Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):
sorrowbride писал(а):

да эльф, который вообще не местный.

ощущение, что это он про эльфа


если уйти от травяной аллегории и позволить себе небольшой полет фантазии, эльф при упоминании этой больницы фактически зашипел, как кот
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 3:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Друзья, позвольте в целях поднятия боевого духа и разрядки обстановки прежложить вашему вниманию небольшое произведение (любезно посланное мне музой сегодняшней ночью) по мотивам наших переводов Smile

Класс! Laughing Laughing Laughing

Я маленько покопалась в книге. Что выяснилось?

Про своё местонахождение персонажи всегда и много раз говорят ON the Levee, есть реплика Why don't you take her OFF the Levee? Мистер П. говорит: The first Chicago Levee existed at the end of the nineteenth century.

Если кому интересно, эльф носит на левой руке серебряный браслет с именами трёх своих сестёр. У сестёр аналогичные браслеты, и у каждого в браслете по синему камушку, вырезанному из одного большого синего камня.

Некоторые магические действия эльфов сопровождаются красным либо синим свечением (или огоньками). Не совсем понятно, связано ли это с делением эльфов на краснокурточных и синекурточных. Интересно, это намёк на республиканцев и демократов?

Все ездят очень быстро, как правило, на машинах с огромными колёсами (high wheeler) или на мотоциклах. Некоторые эльфы вообще летают по воздуху на мотоциклах без колёс.

Эту переходную зону, за которой якобы начинает действовать магия (потом действительно выясняется, что никакой границы нет и магия действует везде), называют the Fire, the Shadowline, the transition. Есть ещё зона перед порталом, из которого выходят эльфы, её называют Division.

МакКейн понимает не только феню ))

У эльфа всё же обрез.

Реально упоминается Wild Hunt!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 10:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison писал(а):
Ять писал(а):
Я кажется наконец-то понял, что означает у автора фраза "It's always at awkward times that one is reminded of one's weaknesses".
Эльфы за границей купола смертны. Это их уязвимое место. Поэтому Норму Джин следует везти в больницу внутри купола.

Имхо. Это означает, что всякая херня всегда случается в неподходящий момент, в неподходящем месте, тогда, когда ты не готов (ну а как же иначе, тогда бы это была не херня, а фигня), а тебя еще и в это носом ткнут (а как же иначе). Как это по-русски афористично, но не размазывая высказать, я до сих пор не знаю. Ни один из прочитанных вариантов мне не нравится. В своем переводе я принес претензию на философствование в жертву лаконичности и досаде.


Наши слабости всегда проявляются в самый неподходящий момент
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):

Просто у нас по контексту не очень понятно: они вроде и возможности машин обсуждают, и при этом едут в город, где собираются что-то пересекать.
ИМХО, если автор такую мутную многозначность применил, то и переводчик может сделать то же самое.

- Машина заглохнет, когда дойдёт до предела.
- А ваша?

И пусть кто что хочет, то и думает. Тем более, что там не линия, нарисованная красной краской, а некая транзитная зона, подсвеченная огнём с неба.

Я тоже так считаю. Там намеренно автор наводит тень на плетень, и не факт, что следовало переводить в лоб, то есть буквально "за красной чертой".
И еще вот фраза:
Your car may not work once it hits the redline, then.
Почему may? Если там железно работает магия и машина тупо не поедет, он сказал бы will. Более того, Денни живет в том мире и хорошо его знает. Он уже знал бы о существовании границы, которая не пускает людские машины. Зачем он вообще спрашивает? И там полно людей, это гетто волшебников. Или там у моста есть КПП, где тюнят машины? Нету там такого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

это НЕ гетто волшебников
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кристина_Ру писал(а):
Jack Tison писал(а):
Ять писал(а):
Я кажется наконец-то понял, что означает у автора фраза "It's always at awkward times that one is reminded of one's weaknesses".

Имхо. Это означает, что всякая херня всегда случается в неподходящий момент, в неподходящем месте, тогда, когда ты не готов (ну а как же иначе, тогда бы это была не херня, а фигня), а тебя еще и в это носом ткнут (а как же иначе). Как это по-русски афористично, но не размазывая высказать, я до сих пор не знаю. Ни один из прочитанных вариантов мне не нравится. В своем переводе я принес претензию на философствование в жертву лаконичности и досаде.


