Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
lydia


Зарегистрирован: 19.09.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова, большое спасибо за разбор! Да, признаюсь, порядком я «наотсебятничала». Сама такого не одобряю, но вот, самостоятельно делая выводы из того, какие работы выходят, пытаешься и так, и эдак – а все равно никак)))
_________________
Τα πάντα ρει
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda, Марина Денисова, вы отлично написали!

Мой преподаватель по переводу (правда, устному, она - практикующий синхронист) говорила: "переводчик - это трансформаторная будка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gene Michaelow писал(а):
Говоря языком простым и в меру человеческим: коль живо, легко и глазу приятно, значит, одухотворено.


А что если автор пишет так, что оно не живо, не легко и неприятно глазу?

Вот Хьюз, на мой взгляд, именно такой — его текст очень занудный, читать его тяжело и скучно. Огромные сложносочиненные предложения, куча повторов, двоеточия, точки с запятой, скобки, чопорная и пафосная речь — такое ощущение, что автор намеренно делает всё, чтобы читатель уснул через три абзаца.

Можно, конечно, превратить всё это в захватывающий приключенческий роман, но честно ли это по отношению к читателю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова писал(а):
А что если автор пишет так, что оно не живо, не легко и неприятно глазу?

Вот Хьюз, на мой взгляд, именно такой — его текст очень занудный, читать его тяжело и скучно. Огромные сложносочиненные предложения, куча повторов, двоеточия, точки с запятой, скобки, чопорная и пафосная речь — такое ощущение, что автор намеренно делает всё, чтобы читатель уснул через три абзаца.

Можно, конечно, превратить всё это в захватывающий приключенческий роман, но честно ли это по отношению к читателю?


Хьюз не зануда, просто он автор другого, более неспешного времени. И, на мой взгляд, он не стилистически нейтрален, как тут не так давно сказала судья. По крайней мере, носители языка массово восхищаются красотами и необычностью его слога.

Думаю, парень вроде Хьюза в улучшателях не нуждается. Он и так прекрасен, просто он берёт не живостью, а другим. В других же случаях я бы смотрела по ситуации: что и для какой аудитории. Но это я, а так вопрос интересный. Каждый отвечает на него сам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Марина Денисова


Зарегистрирован: 03.11.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 5:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):

Хьюз не зануда, просто он автор другого, более неспешного времени.


Да, «занудный» текст и зануда-автор — это про разное. Я говорю про восприятие текста современным читателем. Думаю, что подобный текст не может и не должен восприниматься как комиксы, читатель как раз должен увидеть и почувствовать всю вот эту неспешность и прочие особенности оригинала. А уж понравится такое ему или нет — пусть решает сам, на мой взгляд, переводчик не должен влиять на его мнение, он должен показать, как было на самом деле. Стиль у автора тут, разумеется, есть, но во многих конкурсных работах он изменился до неузнаваемости как раз из желания сделать читателю «лучше», чем было у автора.

Neperditi писал(а):

Думаю, парень вроде Хьюза в улучшателях не нуждается. Он и так прекрасен, просто он берёт не живостью, а другим. В других же случаях я бы смотрела по ситуации: что и для какой аудитории.


А есть те, кто нуждается? Как именно влияет ситуация и аудитория на желание переводчика «улучшить» оригинал, на ваш взгляд? Можете привести примеры?

Допустим, если автор не так прекрасен, и вообще откровенно плохо пишет — надо ли исправлять его стиль и ошибки в переводе? Скажем, пресловутые «50 оттенков серого» можно было при желании сделать шедевром эротической литературы, но их сделали даже хуже оригинала (а это надо умудриться, честно говоря). Может, от улучшений слога они бы стали ещё популярнее, но имеет ли переводчик право брать на себя такую ответственность?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова писал(а):
А есть те, кто нуждается? Как именно влияет ситуация и аудитория на желание переводчика «улучшить» оригинал, на ваш взгляд? Можете привести примеры?

Допустим, если автор не так прекрасен, и вообще откровенно плохо пишет — надо ли исправлять его стиль и ошибки в переводе? Скажем, пресловутые «50 оттенков серого» можно было при желании сделать шедевром эротической литературы, но их сделали даже хуже оригинала (а это надо умудриться, честно говоря). Может, от улучшений слога они бы стали ещё популярнее, но имеет ли переводчик право брать на себя такую ответственность?


