Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 1:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова писал(а):

...только очень хороший переводчик может засунуть своё эго куда подальше, не проявлять себя и свой стиль речи и не подсказывать читателю, что имел в виду автор «на самом деле». И уважать автора настолько, чтобы не становиться ему соавтором. Для этого нужно чувство языка, огромный словарный запас, очень большая начитанность и много других качеств, которые и отличают хорошего переводчика от плохого.


Абсолютная непрозрачность переводчика невозможна. Хотите читать автора - читайте оригинал. Любой перевод - интерпретация, вопрос лишь какая. У кого-то ремесленная, у кого-то более творческая. И "подсказать" порой не грех. Насколько успела заметить, на этом форуме ценится творческий подход в ущерб точности. Кстати, сам наш Добрый Гений, когда ещё переводил подсказывал ого-го как. Недавно на ФЛ мелькнуло https://fantlab.ru/forum/forum14page2/topic1483page1061#msg3773655.

Мне, между прочим, нравится. Увы, сама я на такое не способна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В конце страницы. Предпоследний пост. Увы, ссылку на него сам дать не получилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
lydia


Зарегистрирован: 19.09.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 1:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как много разборов, спасибо разбирающим! Интересно и познавательно. Ну, если вдруг кто-то ещё не очень устал разбирать, можно попросить взгляд со стороны и на мою работу (номер 4). Буду очень признательна!
_________________
Τα πάντα ρει
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 1:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
Всем доброго вечера! Решилась попросить, чтобы кто-нибудь посмотрел и мою работу. Прошу извинить за пунктуацию... очень стыдно). Честно говоря, переводила за несколько часов, не успела проверить и вычитать, не успела толком перевести последний абзац. Так получилось. Но очень-очень важен взгляд со стороны, потому что над некоторыми местами всё же успела подумать и поработать. Давно не занималась переводом, но работу со словом люблю. Безумно интересно не только профессиональное мнение, но и просто впечатление. Заранее благодарю того, кто возьмётся).


1. Но для Эмили этого небольшого потрясения было более чем достаточно, чтобы совершенно потерять голову.

But as for Emily, it was too much. The earthquake went completely to her head.

«было более чем достаточно» утяжеляет фразу.

2. Он кувыркался в мокром песке

He turned head over heels on the damp sand

«Кувыркался в песке» — странная картина, как будто он был им покрыт. Наверное, всё же «на».

3. Глядя на него Эмили вдруг абсолютно точно поняла, чего именно ей сейчас больше всего хотелось.

At that, Emily knew what it was she wanted to do.

«абсолютно точно», «именно сейчас», «больше всего» — лишние подробности.

4. Она вскарабкалась на пони, пустила его галопом и стала гонять по берегу, оглашая окрестности чем-то похожим на собачий лай.

She scrambled on to a pony and galloped him up and down the beach, trying to bark like a dog.

«оглашая окрестности чем-то похожим на собачий лай» — сложно читается.

5. Надо сказать, что маленькие Фердандесы, сохранявшие торжественное спокойствие

The Fernandez children stared, solemn but not disapproving.

«Надо сказать» — тут в повествование слишком сильно включается автор и начинает общаться с читателем, и в фамилии опечатка.

«сохранявшие торжественное спокойствие» — «solemn» может значить «торжественность», но не в таком контексте, тут скорее про серьёзность или внимательность.

6. Их запала хватило не меньше, чем на сто ярдов.

It must have been fully a hundred yards before they were spent.

«не меньше, чем» тут искажает смысл оригинала — как будто у них была норма, которую нужно выполнить.

7. Оба понимали, что немного погорячились, от прежнего веселья не осталось и следа.

Then they turned for the shore, John holding on to Emily’s leg, puffing and gasping, both a little overdone, their emotion run down.

Тут как-то слишком драматично, как будто они сделали что-то плохое и их сейчас накажут. В оригинале ничего они не понимали, там просто действия.

8. - Не боюсь я лишая, - сказала Эмили. - Боялась бы, если бы он у тебя был, - сказал Том.

“I don’t care if I do,” said Emily. “You would if you did,” said John.

«Не боюсь я лишая» — ненамеренная (или намеренная?) рифма кажется тут неуместной.

«- Боялась бы, если бы он у тебя был,» — кажется, бояться тут уже поздно, пришло время страдать.

И кто такой Том?

