Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Ять писал(а):


В тексте отрывка:
- Патрису приходит в голову мысль, что при транспортировке машины Дэнни в город, могут возникнуть проблемы.
- Он задает уточняющий вопрос.
- Маккейн поясняет Дэнни, в чем проблема - при пересечении определенной границы машина может заглохнуть (не будет работать).
- Из следующего обмена репликами становится понятно, что возможность машины работать еще на каком-то виде топлива позволяет избежать этих проблем.
Непонятным остается (в этой сцене), что конкретно происходит с автомобилем, но то что это происходит при пересечении реальной красной линии, очевидно.
Текст и очевидные умозаключения.


Все ваши доводы основаны лишь на вашем восприятии того, что Маккейн говорит об определенной границе))) Тогда как redline вовсе не обязана означать именно некую границу, которую автомобиль пересечет в пространстве Wink Речь точно так же может идти (и я думаю, идет) о красной линии на приборе автомобиля) На это также указывает глагол hit (косвенно). При пространственном пересечении, я думаю, используют 'cross'.


Умозаключения и их значение при переводе.
"Сережа слыл первым парнем на деревне(районе). Он менял девушек, как перчатки. Водил их в местную кафешку; кормил там всякими сдобными вкусностями, приглашал на танцы. А когда спустя какое-то время у них округлялись животики - тут же бросал их. Многие папы и братья этих девушек его теперь ищут."
Вопрос: отчего у девушек округлялись животики?


Очень говорящий ответ, ну, как говорится, у кого что болит, тот о том и говорит Laughing
Только к сабжу никакого отношения. Просто некий пассаж на тему самовыражения
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):


Очень говорящий ответ, ну, как говорится, у кого что болит, тот о том и говорит Laughing
Только к сабжу никакого отношения. Просто некий пассаж на тему самовыражения


Во-первых...Не буду повторяться.
Во-вторых, это реальная история. Конкурс 38. Билли Белое Перо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почему бы просто не погуглить? Из интереса)
https://hinative.com/ru/questions/18246323
Вот тут на сайте вопросов носителям английского кто-то разместил 30 января вопрос (думаю, участник нашего конкурса):
"Вопрос про Английский (американский вариант)
Что значит (The car may not work once it ) hits the redline ?"

И вот какой получил ответ:

"The car may not work [at the time and after the time] it hits the redline"

на просьбу уточнить, что же такое redline, дан следующий ответ:
Redline = to reach the limit (verb); red line (noun)

"Your car has a red line on its rev counter [tachometer] [rpm counter = revolutions per minute counter]. Don't redline the engine, or it will blow up".

Also: "Housing was redlined because of the number of poor people in the area". = Mortgages (loans) were not given to people because of the credit risk.

The verb: "to redline" is fairly recent (from 1968)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Заметьте, это именно американцы понимают фразу из текста именно в техническом значении - как и ваша покорная слуга.

А вот на Ютубе есть просто видео под названием Hitting redline/max speed on some cars (forza horizon 4):
https://www.youtube.com/watch?v=gUr6Dg4FZUg

По-прежнему будете говорить, что redline, мешающая продвижению машины - это таки волшебная красная черта - граница миров? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Причем я не гуглила, это сейчас захотелось привести веские доводы в ходе полемики.
Я именно из текста видела, о чем речь..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Дикий Охотник (ага, вместо эльфа неандерталец)) - Дикий - Дик (и)


Неандертальцы тут совершенно не при чем. Имелось в виду (из Вики):

"Дикая охота — в скандинавской мифологии группа призрачных всадников-охотников со сворой собак. " Отсюда же и "Дикая охота короля Стаха". Меня эльфы на фэнтезийную архаику тянут. Потому и Наперсник в голову пришел.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я там выше где-то приводила цитату из книги, где Денни разговаривает с механиком в гараже. механик говорит, что не смог приспособить авто под второе топливо, только добавил какую-то присадку. и там не ясно, где он ее добавил, в гараже или еще на дороге. я поняла, что уже в гараже.
у меня в мозгу не совпали красные фонари реального Чикаго и красная линия.
думаю, большинство тех, кто перевел буквально, просто не заморачивались.
не зная в точности контекст, трудно спорить.
вообще, странно да. судья нашел, что в тексте нет совета, значит эльф хранил тайны. мы нашли, что в тексте больше нигде нет красной линии, но судья решил, что она есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