Наши слабости всегда проявляются в самый неподходящий момент


"слабости" - не очень хороший вариант, потому что помимо бессилия и уязвимости имеет значение "прихоти/капризы"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
fragile, Татьяна Ильина, так а в чем все-таки смысл этой фразы?
... К чему бы все это?


В моем понимании смысл фразы в следующем:
1. Некто в чем-то уязвим (или у него есть какие-то недоработки и промахи).
2. Ему об этом напоминают всегда не вовремя.

Это такое "философствование", что ли, со стороны мистера П. Тут не объясняется, кто этот "некто". Это может быть кто угодно. Либо "человек+эльф" в широком смысле, либо конкретно... ну, эльф, например, либо сам мистер П.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопрос о слабостях: а почему бы не применить здесь фразу "застать врасплох"?
Как мне показалось, автор намекал именно на это, дескать ехать в больницу округа Кук опасно - там нас поймают врасплох именно тогда, когда мы уязвимы (то есть, когда все заняты девушкой, имхо). И опасно как раз потому, что эти Ruthins догадаются, что повезут Норму именно в ближайшую больницу, и будут там поджидать. Поэтому и "в самое неудачное время обязательно застанут врасплох".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз уж дискуссии по поводу "Your car may not work once it hits the redline, then" не утихают, то можно я тоже выскажу свое мнение?...
Очень хочется)...
1.Мистер П. поглядел через открытую дверь машины. Он сделал это с целью оценить машину Дэнни. Увидел, что машина с виду не соответствует транспортному средству, адекватному для езды в Леви. Сделал вывод о том, что Дэнни раньше в Леви не был - значит, возникнут проблемы при ее перегонке в Леви (сам Дэнни поедет с ними в их крутой машине, это уже решено), - а это дополнительная любезная услуга со стороны мистера П.( Besides,...).
2. Дэнни подтвердил, что он там не был. Маккаин пояснил, что в этом случае неизвестно, как поведет себя его машина на больших скоростях.
3. Дэнни оскорбился (подросток, 19 лет): "А ваша-то?". Маккаин его снисходительно успокоил: "У вас машинка ничего...что-нибудь придумаем"

Вот так я понимаю всю эту ситуацию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
К вопрос о слабостях: а почему бы не применить здесь фразу "застать врасплох"?
Как мне показалось, автор намекал именно на это, дескать ехать в больницу округа Кук опасно - там нас поймают врасплох именно тогда, когда мы уязвимы (то есть, когда все заняты девушкой, имхо). И опасно как раз потому, что эти Ruthins догадаются, что повезут Норму именно в ближайшую больницу, и будут там поджидать. Поэтому и "в самое неудачное время обязательно застанут врасплох".

Либо по пути в больницу (или в самой больнице) находится нечто такое... что лучше объезжать стороной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отдельная благодарность тому, кто подбирал отрывок для конкурса.
Десятка финалистов давно известна, а дискуссия на форуме не утихает (что довольно необычно).
Спасибо, Михаил!
Или я ошибаюсь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 12:11 pm    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Rio S писал(а):
Итак о граблях:

Фатальные по убывающей степени:

Когда человек ничтоже сумняшеся лепит перлы вроде «мы называем здесь людей вещами» (We call people things), это простить нельзя. То есть человека не смущает даже абсолютная бессмысленность фразы на русском! Ну если ты сходу не понял смысла фразы (с кем не бывает), наведи хотя бы справки, поспрашивай. Я заметил, что один из участников конкурса задал этот вопрос на форуме literature.stackexchange.com – молодец! Ему там носители языка и знатоки литературы все разложили по полочкам. Кстати, фраза не такая уж непонятная или редкая. Я сам слышал в гостях у знакомого, как прибежала его дочка из школы и стала жаловаться: «Daddy! Daddy! They call me things!» Это она о мальчишках, которые ее обзывали. И вообще things в английском используются направо и налево и могут заменять что угодно. Приходит к вам приятель, спрашивает: «How are things?» Он что, про вещи ваши спрашивает или просто интересуется, как дела? В переводе things на русский всегда надо исходить из ситуации. Это элементарщина, которой учат на первом курсе.