9. Когда они наконец добрались до берега, все уже оделись и были готовы отправляться. И вскоре вся компания уже шагала домой в темноте.

When they reached it the others had dressed and were preparing to start.

Два раза «уже».

«были готовы отправляться» как будто про поезд, а не про людей.

10. Какое-то время они шли молча, вдруг Маргарет сказала: - Ну, вот и всё.

Presently Margaret said: “So that’s that.”

Неточный перевод, и в оригинале нет смысла окончания.

11. - Она никогда не ошибается, - с гордостью сказал Джону самый младший из всех, Харри, - Она может по запаху белья, отправленного в стирку, определить, чьё оно.

“She’s awfully good at smells,” said the youngest, Harry, proudly, to John. “She can sort out people’s dirty clothes for the wash by smell: who they belong to.”

В предыдущих фразах смешаны разные слова: «предчувствие», «чувство» и «чуять», все — исключительно в переносном смысле, из-за этого переход к запахам здесь кажется резким и нелогичным.

Имя «Harry» по-русски обычно принято писать как «Гарри».

12. Конечно же каждый человек имеет свой собственный запах

Of course people smelt different: it didn’t need arguing.

«конечно же каждый» — слишком много «ж», «имеет свой собственный» — звучит как калька, хотя в оригинале такого нет.

13. Она всегда может сказать, где её полотенце, а где полотенце Джона, например, или даже почувствовать, что кто-то другой им вытирался.

She could always tell her own towel from John’s, for instance: or even knew if one of the others had used it.

Кажется, что кто-то иногда вытирается Джоном — о каком именно полотенце речь, неясно.

14. Это ещё раз доказывает, что Креолы совершенно особенные люди.

But it just showed what sort of people Creoles were, to talk about Smell, in that open way.

Думаю, тут креолы с большой всё же не потому, что у Эмили к ним особое отношение, как к запаху или землетрясению, а просто потому, что так принято в английском.

15. Теперь, если она когда-нибудь вернётся в Англию, она сможет сказать кому угодно: «А я видела землетрясение».

If ever she went back to England, she could now say to people, “I have been in an Earthquake.”

«Видела» здесь всё-таки не передает участия.

16. Даже если бы она внезапно поняла, что умеет летать, это показалось бы ей менее невероятным. Небеса показали ей всю свою силу, пустив в ход свой последний, самый устрашающий козырь, и маленькая Эмили выстояла, там, где даже взрослые мужчины (такие как Корей, Дафан и Авирон) были повержены и погибли.

Realize that if she had suddenly found she could fly it would not have seemed more miraculous to her. Heaven had played its last, most terrible card; and small Emily had survived, where even grown men (such as Korah, Dathan, and Abiram) had succumbed.

Всё вместе читается довольно тяжело — очень длинные и сложные предложения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 1:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова писал(а):
На мой взгляд, «вольность» в переводе должна быть оправдана только желанием верно передать стиль автора — иногда для этого нужно значительно изменить форму и/или ритм, потому что разные языки могут сильно отличаться. Но чтобы сделать это без ущерба для оригинала, надо хорошо видеть стилистические параллели между разными языками и чётко понимать, что мастерство переводчика — это сделать так, чтобы его личности не было видно читателю.


Куда положить тонны респекта? Question

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Абсолютная непрозрачность переводчика невозможна. Хотите читать автора - читайте оригинал. Любой перевод - интерпретация, вопрос лишь какая. У кого-то ремесленная, у кого-то более творческая. И "подсказать" порой не грех. Насколько успела заметить, на этом форуме ценится творческий подход в ущерб точности. Кстати, сам наш Добрый Гений, когда ещё переводил подсказывал ого-го как. Недавно на ФЛ мелькнуло https://fantlab.ru/forum/forum14page2/topic1483page1061#msg3773655.

Мне, между прочим, нравится. Увы, сама я на такое не способна.


Всё так, согласна полностью. Сравнивать перевод с оригиналом — вообще дело неблагодарное, оригинал всегда будет лучше, даже если переводчик гений. Просто потому, что он всё же не автор. Но это не мешает переводчику стремиться к идеалу по мере сил.

Думаю, для тех, кто не может полноценно насладиться оригиналом, важнее всего, чтобы перевод читался как хорошая книга на родном языке. И совсем хорошо, если у этой книги сохранился авторский стиль. А что там в деталях — не так важно на общем фоне качества текста, чем-то можно и пожертвовать, дословность в этом плане чаще вредит, чем наоборот.

