Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Souris_Fatale писал(а):
Насколько уместно сделать Дэнни Хэллманом от того самого Хэллоуина? Подскажите, кто читал

Я не читал, но скажу Very Happy
Хэллман - это ближе к конкурентам. Серой попахивает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison, мне нравится у вас диалог. Но разве это не смысловая, причем, в самом начале:
- У нас тут, - сказал человечек, - своими именами не раскидываются, используют людские.
Облачный Охотник никак не людское имя. А дальше старательный быстрый судья просто мог и не читать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison,
благодарю!

Но и не соглашусь)

Английский текст и русский никогда не совпадут по ритму и длине предложений. Даже если переводить в стилистике автора произведения (что я и делала).
А вот многие, которые хотят, чтобы русский перевод был столь же краток, как исходник, вынужденно обрубают смыслы или упрощают стиль. И я думаю, это бОльшая проблема.

Мой основной рабочий язык китайский. И знаете, насколько он короче русского (или английского)?? Темп речи там совсем другой, ибо все слова почти односложны и все сливаются в один рисунок речи. Там мало предлогов (вернее, предлогов нет вовсе, есть некоторые послелоги), совсем другое управление, часто вообще слова пропускаются, если без них понятен смысл...
И очень сложный язык - особенно при синхроне- за быстрой китайской речью угнаться на русском почти невозможно, когда она без пауз.

Ну, английский потише будет (в смысле поразмеренней), и все ж русский "длиннее". И зачем кастрировать (обрубать) русский, мне непонятно. Вернее, я с таким подходом не согласна.

Одно дело когда в оригинале обрубленный язык. Такое тоже бывает. И все же на русский это невозможно передать так же кратко.

Для примера - стихотворение, которое я переводила с английского (не для печати, для себя) - да, большая проблема, что нет этой краткости ритма. Ну вот вам челлендж - попробуйте, переведите точь-в-точь:
Gwendolyn Brooks.
WE REAL COOL
THE POOL PLAYERS.
SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL.

We real cool. We
Left school. We

Lurk late. We
Strike straight. We

Sing sin. We
Thin gin. We

Jazz June. We
Die soon.

Мой вариант 1. ЖИВЕМ ПО ПРИКОЛУ.
Игроки в пул. Семеро в бильярдной «Золотая лопата»

Живем по приколу, мы
Бросили школу, мы
Расходимся по утрам, мы
Кием стучим по шарам, мы
Воспеваем пороки, мы
Джин заливаем в глотки, мы
Июнь превращаем в джаз, мы
Живем недолго, калифы на час.

Мой вариант 2. РЕАЛЬНЫЕ ПАЦАНЫ

Мы - реальные пацаны, мы
Не протираем в школе штаны,
Нас до утра не сыскать, мы
Можем классно забивать, мы
Поем о том, чего нельзя, мы
С джином лучшие друзья, мы
Устроим летом джаз, мы
Умрем чуть позже, чем сейчас.

Мой вариант 2:
Мы круты. Мы
Сорные цветы. Мы
Бродяги. Мы
Забияки. Мы
Грешим. Мы
Пьем джин. Мы
Взорвем лето.
Наша песенка спета.

Третий - почти такой же краткий, и все же не совсем. А первый лучше раскрывает смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, я начиталась работ и тоже написала сейчас "Облачный Охотник". В русском, как правило, в именах собственных только первое слово пишут с большой буквы. Когда с большой буквы каждое слово - это калька английского написания. Бывают, конечно, исключения, но весь этот капс выдает неопытность, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно сказать, третий вариант я только что сочинила, дополнила прежние варианты.
Потому что таки да, если идти на компромисс со смыслом, то обрубленность возможна и в русском.
Но у Джона М. Форда несколько иная ситуация - там не рэп-речитатив в несколько строк, а роман. И хочется читать его на хорошем русском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А чтобы такого не было, надо писать как про индейцев (и как я сделала Razz ):
Охотник-за-облаками
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
разве это не смысловая, причем, в самом начале:
- У нас тут, - сказал человечек, - своими именами не раскидываются, используют людские.
Облачный Охотник никак не людское имя.