Следующий случай, похожий на первый: когда «Who Keeps His Sisters' Counsel», посмотрев в словаре лишь слово «counsel» и очевидно не подозревая о существовании устойчивого оборота «to keep one’s counsel”, т.е. помалкивать (если о себе) или хранить чью-то тайну (если о других) в отличие от «hold counsel with» (советоваться), начинают выдумывать советы сестер и прочую отсебятину. Тех, кто несколько видоизменил фразу, но оставил элемент «укрывательства», например, написали «скрывающий сестер», я не судил строго. Я проверял: никаких сестер дальше нет, они упоминаются только в имени эльфа, поэтому списал отклонения от стандартного оборота, если они не сильно изменили его смысл, на креативность переводчика. Но за «советы» однозначно в топку!

Дальше на мой взгляд следует отказ от перевода «говорящих» имен, который я лично считаю малодушием и выбором пути наименьшего сопротивления. С первой строки переводчику в лоб говорят, что у нас именами не пользуются, у нас дают клички. И что говорит русскому читателю кличка Клаудхантер? Что это не просто эльф, но еще и еврей? А жаль, у многих, кто поленился найти русский эквивалент прозвища, русский язык был не так уж плох. Однако, лишать произведения такой доли шарма как «говорящие» клички, заменяя их на ничего не говорящие кальки с английского, это для переводчика на мой взгляд большой грех. Извините, но редакторы, как тут кто-то предположил, править такое и переводить за вас не станут, вам просто вернут книгу на доработку, а если вы дотянули до самого срока сдачи и времени на переделку не осталось, то... новой работы могут и не предложить.

Конечно, с Mr Patrise не так все просто, однако я здесь имею в виду не его. Хотя у него тоже лишь кличка, а не имя, а значит, стоит поискать и помучиться, прежде чем оставить транскрибированный, мало о чем говорящий вариант. Некоторые, кстати, попытались, но как-то робко. К «мистеру Патрису» я еще вернусь отдельно, потому что это классная головоломка для переводчика.

И последние фатальные грабли – непонятки с «красной чертой». Я, честно говоря, удивился, что столько людей на них наступили. Итак, что мы имеем? В предыдущем предложении упоминается бывший квартал красных фонарей Levee, реально существующий в реальном Чикаго, в городском районе Loop. Молодой человек знает, что там обитают и люди, и эльфы, это тоже видно из текста. Старательный переводчик отрывка, прочитав это, полезет, если не сделал это раньше, читать рецензии на книгу (если самой книги нет или нет времени ее читать). Быстро выясняется, что эльфы разбомбили нафиг пол-Америки и пол-Чикаго, захватив прибрежную часть города, где теперь действует магия, а в других местах она не действует, и там эльфы смертны как люди. После того, как парню говорят, что его машина может отказать, как только доедет до красной черты, потому как он раньше ни разу не бывал в Levee, Денни спрашивает, а как же ваша? Ему отвечают: а наша ездит на горючем двух типов. Да, магия не упоминается в лоб, но подразумевается, что за красной чертой что-то не так, там обычные машины не работают, требуется что-то еще. Денни на тот момент может и не подозревает о существовании магии. И автор не раскрывает все карты сразу, чтобы поддержать интригу. Но даже если вы сами до конца не разобрались, это не значит, что надо додумывать за автора, вставлять несуществующие спидометры, пустые бензобаки, малосильные моторы и отсечки. Ведь ничего этого в тексте элементарно нет. Есть только слова о том, что обычная машина может не работать за красной линией. Так и переводите то, что есть. Зачем фантазировать?

Другие оплошности я фатальными не считаю. К средней тяжести относятся например такие как перевод названий реально существующих городских районов, рек и улиц не по правилам художественного перевода. В нашем случае Levee – это чикагский городской квартал Ливи (по интернету гуляет еще вариант Леви, но Ливи и фонетически правильнее и чаще употребляется) и ничто иное. Не Дамба, не Насыпь и не Запруда. Вольничать можно только с выдуманными названиями, а с реально существующими и занесенными в атласы нельзя.