Хороший пример — разные переводы Пруста. Можно взять «точный», который больно на русском читать, а можно взять «сильно художественный», который читать приятно. На Пруста и тот, и другой, похожи не очень, но куда деваться — выучить французский ради Пруста не каждый готов.

Или Райт-Ковалёву, например, многие ругают за «отсебятину», но когда читаешь Воннегута в оригинале, понимаешь, что она сделала невозможное — практически на 100% передала стиль автора и уникальное впечатление, которое возникает ото всех его книг. При этом в деталях там такие расхождения, что придираться можно к каждой фразе. Но это вообще не имеет значения, если смотреть в целом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 2:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в тему «прозрачности» переводчика для читателя больше всего, наверное, жаль Паланика, особенно ранние его переводы, когда переводчики (и весь мир) ещё не знали, что это у него такой особый авторский стиль, а не просто он писать нормально не умеет.

Сглаживали как могли, лишь бы политературнее, попривычнее и покрасивее текст выглядел. И вместо Паланика получался чуть ли не Лев Толстой, какой уж там уникальный стиль. И только Завгородний не выдержал и хоть как-то попытался людям показать, что они вообще на самом деле читают. Всего-то и надо было — перевести так, как написано, со всеми рублеными фразами, бесконечными повторами и прочими «ужасами», без которых никакого Паланика и нет вообще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 2:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TillTheEnd_OfTheLine писал(а):
Если уж на то пошло... Может, кто-нибудь и мой текст разберёт? Пару смысловых и сама уже нашла, но очень интересно послушать критику со стороны. Текст 107. Буду очень благодарна!


1. «Крепкий ветер Ямайки», Ричард Хьюз

A High Wind in Jamaica by Richard Hughes

Крепким может быть орешек, алкоголь или рукопожатие, но, наверное, всё же не ветер (если не считать морской терминологии).

2. Джон сорвался с места и побежал, нарезая круги, по влажному песку

He turned head over heels on the damp sand, over and over in an elliptical course, till before he knew it he was in the water, and so giddy as hardly to be able to tell up from down.

«побежал, нарезая круги» — звучит так, как будто он просто бегал кругами, а не делал сальто.

3. Джон плыл в сторону Кубы так бойко, словно пальцы ног ему покусывают акулы.

John, shaping a course for Cuba, was swimming as if sharks were paring his toe-nails.

«покусывают пальцы ног» — это что-то из женских романов для взрослых. А если там ещё и акулы, то 21+.

4. Эмили въехала на пони в воду и принялась колотить его, пока тот не поплыл: она направилась за Джоном к рифу, хрипло тявкая.

Emily rode her pony into the sea, and beat and beat him till he swam: and so she followed John towards the reef, yapping herself hoarse.

В переводе нет связи: двоеточие как будто заменяет точку и продолжение совершенно отдельное.

5. — Нет мне дела! — пропела Эмили.

“I don’t care!” chanted Emily.

Литературно, но не похоже на разговорную речь.

6. Когда они добрались, остальные уже оделись и готовились отправляться.

When they reached it the others had dressed and were preparing to start.

Два раза «уже» вместе со следующей фразой, и «отправляться» похоже на отправление поезда, а не людей.

И очень субъективно: почему-то каждый раз читаю «отправляться» как «оправляться», а тут уже и до вокзального туалета недалеко.

7. Вскоре все уже ехали по темноте домой.

Soon the whole party were on their way home in the dark.

Не знаю, почему, но при чтении не возникло сомнений, что они шли пешком, а не ехали. Явно в оригинале про это не сказано, перевод решает за автора.

8. Маргарет через какое-то время сказала: — Ну вот и всё.

Presently Margaret said: “So that’s that.”

Автор любит слово «presently» — только в этом отрывке оно встречается дважды. Но, думаю, переводить его дословно не всегда уместно — в русском языке, в отличие от английского, это иногда забирает у повествования динамику. Плюс в оригинале нет смысла завершения чего-либо.

9. — Я чувствовала, что начинается землетрясение, когда проснулась. Я ведь так и сказала, да, Эмили?

“I could smell it was an earthquake coming when I got up. Didn’t I say so, Emily?”

Такое ощущение, что землетрясение началось прямо в тот момент, когда она проснулась, но это не так.

10. — Опять ты и твой нюх! — сказал Джимми Фернандес. — Всегда ты что-нибудь да чувствуешь!

