какую-то беседу, которой на самом деле не было.

12. Она и сама легко отличит свое полотенце от полотенца, например, Джона

She could always tell her own towel from John’s, for instance:

Расположение «например» затрудняет чтение, потому что разделяет Джона и его полотенце.

13. Спрашивать об этом самой ей не хотелось – показаться глупенькой, нет уж!

she had not liked to ask, it seemed so ignorant,

Здесь у Эмили слишком сильные эмоции по сравнению с оригиналом.

14. Такая уверенность опять всколыхнула в ней опьяняющий трепет.

With that certainty, her soused excitement began to revive.

«Уверенность всколыхнула трепет» выглядит странно.

15. Ибо ничто более, ни одно приключение, будь оно ниспослано Богом или же затеяно человеком

For there was nothing, no adventure from the hands of God or Man

«будь оно ниспослано Богом» читается тяжело.

16. и маленькая Эмили выжила там, где даже многие взрослые мужчины (как Дафан, Авирон и Корей) находили свою смерть.

and small Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed.

Из-за «находили» сбивается время повествования. Плюс порядок имен в «Korah, Dathan, and Abiram» не случаен — это прямая отсылка к Библии, в переводе она становится менее явной.

17. ибо никогда больше с ней не сможет случиться нечто столь же опасное, столь же величественное.

for never again could there happen to her anything so dangerous, so sublime.

«никогда больше с ней не сможет случиться» — калька, «сможет» здесь не нужно.

P.S. Присоединяюсь к плюсам, которые отметил Gene Michaelow, и добавлю к ним ещё «издавая не то вопли, не то собачий лай» — интересное решение для «trying», которое передает смысл оригинала не дословно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё раз о душе Smile
Думаю, в переводе должна быть "слышна" душа автора. А переводчик - прозрачен. И весь его потенциал работает именно на то, чтобы лучше понять эту душу и сохранить её в тексте на своём языке. Только и всего. На то он и переводчик. Перевод не подстрочник. Но это всегда бережное выражение понятого и прочувствованного другими средствами. И если где-то в языках средства передачи мысли совпадают, то зачем шарахаться от этого? Точный перевод не может быть плохим. В том смысле, когда слово "точный" выражает мастерство передачи источника. Находить какие-то красоты, не учитывая стиль автора, по-моему недопустимо. Ну или это уже гениальный эксклюзив. Нечто большее, чем просто перевод. Всё же, придя на концерт, мне хотелось бы услышать Моцарта, например. Именно Моцарта. И пианист для меня - медиум. И я ему благодарна.... за Моцарта. Так и в переводе хотелось бы слышать автора: стиль, ритм, акценты. Если он пишет сухо, значит переводить его нужно сухо. Иначе это уже вариации. Мысль банальная, я понимаю, но мне показалось, забытая или немодная. Показалось?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2020 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Марина Денисова, за разбор. Люблю взглянуть на своё глазами других.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Идея писал(а):
Ура! Наконец-то я вошла в форум)))
Буду очень благодарна за разбор моей 155 работы. Да козырь и билет, я уже отметила, но я выбрала билет (имея ввиду лотерею - счастливый случай).

Чего еще не хватило?
Всем за критику плюсы в карму Very Happy Very Happy Very Happy


Идея, дополню (и немного продублирую) наблюдения Ять ещё несколькими моментами:

1. Землетрясение окончательно взбудоражило ей голову.

The earthquake went completely to her head.

Непонятно, почему «окончательно», как будто до этого было что-то ещё подобное.

«Взбудоражило голову» — скорее, взбудоражило её саму, по отношению к неодушевленным предметам так обычно не говорят.

2. Он начал кувыркаться кубарем по сырому песку снова и снова, до тех пор, пока не плюхнулся в воду, но у него так кружилась голова, что он едва мог понять, где небо, а где земля.

He turned head over heels on the damp sand, over and over in an elliptical course, till before he knew it he was in the water, and so giddy as hardly to be able to tell up from down.

Непонятно, зачем здесь «но», противопоставления по смыслу нет.

3. Эмили, отнюдь, прекрасно знала, что ей делать.

At that, Emily knew what it was she wanted to do.