С больницей Майкла Риза все справились, но вот склоняют ее почему-то по-разному. Если опустить слово «больница» и сказать, что мы едем к Майклу Ризу, получается что мы к нему на могилу едем, а не в больницу, названную его именем. Т.е. о больнице правильно говорить «в Майкла Риза», а не «к Майклу Ризу». Но так как это сочетание звучит по-русски несколько неудобоваримо, и кто такой Майкл Риз, русский читатель вряд ли знает (я и сам не знал еще неделю назад), то лучше это обставить как-то иначе.

Много еще других странностей: Yes. And yes. – «Да и да», а так по-русски говорят? А если говорят, то где видно, что это утвердительные ответы на один вопрос и одно предложение?

«Крупный мужчина Маккейн» - улыбнуло. Сразу почему-то представил себе восхищенный женский шепот.

Парамедик – Так в России вообще говорят? 20-30 лет назад точно не говорили, так что не все читатели еще и поймут без сноски. Куда проще – фельдшер скорой или неотложки.

Эльф на коленях держит дробовик. Не ружье и тем более не пистолет. Обрез еще куда ни шло, но на самом деле это короткоствольный дробовик, его описание дано буквально за пару строк до начала отрывка, но в сам отрывок не попало. Их такими сразу выпускают, а обрез обычно ассоциируется с отпиленным стволом и прикладом.

Danny said, and put a hand on her shoulder, pressed just slightly. She sighed as the pain defocused. – смысл проясняется по ходу книги: Денни, оказывается, имеет дар мануального терапевта, снимает боль прикосновением, это тоже можно найти в рецензиях. Тот же случай, что и с красной линией, но на нем споткнулось куда меньше народу. Поэтому «надавил» звучит слишком грубо, и не понятно почему это успокоило боль. Скорее слегка помассировал.

Бетадин – обычный йод. Не то, чтобы неправильно, но если сравнивать вид йода и крови в полутьме, мне кажется, образ ярче с йодом. Кто-то написал «бурый антисептик», тоже неплохо, но йод короче и понятнее.

Такие вещи, как сноски или их отсутствие, сомнительную пунктуацию я во внимание не принимал вообще. Это как раз редактор может исправить, хотя желательно делать это самому.

О стиле постараюсь написать отдельный пост. На сегодня – все.


Сразу хочу сказать, что уважаю проделанную вами работу, но рискну высказаться.

Я бы хотела у вас уточнить, вы полностью все работы прочли или, напоровшись на первый же ляп, отсеивали работу и приступали к новой?

Я перевела уже не одну книгу, но понимаю, что мне еще предстоит многому учиться. Как, в общем-то, и всем. Потолка в этой сфере не достигнуть.

Поначалу, когда переводишь, возникает много вопросов и непонятных моментов — я составляю глоссарий, в тексте выделяю моменты, к которым нужно будет обязательно вернуться, оставляю заметки для редактора, и т.д. Когда книга полностью переведена, я возвращаюсь к каждому такому моменту многократно: разбираю все возможные варианты перевода (по смыслу, историческая составляющая, окраска и т.д.); когда нужно, провожу целые исследования, ищу в энциклопедиях, консультируюсь с коллегами. Если какое-то выражение или предложение не дает мне покоя, я его не оставлю, пока не разберу. И еще я отметила для себя, что есть разница, когда редактируешь переведенные сегодня 20 страниц и когда редактируешь их же спустя неделю или 2 месяца. Совсем другим взглядом, отдохнувшим, отстранившимся – взглядом читателя, а не переводчика. Начинаешь придавать тексту «нужную форму».

И да, я осознаю, что далеко не все понимаю в иностранном языке, но в этом и вся прелесть — я хочу изучать новое, я кайфую от новых знаний в этой сфере. Множество афоризмов, фразеологизмов, к каждому жанру нужен свой подход.

Что касается перевода нашего отрывка конкурса 46, пару ляпов было, но ничего «фатального», на мой взгляд, не было.