“You and your smells!” said Jimmie Fernandez. “You’re always smelling things!”

Не совсем понятно, причём тут «чувствовать» и «нюх», дальше они не очень естественно связаны в «чувствует по запаху», но здесь ещё нет.

11. — Собаки-то чуют, — сказал Джон.

“Dogs can, anyway,” said John.

А тут появляется «чуять», но больше его нигде нет, из-за чего выглядит оторванным от остального диалога.

12. Эмили ничего не говорила.

Emily said nothing.

Неправильная форма глагола, тут простое прошедшее, а не длительное.

13. Но то, как открыто эти креолы говорили о запахах, как раз показывало, что они за люди.

But it just showed what sort of people Creoles were, to talk about Smell, in that open way.

По-русски «как раз» здесь выглядит калькой, потому что придаёт не очень понятное в общем контексте усиление.

14. От этой уверенности пробудилась её затаившаяся взбудораженность.

With that certainty, her soused excitement began to revive.

«затаившаяся взбудораженность» читается тяжело и звучит странно, потому что взбудораженность не может затаиться.

16. Ибо не было ничего — никакого приключения рук Господа или Человека, — что могло бы сравниться с этим. Ведь даже если бы она неожиданно обнаружила, что умеет летать, это и то не было бы настолько же удивительным.

For there was nothing, no adventure from the hands of God or Man, to equal it. Realize that if she had suddenly found she could fly it would not have seemed more miraculous to her.

«ибо не было ничего», «приключения рук», «Человека», «даже если бы она», «это и то не было бы» — тяжело читается.

17. Жизнь вдруг показалась ей немного пустой: никогда в жизни с ней больше не случится ничего столь же опасного, столь грандиозного.

Два раза «жизнь», и «грандиозность» по смыслу не очень подходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 3:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lydia писал(а):
Как много разборов, спасибо разбирающим! Интересно и познавательно. Ну, если вдруг кто-то ещё не очень устал разбирать, можно попросить взгляд со стороны и на мою работу (номер 4). Буду очень признательна!


1. Но для Эмили этого было предостаточно. После землетрясения в нее словно бес вселился.

But as for Emily, it was too much. The earthquake went completely to her head.

«Предостаточно» и «словно бес вселился» — слишком сильно по сравнению с оригиналом.

2. Он стал кувыркаться на мокром песке, раз, другой, третий – покуда голова его не пошла кругом, и он не очутился в воде.

He turned head over heels on the damp sand, over and over in an elliptical course, till before he knew it he was in the water, and so giddy as hardly to be able to tell up from down.

Из-за инверсии и частичной потери деталей сначала кажется, что в переводе вообще нет последней части предложения.

3. Она взобралась на пони и стала носиться по берегу, издавая нечто похожее на собачий лай.

She scrambled on to a pony and galloped him up and down the beach, trying to bark like a dog.

«стала носиться» и «издавая нечто похожее на собачий лай» снижает динамику происходящего.

4. Джон заявил, что отплывает на Кубу и начал потешно бултыхать ногами, как будто акулы хватали его за пальцы.

John, shaping a course for Cuba, was swimming as if sharks were paring his toe-nails.

В переводе слишком много лишнего по сравнению с оригиналом. И теряется смысл — если Джон не плывет, а просто бултыхает ногами в воде, то непонятно, причём тут акулы и почему они хватают его за пальцы (что, кстати, слишком дословно).

5. Не переставая лаять, она развернула пони к морю и колотила лошадку до тех пор, пока та не вошла в воду.

Emily rode her pony into the sea, and beat and beat him till he swam: and so she followed John towards the reef, yapping herself hoarse.

«пока та не вошла в воду» — вроде понятно, что смысл переносный, но может сложиться впечатление, что лошадка спокойно шла, а не скакала галопом от того, что её всё время били.

6. — Ты бы не скакала на пони голышом, так и лишай подцепить недолго, – заметил Джон. — И пускай, мне все равно! – отпарировала Эмили.

“You shouldn’t ride on your bare skin, you’ll catch ringworm.” “I don’t care if I do,” said Emily.

«заметил» здесь теряет смысл «увидел» и звучит так, как будто Джон отчитывает Эмили. На что она парирует, как будто обиделась или у них словесная дуэль. «Отпарировала» напоминает «препарировала» и звучит не очень естественно из-за приставки «от».

7. — Вот подцепишь – будет не все равно! — Будет, – протянула девочка.