И здесь непонятно, почему «отнюдь» — противопоставления с Джоном тоже нет.

4. Она вскарабкалась на пони и пустилась вскачь туда-сюда

She scrambled on to a pony and galloped him up and down the beach

«пустилась вскачь» — так обычно не говорят.

5. Дети Фернандеса изумленно, но без тени осуждения, уставились на нее.

The Fernandez children stared, solemn but not disapproving.

Непонятно, почему у детей остался только отец.

6. Джон взял курс на Кубу и поплыл, что есть мочи, будто акула хватала ее за пятки.

John, shaping a course for Cuba, was swimming as if sharks were paring his toe-nails.

его

7. Эмили направила пони в воду и била ее до тех пор, пока та не поплыла: и, вот она, лая до хрипоты, последовала за Джоном к рифу.

Emily rode her pony into the sea, and beat and beat him till he swam: and so she followed John towards the reef, yapping herself hoarse.

Из-за того, что пони здесь женского рода, непонятно, о ком идет речь — о пони или об Эмили.

8. Должно быть, миновала сотня ярдов, пока они не выбились из сил.

It must have been fully a hundred yards before they were spent.

Сотня ярдов тут как будто действует сама по себе.

9. Повернули к берегу, Джон плыл, держа Эмили за ногу, жадно заглатывая воздух, эмоции поугасли, оба переутомлены.

Then they turned for the shore, John holding on to Emily’s leg, puffing and gasping, both a little overdone, their emotion run down.

«Повернули к берегу», «оба переутомлены» — излишняя краткость, которая превращает стиль повествования в документальный.

«жадно заглатывая» — создает неприятное впечатление.

10. Нельзя нагишом ездить верхом, лишай подхватишь! ... Если подцепишь, то не будет,

“You shouldn’t ride on your bare skin, you’ll catch ringworm.” ... “You would if you did,” said John.

Непонятно, почему «подхватишь» превратилось в «подцепишь», глагол здесь одинаковый.

11. «Мне все равнооооо!» - Эмили взвыла.

“I don’t care!” chanted Emily.

«Взвыла» обычно используется в контексте «взвыть от боли», очень сильно не совпадает со смыслом происходящего.

12. Когда они приплыли, все остальные уже оделись и были готовы двинуться в путь.

When they reached it the others had dressed and were preparing to start.

«были готовы двинуться» — это калька, три глагола подряд.

13. Тут Маргарет выпалила: «Ну, вот и все.»

Presently Margaret said: “So that’s that.”

«Выпалила» не вписывается в контекст происходящего, «вот и все» не подходит по смыслу — здесь речь не про окончание.

14. Эмили, разве я не сказала об этом?

Didn’t I say so, Emily?

Очень буквальный перевод для диалога, так в жизни не говорят.

15. «Ты и твое чутье! – вспылил Джимми Фернандес. – Вечно ты нюхаешь все подряд!»

“You and your smells!” said Jimmie Fernandez. “You’re always smelling things!”

Слишком сильное у Джимии раздражение на Маргарет, в оригинале этого нет.

16. Она очень хорошо разбирается в запахах, - гордо отметил Джону младший Гарри

“She’s awfully good at smells,” said the youngest, Harry, proudly, to John.

«отметил Джону» — так не говорят, можно просто отметить или отметить кого-то, но не отметить кому-то.

17. «Во всяком случае, собаки могут,» - промолвил Джон.

“Dogs can, anyway,” said John.

«Промолвил» стилистически слишком вычурно для этого текста.

18. Ей всегда удавалось отличить свое полотенце от полотенца Джона, и она даже знала, когда его полотенцем кто-то попользовался.

She could always tell her own towel from John’s, for instance: or even knew if one of the others had used it.

Тут всё же речь про её полотенце, а не его.

19. Это и подчеркивало, что это за люди такие Креолы, которые так открыто могут говорить о его величестве Запахе.

But it just showed what sort of people Creoles were, to talk about Smell, in that open way.

«Это и подчеркивало» — неловкое начало фразы, как будто без связи с прошлым предложением.

«что это за люди такие Креолы» — креолы с большой буквы только в английском, «что это за люди такие» — сложно читается.