Смотря что считать «улучшением» и «ошибками автора». Не любые замены, парцелляция и прочее - вмешательство в авторский стиль. Все же в разных языках разные литературные традиции, что в одном языке читается спокойно - в другом будет выглядеть странно при вроде как нормальном эквивалентном переводе.
Например, можно ли считать «улучшением» автора то, что не каждое из двадцати said на странице переведено как said? В английском это совершенно нейтральная атрибуция, в русском же повальное засилье «сказал» - скорее показатель, что автор слов других не знает. И это то, что ограничивается одним словом, а сколько таких более тонких и размазанных по тексту моментов?

В японском вот канцелярит в литературном тексте - милое дело. Точнее, такого понятия просто нет. Нет слов и выражений, которые можно однозначно упихать в категорию «не кладите это в художественный текст». Они совершенно нормальные для японского - но при эквивалентном переводе на русский неизбежно всплывет, что текст процентов на 30 состоит из канцелярских, неестественных для художественной прозы выражений. А в японском нет такого ощущения! Как быть тогда - убирать, перефразировать? А не вмешательство ли это? Не говоря уже о том, что японский сам по себе небогат на синонимы и переводчик в любом случае берет на себя немыслимую вольность перевести какой-нибудь utsukushii как «великолепный» вместо «красивого», который в туристическом описании замка повторяется вот уже девятнадцатый раз. Потому что предубеждений насчёт повторов японский литературный также не имеет.

В общем, да. Я считаю, переводчик имеет право на трансформации, но насколько глубоко он в них уходит - зависит только от его личной совести и уважения к автору. Жаль, экзамен на переводческую совесть ещё не придумали.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 04, 2020 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова писал(а):
Neperditi писал(а):

Хьюз не зануда, просто он автор другого, более неспешного времени.

А есть те, кто нуждается? Как именно влияет ситуация и аудитория на желание переводчика «улучшить» оригинал, на ваш взгляд? Можете привести примеры?


Ну, например, западный самиздат, редактора в глаза не видел, автор путает даже имена героев. Или что-то без ярко выраженного стиля, не плохое и не хорошее по слогу. Почему бы не поработать напильничком? Или что-то 19-го века, затянутое, многословное и шершавое, но с отличным сюжетом. Причём шершавости не намеренные, а просто не умела та авторша лучше. Естественно, ты "сделаешь" книгу, чтобы продавалась и читалась.

Не истина в последней инстанции, вы не подумайте. Просто личный выбор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2020 12:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова, спасибо большое! Вот теперь понимаю, что "кувыркался в мокром песке" это не совсем то). А ведь самой не бросилось в глаза. Откуда взялся Том?! Загадка и для меня. Признаюсь, что не поняла это место в тексте - реплика “So that’s that". И ещё раз вспомнила слова знакомого переводчика: "Если тебе кажется, что автор здесь что-то напутал или лишнее сказал, ищи у себя ошибку. Неправильно поняла". И действительно, подумала, когда переводила, а к чему здесь эти слова? Smile
О solemn. Думаю над этим. Кажется, автор не зря использовал именно это слово. Своего рода юмор. Ведь иногда дети выглядят довольно странно в своих реакциях - не так, как взрослые. Если заменить на серьёзно, спокойно, безучастно, тонкость эта теряется. Не защищаю именно слово торжественно, но что-то здесь должно быть особенное. Но что?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2020 1:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Марина Денисова писал(а):

Вот Хьюз, на мой взгляд, именно такой — его текст очень занудный, читать его тяжело и скучно. Огромные сложносочиненные предложения, куча повторов, двоеточия, точки с запятой, скобки, чопорная и пафосная речь — такое ощущение, что автор намеренно делает всё, чтобы читатель уснул через три абзаца.



А мне понравился отрывок. И Хьюз не кажется занудным. Как раз хочется читать. А иногда берёшь текст, где всё пестрит структурками и словечками, чувствуешь словно заигрывают с тобой, развлекают. Глаз и мысль спотыкается об эти красоты. Через три абзаца откладываю.
Цитата:
Ну, например, западный самиздат, редактора в глаза не видел, автор путает даже имена героев. Или что-то без ярко выраженного стиля, не плохое и не хорошее по слогу. Почему бы не поработать напильничком? Или что-то 19-го века, затянутое, многословное и шершавое, но с отличным сюжетом. Причём шершавости не намеренные, а просто не умела та авторша лучше. Естественно, ты "сделаешь" книгу, чтобы продавалась и читалась.