“You would if you did,” said John. “I don’t care!” chanted Emily.

Звучит двусмысленно, как будто она с ним согласна. Плюс «протянула» похоже на раздумья.

Здесь уже начинает смущать количество замен «для разнообразия»: лошадка, девочка. Всё же автор выбирал слова не случайно, и если бы хотел — сам бы мог написать и про девочку, и про лошадку. Возможно, не стоит лишать читателя настоящего текста, со всеми его повторами и прочими особенностями авторского стиля, даже если это не льстит тексту автора.

8. Вдруг Маргарет сказала: — Так все и было.

Presently Margaret said: “So that’s that.”

Перевод не совсем точный, непонятно, что было и как было, и о чём это она вообще.

9. — Я как только проснулась сегодня, нюхом почуяла, что будет землетрясение.

I could smell it was an earthquake coming when I got up.

Понятно, что связка «нюхом почуяла» нужна дальше, но здесь без контекста выглядит как плеоназм.

10. — Ох уж этот твой нюх! – сказал Джимми Фернандес. – Все-то он чует!

“You and your smells!” said Jimmie Fernandez. “You’re always smelling things!”

Чуять может сама Маргарет или её нос, но всё-таки не нюх.

11. – Она даже в грязном белье может вынюхать, где чье.

“She can sort out people’s dirty clothes for the wash by smell: who they belong to.”

Образ Маргарет складывается не очень приятный — «вынюхивать» обычно используется в переносном смысле.

И не совсем понятно, для чего она вообще нюхает грязное белье — стирка в переводе исчезла.

12. Неужто все люди пахнут по-разному?!

As if every one smelt different!

В переводе Джимми как будто не утверждает, а спрашивает и ждёт ответа, а ему никто не отвечает.

?! в художественном тексте встречается крайне редко, это сильный перебор с эмоциями.

13. Конечно же все пахнут по-разному! Вот она всегда могла по запаху отличить полотенце Джона от своего. Мало того, она даже могла понять, если ее полотенцем пользовался кто-то другой.

Of course people smelt different: it didn’t need arguing. She could always tell her own towel from John’s, for instance: or even knew if one of the others had used it.

Кажется, «could» здесь калька — по-русски непонятно, почему «могла» в прошедшем времени — она же и сейчас может.

14. — Как бы там ни было, а я сказала, что будет землетрясение – и оно было! – заключила Маргарет.

“Well, anyhow I said there was going to be an earthquake and there was one,” said Margaret.

Строгое «заключила» не очень сочетается с эмоциональным восклицательным знаком. Тем более что в оригинале его нет.

15. но теперь Маргарет четко и ясно это подтвердила

but now Margaret had said in so many words that it was one

Смысл идиомы передан верно, но по-русски «четко и ясно» здесь звучит не как устойчивое выражение, а скорее как лишнее уточнение.

16. Если когда-нибудь она возвратится в Англию, она сможет всем говорить: «Я пережила настоящее землетрясение!».

If ever she went back to England, she could now say to people, “I have been in an Earthquake.”

Два раза «она». Думаю, здесь тот случай, когда передавать повторы автора дословно не стоит, потому что у него не было выбора — по-английски сказать без подлежащего нельзя, и там это не воспринимается как повтор.

17. Даже если б она вдруг научилась летать, она сочла бы это менее удивительным.

Кажется, что «если б» и «сочла» тут слишком вычурно по стилю, убивает всю красоту предыдущих предложений.

18. она вспомнила историю Кораха, Датана и Авирама

such as Korah, Dathan, and Abiram

Выбран не самый распространенный вариант Библии, что может затруднить понимание остылки к ней. В переводе есть сноска, но автор обошелся без неё — здесь сами имена настолько странные по сравнению с «Эмили» и «Джон», что как минимум должны вызвать желание узнать, кто все эти люди.

19. Но жизнь вдруг показалась ей скучноватой: ведь с ней никогда больше не случится ничего более опасного и более грандиозного.

Life seemed suddenly a little empty: for never again could there happen to her anything so dangerous, so sublime.

Не совсем точно передан смысл, «empty» всё-таки не то же самое, что «boring». И грандиозности в оригинале нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 3:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова, спасибо за разбор Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 4:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тут на фоне бесконечной грандиозности и торжественности стало интересно — а кто как определяет, какой именно смысл многозначного слова подобрать, если из контекста это не очевидно и в общем-то могут подходить любые варианты?