«о его величестве Запахе» — тут у Эмили перебор с возвышенными чувствами.

20. она не хотела лишний раз спрашивать, чтобы не показаться невежественной

she had not liked to ask, it seemed so ignorant

Здесь перепутаны «невежа» и «невежда».

21. но сейчас Маргарет много раз подтвердила, что это оно

but now Margaret had said in so many words that it was one

Про «много раз» уже неоднократно упоминалось — у «in so many words» не прямой смысл, а идиоматический.

22. Если она когда-нибудь вернется в Англию, то непременно заявит: « Я пережила само Землетрясение.»

If ever she went back to England, she could now say to people, “I have been in an Earthquake.”

«то непременно заявит» — такого в оригинале нет, есть только возможность. «само Землетрясение» — снова слишком много возвышенности.

23. И не было для нее ничего рукотворного или божественного, чтобы могло сравниться с этим приключением.

For there was nothing, no adventure from the hands of God or Man, to equal it.

Смысл у «рукотворного» немного другой, здесь оно не очень подходит. Ну и «что бы» раздельно.

24. Небеса разыграли самый последний и ужасный билет, и Эмили вытянула его и выжила там, где пали взрослые мужчины Корах, Дафан, Авирам.

Heaven had played its last, most terrible card; and small Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed.

Про билет уже упоминалось, разыграть его нельзя. Плюс здесь стала менее очевидной отсылка к Библии.

25. Жизнь внезапно опустела: никогда с ней больше не случится ничего более опасного и столь величественного.

Life seemed suddenly a little empty: for never again could there happen to her anything so dangerous, so sublime.

Здесь «более» и «столь» вместо «so» и «so» создают разрозненное впечатление вместо цельного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
И ещё раз о душе Smile
Думаю, в переводе должна быть "слышна" душа автора. А переводчик - прозрачен. И весь его потенциал работает именно на то, чтобы лучше понять эту душу и сохранить её в тексте на своём языке. Только и всего. На то он и переводчик. Перевод не подстрочник. Но это всегда бережное выражение понятого и прочувствованного другими средствами. И если где-то в языках средства передачи мысли совпадают, то зачем шарахаться от этого? Точный перевод не может быть плохим. В том смысле, когда слово "точный" выражает мастерство передачи источника. Находить какие-то красоты, не учитывая стиль автора, по-моему недопустимо. Ну или это уже гениальный эксклюзив. Нечто большее, чем просто перевод. Всё же, придя на концерт, мне хотелось бы услышать Моцарта, например. Именно Моцарта. И пианист для меня - медиум. И я ему благодарна.... за Моцарта. Так и в переводе хотелось бы слышать автора: стиль, ритм, акценты. Если он пишет сухо, значит переводить его нужно сухо. Иначе это уже вариации. Мысль банальная, я понимаю, но мне показалось, забытая или немодная. Показалось?)


Думаю, мысль не забытая, но дело в том, что верно уловить и передать стиль автора и настроение повествования очень сложно. Для этого нужно не только безупречно владеть родным языком и разными его стилями, но и быть скромным.

И вот тут проблема — только очень хороший переводчик может засунуть своё эго куда подальше, не проявлять себя и свой стиль речи и не подсказывать читателю, что имел в виду автор «на самом деле». И уважать автора настолько, чтобы не становиться ему соавтором. Для этого нужно чувство языка, огромный словарный запас, очень большая начитанность и много других качеств, которые и отличают хорошего переводчика от плохого.

А плохой переводчик обычно знает иностранный язык, но плохо владеет родным. А если у него, помимо бедного словарного запаса, ещё и огромные писательские амбиции, то от бедного автора может вообще ничего не остаться. А читатели, не владеющие иностранным языком, даже не узнают об этом.

На мой взгляд, «вольность» в переводе должна быть оправдана только желанием верно передать стиль автора — иногда для этого нужно значительно изменить форму и/или ритм, потому что разные языки могут сильно отличаться. Но чтобы сделать это без ущерба для оригинала, надо хорошо видеть стилистические параллели между разными языками и чётко понимать, что мастерство переводчика — это сделать так, чтобы его личности не было видно читателю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 23 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©