Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Либо "пятак начищенный" - а что, блестит и всем нравится)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я предлагаю мистер Гондон. на контрасте, звучно, по-итальянски и иностранным парамедиками, т.е. патризативами не отдает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

как говорится, вот до чего договорились Smile

ну а что, всего лишь последовали предложенному ходу мысли Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 12:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению и прискорбию, данный конкурс снова пришел к вопросу о неадекватности судебной системы.

Потому что в правилах говорится об отсутствии ляпов, граммотности и естественности, передаче смысла и проработке реалий, а также о ритме и благозвучии. Нет требований прочитать всю книгу. Нет требований передать все оттенки и характерные черты персонажей, как это было бы логично для переводчика книги, а не маленького отрывка.

И тем не менее, мы снова упираемся в то, что судья обозначает для себя несколько контрольных точек, которые объявляет архиважными, и жестко отсеивает всех, кто под них не подходит. Прикрываясь, естественно, отмазкой про редактора, которому, мол, именно эти огрехи будут в тягость, а со всем остальным он легко справится.

Заменить имя персонажа - это реально большая проблема? Заменить перевод одной фразы про красную линию - это проблема?

При этом пунктики у каждого судьи свои, поэтому конкурсанты, независимо от их уровня подготовки, не могут понять, за что их не взяли, в чем была их проблема. А значит, не могут определить, над чем нужно работать, какие ошибки исправлять. Как я уже говорил выше, одна из уважаемых судей даже не стала читать работы с неоформленными диалогами (вывод - учимся оформлять диалоги, читаем Розенталя). На этом конкурсе уважаемый судья счел оформление диалогов ерундой, зато придрался к переводу ряда слов, которые нельзя адекватно перевести, не читая всей книги. Черт возьми, это конкурс №46. Скоро юбилей. Неужели нельзя составить более-менее четкий свод правил? Именно правил, которые бы определили требования к орфографии и пунктуации, к переводу мест, которые сложно понять вне контекста. Правил, которые, в конце концов, расставили бы приоритеты в судейских оценках. Правил, которых бы придерживались все судьи.

Понятно, что добрая половина конкурсантов - малоопытные, начинающие переводчики, которым кто-то сказал, что если человек знает английский (умеет пользоваться гуглопереводчиком), то почему бы не попереводить книжки. Из оставшейся половины еще половина, если не больше, – люди, которые уже перешагнули через этот порог, стремятся работать, думают, что пишут. Возможно, получается с трудом, но без ориентиров они так и будут тыкаться трижды в год, пока не отчаятся. Четкая и продуманная система судейства могла бы им помочь. Иначе, кто знает, быть может, начинающие Норы Галь, Чуковские и Бакановы так и останутся менеждерами по продажам, слесарями или официантами. Я уж молчу о тех, кто год за годом обивает порог Школы в надежде, что их, наконец-то, заметят, как каждый конкурс уверяет нас Добрый Гений.

В общем, печально это, коллеги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 6:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый [sorrowbride], Вас никто не обязан учить или "дотягивать до уровня". Художественный перевод как профессия - это чрезвычайно узкий сектор. Я вообще не понимаю, как они умудряются что-то зарабатывать - я лично уже лет пятнадцать ни на книги, ни на фильмы не трачусь, все беру бесплатно в инете. И все же Вам дают шанс получить такую профессию. Без ШБ это практически невозможно - ни одно издательство с Вами говорить не станет, пока Вы где-то что-то не опубликуете.

Лет десять назад прозвучал лозунг: "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих!". Нас две сотни человек. Если регулярно брать небольшие отрывочки, ДО-обсуждать сложности, переводить, ПОСЛЕ-разбирать полеты, можно нарабатывать мастерство. Литературы, посвященной лингвистическому анализу худ. текста тоже немало. На практике работает психология студента - на семинаре все ужас до чего словоохотливые и эрудированные, но стоит преподавателю выйти из аудитории, все либо книжки читают, в телефончик играют, либо просто спят. И wodehouse.ru и silkwire накрылись медным тазиком из-за того, что там некому участвовать. Но стоит поманить морковкой в форме обещания дать оплачиваемую работу - как время у всех находится.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rio S


Зарегистрирован: 15.02.2011
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Rio S, спасибо за ваш труд! И особенно за разбор и комментарии.
Не сочтите за наглость, но нельзя ли узнать оставшуюся за бортом - как вы выразились - "следующую десятку"?.. Very Happy (если сие, конечно, не возбраняется правилами)
Вроде и фатальных ляпов не налепила, и средних не так много, и характер персонажей старалась обрисовать, и вот поэтому интересно узнать (и не только мне, пожалуй) был ли ты хоть немного близок к истине.