Зачем, чтобы продавалось и читалось то, что не плохое и не хорошее? Пусть не продаётся Smile. Ну а если всё же такую нелитературу нужно переводить по какой-то причине, тут не грех и "переписать", наверное. Остаётся только надеяться на совесть переводчика - получается, ему решать, хорош автор или нет. Да... А вдруг у переводчика плохой вкус и он напильничком то, что вовсе не шершавости?
Цитата:
Сглаживали как могли, лишь бы политературнее, попривычнее и покрасивее текст выглядел. И вместо Паланика получался чуть ли не Лев Толстой, какой уж там уникальный стиль

Вот так и получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Елена Кар


Зарегистрирован: 27.10.2020
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2020 1:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!

Хотелось бы поблагодарить всех за конкурс и за созданный форум. Я получила огромное удовольствие от чтения всех работ и, честно говоря, посмеялась от души Smile

Это был мой первый перевод с английского языка спустя долгое время. Примечательно было читать и находить недочеты в своей работе. Например, фраза "многословно и ясно дала понять" для меня стала кошмаром, над чем я и продолжаю размышлять до сих пор "А можно ли так сказать?" Very Happy
В общем, я увидела дух "приключательства" и хотела передать через игру словами: "почувствовала", "предчувствовала", "почуяла", "нюх", "нюхач".

Пожалуйста, если не сложно, могли бы разобрать мою работу (146 Елена Кар) для дальнейшего понимания над чем работать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2020 7:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
Марина Денисова,
О solemn. Думаю над этим. Кажется, автор не зря использовал именно это слово. Своего рода юмор. Ведь иногда дети выглядят довольно странно в своих реакциях - не так, как взрослые. Если заменить на серьёзно, спокойно, безучастно, тонкость эта теряется. Не защищаю именно слово торжественно, но что-то здесь должно быть особенное. Но что?)


А мне понравилось "угрюмо". Вроде как и "серьезно/пристально/внимательно", и оттенок эмоции присутствует. С удивлением обнаружила, что, действительно, этот выбор сделан лишь в двух работах. О чем это говорит? 190 человек не в ногу, а двое в ногу? )) В общем-то, это догадка переводчика, которая в рамках отрывка с равным успехом может оказаться и правильной, и в корне неправильной.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
McMarchie


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2020 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне нравится вариант "угрюмо" для solemn, но не в этом контексте. Как-то не вяжется с дальнейшим описанием. Честно, сама пыталась посмотреть "угрюмо, но без осуждения"😁 Не получилось. Поэтому выбрала более нейтральный вариант. Но это всего лишь личные ощущения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2020 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
С удивлением обнаружила, что, действительно, этот выбор сделан лишь в двух работах. О чем это говорит? 190 человек не в ногу, а двое в ногу? )) В общем-то, это догадка переводчика, которая в рамках отрывка с равным успехом может оказаться и правильной, и в корне неправильной.


А мне вот понравилось, что в одной работе Эмили лошадь лупила. Тоже, кажется, только в одной работе было. Прям так и представляешь, как она её ладонью по крупу тыщ-тыщ - яркий образ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2020 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

McMarchie писал(а):
Мне нравится вариант "угрюмо" для solemn, но не в этом контексте. Как-то не вяжется с дальнейшим описанием. Честно, сама пыталась посмотреть "угрюмо, но без осуждения"😁 Не получилось. Поэтому выбрала более нейтральный вариант. Но это всего лишь личные ощущения.

Да, поидее значение зависит от того, как вообще себя вели дети на предыдущих страницах.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Мишка


Зарегистрирован: 23.10.2019
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 05, 2020 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Елена Кар
Давайте, что ли, попробую разобрать. Все ниже – субъективщина лютая, имейте в виду. Не претендую на истину.

1.
Цитата:
он завертелся колесом, кувыркаясь с ног на голову по влажному песку, пока не очутился в воде с таким головокружением, что едва мог бы сообщить об этом оттуда.


Сначала подумал, вы здесь спутали кувырки с колесом, но затем понял, что это все-таки о кувырках, и окончательно запнулся на "с таким головокружением, что едва мог бы сообщить об этом оттуда" (лишнее, смысл уплыл не туда и просто выглядит глупо. Зачем ему сообщать о головокружении? И кому? Как головокружение влияет на способность сообщать?)