We call people things. Конечно, тут сплоховала, на автомате, звучит ужасно, но — хороший редактор все равно поймет, что и как исправить и о чем речь. Чего не скажешь про «Машина идёт плавно, у города полегчает» (как отметил один наш коллега). Тут редактору придется лезть в оригинал, чтобы понять, кому/чему полегчает или что станет лучше). А на ваш взгляд, это меньшее зло…
…полагаю, вы привыкли работать на ходу? Машина едет плавно, ближе к городу дороги будут лучше.

Cloudhunter — Облачный Охотник
Who Keeps His Sisters' Counsel — Хранитель совета Сестер. Вне контекста всей книги, мы не знаем, есть некий совет сестер, есть ли вообще сестры, кто они. С именем данного персонажа можно долго играть, оно интересное, но четкие очертания обретет позже. Возможно, он просто Молчун, если следовать вашему предположению, что to keep one’s counsel – помалкивать. Но зачем тогда автор ввел именно его сестер в этот оборот? Возможно, совет сестер не лучший вариант, но и про «помалкивать» — спорный очень.

Все имена собственные обретают свою последнюю версию, когда книга целиком переведена; когда понимаешь, кто есть кто, какую роль играет, чем занимается, откуда родом, зачем автор его создал, и т.д. Абсолютно согласна, что нельзя игнорировать их смысловой окрас, особенно в таком жанре. Н если переводчик поработал с именами, не оставил Клаудхантера и прочих — как можно «сразу в топку»?!

То же самое с главным эльфом Mr Patrise и Danny Holman.
мистер Миляга(???), Дядя (без мистер), Кормилец — как по мне, так уж лучше Патрис (на французский лад, для колоритности), потому что перекликается с латинским падрэ, патри (отец).

Фельдшер — не парамедик (хотя я не считаю, что «парамедик» не подходит, просто по-русски созвучнее «фельдшер»).

Здоровяк Маккейн (не большой крупный дядя).

Красная черта — этот момент я бы однозначно выделила и вернулась бы к нему, если бы работала с целой книгой. Но как можно отвести этот момент к «фатальным», если реально существует выражение hits the redline?! И мы не знаем, существует ли некая граница. Это то, на что стоит обратить внимание, но не то, из-за чего выкидывают.

Levee — сноска.

— Да. И да.

Дробовик.

Danny said, and put a hand on her shoulder, pressed just slightly. She sighed as the pain defocused. = …сказал Дэнни, положив руку ей на плечо и слегка надавив. Она вздохнула, когда боль стала потихоньку отступать. / Хоть на данном этапе нам и неизвестно, что у Дэнни есть целительный дар, но переведено понятно — от его прикосновений ее боль утихла.

В тусклом свете он с трудом мог отличить йод от крови. (не бетадин)

Не беспокойтесь. Кажется, машина хорошая, о ней позаботятся. (никакой слащавости)

All Hallow's Eve — не Halloween’s Eve, а именно All Hallow's. И даже по-русски звучит куда более драматично и красочно «день всех святых», чем просто заимствованное «Хэллоуин».

Это я все к тому, что у моего перевода есть и немало достоинств.

Немаловажное внимание стоит уделять и названию книги — оно не всегда очевидно, порой важнее контекст, история.

Да, возможно, немного мало-просторечиво, но это как раз то, чему мне, видимо, предстоит учиться. Я считаю, что с диалогами справилась, как и с их оформлением, с пунктуацией и орфографией. И да, я считаю совместную работу с редактором очень важной. Одна голова хорошо, а две лучше.

Я не стану выделять ляпы наших коллег, которых вы отобрали, ибо каждый проделал нелегкий труд и имеет свой шанс, я это уважаю, даже если не согласна.

Присоединюсь к коллегам, что, когда имеешь дело с отрывком, не с законченной историей, то нужно делать поблажки на такие моменты, которые по тексту раскроются позже. Да, полезли читать рецензии, искать книгу и т.д., но все равно нет времени читать ее целиком, все равно не сложится полная картина.