Я постепенно сужал отбор, начиная с 20-25 работ, но, честно говоря, объявлять вторую десятку не вижу смысла. Во-первых, этого нет в правилах, во-вторых только еще больше запутывает. Я уже объяснял, что даже первая десятка - чистая условность, чтобы Доброму Гению не приходилось продираться через все работы. Отбирают-то для реальной работы в лучшем случае одного-двух человек, а то и вообще никого, как не раз прежде бывало. Я бы после этого конкурса назвал бы только одного реального кандидата, за кого я готов поручиться, и свое мнение я Доброму Гению сообщил. Интересно будет увидеть, насколько наши мнения совпадут или разойдутся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Без ШБ это практически невозможно - ни одно издательство с Вами говорить не станет, пока Вы где-то что-то не опубликуете.

Николай, вы ошибаетесь. Сейчас переводится очень много книг, художественных, не говоря уже о нон-фикшен. Ответственные адекватные люди, которые умеют хорошо писать, нужны всегда. Можно напрямую найти издательство, тот же АСТ, который как правило копейки платит, довольно доступный. Там не проблема взять тест на перевод (как минимум).
Письменным переводчикам очень мало платят, это не та работа, которую трудно найти. Трудно найти заказ, за который нормально заплатят, а для новичка - вообще не реально.
Даже в этих конкурсах народу участвует все меньше и меньше. Если нормальный судья, то тут можно чему-то научиться, пообщаться с людьми. Что-то сидеть, переводить - очень одинокая работа, а у переводчиков-технарей еще и скучная, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже участвую, возможно, раз в четвертый. Или третий. И замечаю, что участников все меньше. Когда-то было хорошо за 200.
Все дело в критериях. Нельзя оценивать одностраничный (а иногда и меньше) отрывок, предъявляя к нему требования, стандартные для целой книги. Или ожидая от чтения этого отрывка в переводе участников потрясающего энтертейнмента.
Я уже написала выше, какие критерии могут быть действительно ключевыми.
Владение родным языком. Способность понимать смысл англоязычного текста, искать доп.информацию, прояснять непонятное для читателя (НО ТОЛЬКО если рамки отрывка это позволяют сделать). Не писать кальками. Разбираться (насколько позволяет отрывок и общий контекст) в понятиях времени, места и действия, в характерах персонажей. Не громоздить ляпы.

Владение родным языком я недаром поставила на первое место. Без него ни штудирование всей книги и википедии с Гуглом, а также доп.литературы не поможет. Какой бы ни был хороший английский.

Ну, и банально, как любому хорошему переводчику, переводчику литературы нужно развитое языковое чутье. Чтобы там, где нет возможности получить готовенький однозначный смысл пассажа (а так бывает часто), в мозгу произошел перебор огромного количества вариантов (тут нужна эрудиция и просто IQ) и на основании языковой и общекультурной интуиции выбрать наиболее удачный. Почувствовать, что имел в виду автор.

А нас тут обвиняют в выборе именно такого варианта / в том, что мы не додумались окрестить Мистера Пэтрайза/Патриса мистером Патрицием или Дядей и не сумели научить Маккейна изъясняться "чиста на фене".

Про имя еще раз. Мистер Пэтрайз - стандартная транскрипция имени собственного. Будь это фамилия - я бы тоже так поступила.
Но поскольку тут всем даны ненастоящие имена, а их выбор обычно не случайный, я как раз остановилась на "мистере Патрисе". И аллюзия сохранена (найти общий корень с Патроном, Патрицием реально), и в целом звучит интеллектуально и элегантно, как этому самому мистеру и подобает. В то же время не вычурно и не слишком чужеродно для Чикаго.

Нет, господа и дамы, с судейством что-то явно не так. То не глядя отсеивают все работы с неправильными кавычками, то все должны были нафантазировать магическую Красную линию вместо Тахометра, то еще что-то.