2.
Цитата:
"В тот же момент Эмили придумала чем займется".


Не то, чтобы придумала. Для "придумала" нужно мысленное усилие, а тут ей просто в голову взбрело.

3.
Цитата:
таращились с серьезным видом, но не без одобрения


solemn but not disapproving
Но без неодобрения. Разные вещи.

4.
Цитата:
Должно быть они проплыли около ста ярдов пока их силы не иссякли.


Можно ведь так просто подчистить фразу. "Проплыли они ярдов сто, пока силы не иссякли".

5.
Цитата:
покушались на его пальчики ног


Пресловутые акулы-снайперы, именно в пальцы ног метят. Ну тут ладно, со мной наверняка поспорят.

6.
Цитата:
— Тебе бы не следовало скакать голышом, подхватишь лишая.
— Ничего не имею против. — ответила Эмили.
—Ты была бы, если бы подхватила. — возразил Джон.
—Ничего не имею против! — пробурчала Эмили.


Дети так не разговаривают. Да и вообще люди так не разговаривают.
Кстати, разве не "подхватишь лишай"?

7.
Цитата:
"уже собрались и были готовы к старту"


Так и тянет пошутить про сигнальный пистолет. Не буду. Сдержусь.

8.
Цитата:
вся компания двинулась в ночи по пути домой


"по пути" лишнее, к тому же калькообразно. Ну и я бы "компанию" избежал, слегка современным отдает. Опять же, здесь могут поспорить.

9.
Цитата:
потрясающе великолепный нюхач


Потрясающий или великолепный? Хотели раскрасить образ, а в итоге перегрузили.

10.
Цитата:
Как будто каждая вещь пахнет по-разному!


Не о вещах ведь речь, а о людях.

Да и в целом этот диалог у вас вышел слегка картонным.

11.
Цитата:
Она всегда могла отличить свое полотенце от полотенца Джона, например, или даже знала наперёд, если кто-то другой им пользовался


Опять хочется пошутить про гадалку Эмили, знающую наперед.

12.
Цитата:
— Ну, как бы то ни было, я говорила, что будет землетрясение, и оно было


Ух какая неживая реплика.

13.
Цитата:
(ей не нравилось приставать с вопросами, это казалось невоспитанным. Однако, Маргарет многословно и ясно дала понять, что это было именно оно)


Скобки у вас совершенно лишние, добавлены только в угоду оригиналу. Про "многословно и ясно" уже говорили.

А еще в трех коротеньких абзацах от "Эмили промолчала" до конца скобок я насчитал 7 "было" в разных формах. Добавлю еще, что их все (как и весь перевод) не мешало бы подчистить от словестного балласта, вроде лишних местоимений, пустых выражений и т.д.

14.
Цитата:
Если бы Эмили когда-нибудь вернулась в Англию, она бы теперь могла сказать


Могу ошибаться, но предложение не в ладах со временем. По-моему. Почему так – ясно: калька с оригинала.

15.
Цитата:
Так как не было ничего: ни одно событие, созданное руками господа или человека подобное этому.


Забористая калька.

16.
Цитата:
Размышляя таким образом, Эмили пришла к выводу, что, если бы вдруг она умела летать, это бы не показалось ей каким-то чудом


Махровая канцелярщина. С ошибкой. Не "каким-то чудом", а "таким чудом". Чудом, достойным занять место в одном ряду с землетрясением.

17.
Цитата:
Небеса сыграли свою роль


"Сыграть роль" – вообще из другой оперы.

18.
Цитата:
Внезапно жизнь показалась унылой.


Радикально. Жизнь-то у нее совсем немного померкла:
Life seemed suddenly a little empty

19.
Цитата:
Больше никогда с ней не произойдёт ничего, что было бы настолько опасным и грандиозным.


На последнюю инстанцию не претендую, но я бы порезал это предложение так:
Не пережить ей больше ничего столь же опасного, столь же грандиозного.
И это я только от лишнего прополол и "пережить" вставил.
То же могу сказать и о всем переводе. Руки чешутся повыбрасывать "было бы, бы-бы, было бы-было", тяжеловесные конструкции, речь оживить, в конце концов.

Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 25 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©