По-прежнему будете говорить, что redline, мешающая продвижению машины - это таки волшебная красная черта - граница миров? Very Happy


Разумеется, только сама черта никакая не волшебная. Ее нарисовали люди(а может и эльфы), экспериментальным образом определив эту границу.
А ваши ссылки... Вы бы еще инструкцию на тахометр привели в качестве доказательства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конкретное словосочетание - конкретная семантика.
Но Вам это не по вкусу, Ять (славянофил, не?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Впрочем, неважно.
Моя позиция проста: у словосочетания есть прямой, для всех очевидный смысл (именно у словосочетания как такового).
Есть не очень ясный контекст и некие догадки (фантазии) о том, что может быть иной смысл.

Так вот, в такой ситуации я предпочитаю исходить из очевидного смысла, чем пытаться угадать неочевидный без достаточных на то оснований.

Иначе вообще всю книгу можно по-своему сынтерпретировать и написать отсебятину вместо перевода. Логично же, что это скользкий путь.

Так-то у hit the redline есть еще оттенок "перехода на новый уровень", но как этот абстрактный уровень увязать со всем происходящим в книге - я всю книгу не читала, и не считаю это необходимым условием для КОНКУРСНОГО (читай: тестового) перевода отрывка, в котором важно показать:
а) понимание атмосферы произведения (в контексте "время, место, действие"). Проникновение (хотя бы в общих чертах) в характеры героя на основании анализа их речи и сопутствующих данных;
б) умение не отходить далеко от текста (и НЕ фантазировать на тему) - при этом упаковывая смысл в удобный для читателя формат. Без калек и неуклюжих мест. Тут и пресловутые "встающие матрасы", и "называть людей вещами", и соблюдение логики разговорной речи.
Например, "Ближе всего окружная больница Кук" - лучше, чем "Больница в округе Кук ближе всего". Потому что до этого речи об этой больнице не было, поэтому начинать с нее странно. Логика развертывания - от известного, заданного контекстом - к новому, центру сообщения.
в) умение оформить текст + грамотность.
г) умение работать с информацией (да, тут погуглить, там уточнить). Например, если раньше не сталкивались с названиями лекарств - полезно узнать, что бетадин - раствор йода. И т.п.

А уж читать всю книгу - почитай, мысленно перевести такую махину - и потом все контексты втиснуть в отрывок так, чтобы не читающему книгу с начала читателю все резко стало ясно - это бред. Сорри за мой френч.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Непонятно, почему такие скользкие штуки, как сестры и красная линия, судья определил как основные грабли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь.
Причем я бы граблями назвала как раз придумывание некоей демаркационной линии, если ее в книге больше не упоминают.
Для меня изначально было очевидно, что речь о тахометре.
И найденные по первому же запросу "the car + hit the redline" выдали подтверждение.
А Сестры - я перевела без применения особой фантазии.
Просто "хранящий-секрет-своих-сестер". По-моему, автор именно это и имел в виду.

Еще раз, я против необоснованных, пусть и красивых, домыслов...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Он поднял глаза... Серебристые глаза... гггг

Да о чём вы спорите? Как будто отсечка не может быть магической.

Фигня это всё убогая технарская. На русский язык надо смотреть, всякое "друг-друга по-другому" и "покажу её вам в другой раз, ей нужно в больницу", и неуклюжие описания - вот где настоящая гибель редактору.

А просто надёргать переводов с тупо-буквальной "чертой", осмысленными именами и без "советов" - большой риск подложить Школе свинью в виде слабой десятки.

Где соображения насчёт русского языка? Ну конечно, это же куда труднее, чем отсекать переводы пачками по одной несчастной идиоме.

P. S. А и правда mileage в другом значении, и это видно даже по контексту без всяких словарей Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan, а вы зачем "друг-друга" через дефис пишете? или это не вы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На мой взгляд, именно трудные места - хорошие точки отсева.

Скажем, фраза Патриса в ответ на замечание эльфа об опасности, связанной с выбором больницы округа Кук.

Как мне кажется, я достаточно точно передала смысл и при этом не слишком коряво.
Цитата:

— Боюсь, это правда, - сказал Патрис. – Тебе всегда напоминают, что ты слаб, в самый неподходящий момент.


Сейчас думаю, что лучше было бы: "Вот всегда так: осознаешь свою уязвимость в самые критические моменты".

А многие на этом пассаже споткнулись.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 10 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©