А я одну фразу у победителей (десятки победителей) только просмотрела, и хорошим русским там у большинства даже не пахнет. Тем более умением упаковать фразы в разговорную речь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще думаю, что сама позиция оценивания слегка искажает взгляд читающего (судьи, ну и нас заодно). Задача - найти ляпы, грабли, корявости и неудачи. Находим)
Только что наугад нагуглила Азимова на русском. Взяла небольшой отрывок. Читаю:
"– Не пройдете ли вы теперь со мной? – пригласил Социолог.

Харлан последовал за ним сквозь пустые коридоры, в которых всего несколько мгновений назад царил хаос радужных огней и бесчисленных отражений. Они поднялись по пандусу вверх и прошли через переднюю в кабинет Воя.

На всем пути им не встретилось ни одной живой души. Можно было не сомневаться, что весть о прибытии Техника уже разнеслась по всему Сектору. Харлан настолько привык к тому особому положению, которое занимали в Вечности люди его профессии, что воспринимал безлюдные коридоры как должное. Он удивился бы, заметив спешащую скрыться человеческую фигуру. Даже Вой пытался держаться на известном расстоянии и поспешно отшатнулся, когда Харлан случайно задел ладонью его рукав.

Чувство горечи, испытанное при этом Харланом, неприятно удивило его. Он полагал, что его душа, как улитка в раковине, давно уже неуязвима для подобных уколов. Но если стенки его раковины стали тоньше, то этому могла быть только одна причина: Нойс.

Со стороны могло показаться, что Социолог дружелюбно наклонился к Технику, но Харлан машинально отметил, что их разделяет довольно длинный стол.

– Я польщен, – начал Вой, – что такой знаменитый Техник, как вы, заинтересовался нашей маленькой проблемой.

– Да, она представляет определенный теоретический интерес.

Харлан ответил сухо и бесстрастно, как и следовало говорить Технику. "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
А я одну фразу у победителей (десятки победителей) только просмотрела, и хорошим русским там у большинства даже не пахнет. Тем более умением упаковать фразы в разговорную речь.
Ну так и давайте сюда фразу, и не только от победителей, а то как ни загляну, всё одни тахометры страница за страницей или клички, о естественности диалогов одни общие слова. Понятно, что техническому переводчику проще об автомобилях, но тут русский язык и правда главное. Мои-то примеры были не конкретные, а так, сборные навскидку по общему впечатлению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вот тоже вижу вот тут шитый белыми нитками перевод английской фразы:

"...Можно было не сомневаться, что весть о прибытии Техника уже разнеслась по всему Сектору. "

Гораздо более по-русски было бы:

"Уже весь Сектор был в курсе о прибытии Техника". Но надо ли? И у Иорданского очень хорошо, литературно.

Вот, гонясь за гладкостью, живостью, яркостью - не стоит забывать, что мы переводим литературу..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):


А я одну фразу у победителей (десятки победителей) только просмотрела, и хорошим русским там у большинства даже не пахнет. Тем более умением упаковать фразы в разговорную речь.


Какую фразу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
А я одну фразу у победителей (десятки победителей) только просмотрела, и хорошим русским там у большинства даже не пахнет. Тем более умением упаковать фразы в разговорную речь.
Ну так и давайте сюда фразу, и не только от победителей, а то как ни загляну, всё одни тахометры страница за страницей или клички, о естественности диалогов одни общие слова. Понятно, что техническому переводчику проще об автомобилях, но тут русский язык и правда главное. Мои-то примеры были не конкретные, а так, сборные навскидку по общему впечатлению.


Так вы почитайте тему. Я на целую страницу надергала эту фразу в исполнении всей десятки. И у большинства там Патрис говорит о "Напоминании о СЛАБОСТЯХ" Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):


А я одну фразу у победителей (десятки победителей) только просмотрела, и хорошим русским там у большинства даже не пахнет. Тем более умением упаковать фразы в разговорную речь.


Какую фразу?


См. стр. 11.

Фраза, которой Патрис ответил на замечание эльфа о небезопасности выбора больницы в округе Кук. Она такая, с подвохом - и почти все победители с ней справились так себе, а многие и откровенно не справились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2021 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
стоит поманить морковкой в форме обещания дать оплачиваемую работу - как время у всех находится
Да не очень-то - разговаривают несколько человек, а остальные сто молча хихикают и смотрят, как шарик по рулетке бегает. Плевать им на мастерство, книжку бы заполучить и приятелям похвастаться. Нет, не работают и морковки. Хорошим переводчиком станет только тот, кому реально интересно, без морковок. Остальные - шлак, в последнее время таки да, бешено демпингующий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 13 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©