Например, из конкурсного отрывка:

She began to dance, hopping laboriously from one foot on to another.

Выше много обсуждали, масса вариантов, от мокрого песка до неумения танцевать.

The Fernandez children stared, solemn but not disapproving.

Вообще странное слово для описания подобной ситуации, здесь ни «серьёзно», ни тем более «торжественно» нормально не вписывается, не говоря уже о других значениях.

Presently John gasped.

То ли ахнул от удивления, то ли задохнулся от усталости, то ли всё и сразу.

“So that’s that.”.

Это вообще фаворит, чего тут только нет. Но контекст, кажется, наиболее очевидный из всех.

Life seemed suddenly a little empty: for never again could there happen to her anything so dangerous, so sublime.

Грандиозность, местами переходящая в божественность, а вообще скорее возвышенность (но это не точно).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 5:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова, не зря ваш перевод так выделялся на фоне других. Надо было голосовать за вас, но решила, что вы наверняка так и так будете в финале. Мне странно, что вы не в десятке.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gene Michaelow


Зарегистрирован: 24.10.2020
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 5:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

От себя, пожалуй, тоже черкну о высоком, редакторском и писательском. Не как профессионал, но как страстный творец.

Выше много касались души перевода (благодарю за упоминание моей работы и ваши теплые отзывы). Говоря языком простым и в меру человеческим: коль живо, легко и глазу приятно, значит, одухотворено. Но переводчик не над одним лишь Духом колдует — он переносит Мир исходника, вместе с Автором и всеми его тараканами. Сберегает не одни красоты стиля, но посыл и философию. А это требует невероятной Системности, глубины погружения. Подготовки, наконец, порой многолетней — как готовился Михаил Леонидович Лозинский, прежде чем сесть за Данте Алигьери. Зато выйдет не просто ладно скроено, а еще и глубоко правдиво.

Потом, соглашусь с Ира Тюльпанова. Перевод отдельного произведения целен изнутри. Взмах пера в первой строке отзовется кругами на воде в предпоследней. Меняя каплю, меняешь океан. Точность, красота и прочие дивные материи еще полдела. Нужна Сонастройка всех красивостей в единый смысловой узор. Даже в рамках нашего отрывка понятно: впиши его в главу — зазвучит совсем по-другому.

Ну и соревновательный компонент никто не отменял. Зачем вообще конкурс? Чтобы каждый в своей работе мог сделать наглядный срез собственного мастерства (и другим показать, а как же Smile ). Показать, что инструментом, то бишь, словом, владеем. Те вещи, которые в ином случае сделал бы проще, нет-нет да и расцветишь чутка. Собственно авторское сверху присыпает тонким слоем своекорыстного. Как от этого ни отмахивайся. Не для "пыли в глаза", конечно... хотя ладно, вопрос определения Very Happy.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 6:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу многозначности. Глаз обычно отметает неприменимые значения сразу, и вариантов обычно остаётся 2, много - 3. Дальше применяешь к контексту - что лучше ляжет, не нарушит.
Я вот solemn перевела как "угрюмо", и очень удивилась, что встретила такой перевод только ещё в одной работе. А как? Дети не веселятся, стоят кучкой, землетрясение было... Ну точно не торжественно или помпезно - это сразу мимо. Серьезно? Нет, у детей же тоже были эмоции, это надо передать, и, на мой взгляд, "угрюмо" в такой ситуации чуть сильнее, экспрессивные, лучше впишется в контекст.
И вот ещё sublime. Мне вообще ни одно из популярных значений не подошло, все так банально... Здесь такой пафос, возвышенность. Пришлось уйти от авторского, чтобы передать экспрессию момента. Но в 99 процентах работ я в этом месте увидела фактически одно и то же, стандартное решение.
Я, конечно, много где неправа, и меня старательно клевали. Например, в случае с переводом laboriously, наверное, признаю неудачу, но "старательно" показалось меньшим злом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 7:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, пользуясь случаем, объясню, почему laborously перевела как "старательно". Эмили танцует на песке. Ноги вязнут, и каждое движение приходится делать более акцентированно. Вот поэтому.
И о "ножках". Neperditi, я, конечно, не имела в мыслях делать здесь "сю-сю". Женские ножки, к примеру - это ведь не "сю-сю"? Но, может быть, прозвучало сюсюканьем, спорить не стану.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 24 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©