Не исключаю, что Вы правы, но я исходил из того, что слова типа: "клички", "псевдонимы" и другие обзывалки, по настроению не катят. Норма Джин, о которой, собственно и спрашивали, - вполне людское и, совершенно явно, чужое имя. Пэтрис и Маккейн - тоже. Охотник - тоже явная человеческая адаптация вообще нечеловеческого имени с эльфийского языка, на котором оно может звучать как угодно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Кстати, я начиталась работ и тоже написала сейчас "Облачный Охотник". В русском, как правило, в именах собственных только первое слово пишут с большой буквы. Когда с большой буквы каждое слово - это калька английского написания. Бывают, конечно, исключения, но весь этот капс выдает неопытность, имхо.

Ну, не знаю. Я ориентировался на роман Фенимора Купера "Зверобой":
" -- Но ты владеешь полным умом, моя милая,-- сказала Гэтти,-- и я не вижу причины, почему Великий Змей не может на тебе жениться.
-- Вахта в плену, и у мингов чуткие уши. В их присутствии не говори о Чингачгуке! Обещаешь ты это, добрая Гэтти?" http://az.lib.ru/k/kuper_d_f/text_0017_1841_deerslayer.shtml
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина, классные кричалки Idea Idea Idea
Краткость английского для меня большая проблема. И уж тем более - для наших верстальщиков. Вечно все расползается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не подвергаю сомнению ваш английский, сэр Jack Tison,
но с русским как-то не совсем...
Цитата:
Очень часто в тексте перевода встречается лишнее слово: «напоминал шелест ветра», а не «прошелестел ветром»; «произнес эльф Охотник-за-облаками» - одного определения хватит; «моя машина и мои вещи» одного «мой» вполне достаточно; «И в этих его словах не было вопроса» - «и это был не вопрос».

1) его голос прошелестел ветром (а еще и в высокой траве - куда вы это денете) - не звучит, вот как хотите, не звучит. Нелепость.
2) а тут только одно определение) и одно главное слово)
3) вы поредлагаете "моя машина и вещи"? "Мои машина и вещи"? "Мой машина и вещи?" Laughing
4) "И это был не вопрос". Ну да, ну да. Вообще не вопрос, ща сделаем))) Вы забыли, что надо избегать двойной семантики. Это был не вопрос - уже ассоциируется с "это не было проблемой".

Но спасибо за труды!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В книге они на самом деле спускаются в некий ад, но Хэллман - это действительно... сразу всплывает Хэллбой: парень из пекла Very Happy

Как мы знаем, в ночь накануне Дня всех святых стирается граница между мирами. И на этой Дамбе находится граница между мирами. Думаю, от этого и нужно отталкиваться, придумывая Дэнни имя. Возможно, поэтому они и заволновались, увидев дату рождения.

А может, П. вообще подразумевал Hallow Knight.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, Денни был Всадником Апокалипсиса Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ну, английский потише будет (в смысле поразмеренней), и все ж русский "длиннее". И зачем кастрировать (обрубать) русский, мне непонятно. Вернее, я с таким подходом не согласна.

Одно дело когда в оригинале обрубленный язык. Такое тоже бывает. И все же на русский это невозможно передать так же кратко.

Моё мнение: в обязанности переводчика художественного текста входит не только передача информации. Переводчик с иностранного языка должен написать на родном так, чтобы до читателя дошла информация (желательно без потерь) и возникли те же эмоции, что и у человека, прочитавшего оригинал, при этом учитывая разницу в ментальности, владении реалиями (фельдшеры - парамедики, Дили - Дамба). И в плане возникновения эмоций у читателя перевода темп очень важен. "Кто-то не подумал и сказал" или "Кто-то сказал, не подумав" - разница в один символ, а темп не провисает , и информация бьет куда надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я теперь почти уверена, что Hallow Knight. Это вполне в духе романа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Не подвергаю сомнению ваш английский, сэр Jack Tison,

- Не нужно титулов, - ответил человек из интернета. - Jack Tison подойдет.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 27 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©