Вы верно говорите, мы не переводчики, мы пересказчики, художники, и делаем очень ответственную работу. Да, мне хотелось бы попасть в руки профессионалов, где я смогла бы чему-то научиться, потому что всегда есть куда расти. Но, видимо, пока что продолжу учиться и развиваться самостоятельно, пусть и на своих ошибках. Потому что который раз я разочаровываюсь в отборе. Возможно, дело просто в разности во вкусах. Возможно, и я не так плоха, и ваше судейство справедливое. Но я осмелюсь выразить свое несогласие и привлечь ваше внимание.

Я ценю проделанную вами работу, вычитывать и редактировать — дело нелегкое. А уж когда столько работ и за такой короткий срок… Вы очень быстро, однако, вернулись с вердиктом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
За столом секретарша устало повторяла на широчайшей телепатической волне:
– Если вы меня слышите, пожалуйста, пройдите в дверь налево с табличкой «Только для служащих». Если вы меня слышите, пожалуйста, пройдите в дверь налево с табличкой «Только для служащих»…
Одновременно она говорила самоуверенной светской молодой особе с чековой книжкой в руке:
– Нет, мадам. Ваше предложение неосуществимо. Лига не практикует платного обучения. Пожалуйста, возвращайтесь домой, мадам. Мы ничем не можем вам помочь.
Глухая к основному тесту Лиги, женщина сердито повернулась. На ее место встал школьник.
– Если вы меня слышите, пожалуйста, пройдите в дверь налево с табличкой «Только для служащих».
Из очереди вдруг вышел молодой негр, нерешительно взглянул на секретаршу и двинулся к двери с табличкой «Только для служащих». Он открыл дверь и вошел. У Пауэла захватило дух. «Скрытые» эсперы большая редкость. Просто здорово, что он оказался здесь в этот момент.
Кивнув секретарше, Пауэл последовал за «скрытым». В кабинете двое служащих с энтузиазмом пожимали руку удивленному молодому человеку и хлопали его по спине. Поздравил его и Пауэл. В Лиге считался праздником тот день, когда удавалось откопать нового эспера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На самом деле, отрывок в этот раз мне очень понравился. Он хорошо написан и не примитивен.
И мне доставило удовольствие посидеть полдня над переводом. И почитать обсуждение, поучаствовать в нем - тоже.
Судье Rio S - спасибо за обратную связь в целом по конкурсу. И да, интересное направление дискуссии задал судья, а то, что "вброс" вызвал такой горячий отклик, пусть где-то излишне эмоциональный - то, наверное, это не так уж плохо.
В общем, я вижу здесь единомышленников - людей, которым лит.перевод интересен по-настоящему, а это уже дорогого стоит. Просто друзей переводчиков у меня много, но их специализация, как правило, это коммерческие переводы, где важнее выгодная ставка и оптимизация затраченного времени за счет "кошек".
А здесь я нахожу отдушины для литературной части своей языковой личности, хе-хе.
В общем, всем спасибо за приятное общение, и увидимся (надеюсь) в рамках следующего конкурса! Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
На самом деле, отрывок в этот раз мне очень понравился. Он хорошо написан и не примитивен.
И мне доставило удовольствие посидеть полдня над переводом. И почитать обсуждение, поучаствовать в нем - тоже.
Судье Rio S - спасибо за обратную связь в целом по конкурсу. И да, интересное направление дискуссии задал судья, а то, что "вброс" вызвал такой горячий отклик, пусть где-то излишне эмоциональный - то, наверное, это не так уж плохо.
В общем, я вижу здесь единомышленников - людей, которым лит.перевод интересен по-настоящему, а это уже дорогого стоит. Просто друзей переводчиков у меня много, но их специализация, как правило, это коммерческие переводы, где важнее выгодная ставка и оптимизация затраченного времени за счет "кошек".
А здесь я нахожу отдушины для литературной части своей языковой личности, хе-хе.
В общем, всем спасибо за приятное общение, и увидимся (надеюсь) в рамках следующего конкурса! Rolling Eyes


Поддерживаю, отрывок мне тоже понравился, я тоже получила удовольствие от работы над ним.
Надеюсь, была не слишком резка. Я правда очень рада за "десятку" и искренне желаю успешного обучения, проф удовлетворения. Всем удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 25 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©