Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот да, есть рац.зерно. Но опять же - я опираюсь на формат. Если это отрывок - то это именно отрывок. Тут присочинять и устраивать вольный пересказ - или в ограниченном контексте передать авторский стиль и уровень - выбор каждого.
При переводе ЦЕЛОЙ книги уже сама книга начинает вести переводчика, настраивая его под себя.
Как-то так.
Здесь же - подобие экзамена, для которого не существует четких критериев.
Да, я не вгрызлась в материал, не искала и не читала всю книгу. Я попробовала себя в "полевых" условиях.
Это как, знаете, проверять, например, повара или швею. Принести кусочек того и сего, дать - и все, сделай что-то хорошее. Сделает из того, что есть - сделает и из большего набора. А если скажет, нет, невозможно, пойду я того куплю да сего закажу, иначе труба - ну, тоже подход...

Да я и не защищаю свою работу. Тут же дискуссия в основном шла по смыслам как раз. И я отстаивала свой выбор смыслов.

А что до стиля - думаю, по отрывку как раз о нем судить сложно.
А вот о небрежности обращения с языком, о склонности придумывать собственные смыслы в угоду "красивости" и завлечения читателя - можно, и очень заметны такие наклонности.

Ну да, ну да, конечно, главное же - чтоб пипл кинулся на книжку.

Задам риторический вопрос. Диккенса у нас мало кто читает. Писатель плохой? или переводчики шарлатаны? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Или просто: каждому читателю своя книга?
Почему те, кто обожает бульварную фантастику отечественных авторов, обязательно должны прийти в восторг от Джона М.Форда?
Придут - хорошо, не придут - тоже нормально.

P.S. Конечно, сядь я сегодня за перевод отрывка - он бы вышел уже чуточку другим.
Благодаря развернувшемуся здесь обсуждению и полемике.
В споре рождается истина - и не я это придумала.

Именно поэтому, несмотря на обилие хейтеров (хехе), я люблю этот ресурс и эти конкурсы.

Они - однозначно полезны. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эффект Да́ннинга — Крю́гера
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
...

А что до стиля - думаю, по отрывку как раз о нем судить сложно.
А вот о небрежности обращения с языком, о склонности придумывать собственные смыслы в угоду "красивости" и завлечения читателя - можно, и очень заметны такие наклонности.

Ну да, ну да, конечно, главное же - чтоб пипл кинулся на книжку.

Задам риторический вопрос. Диккенса у нас мало кто читает. Писатель плохой? или переводчики шарлатаны? Wink


Нет, конечно же, не для того чтобы пипл кинулся, я это понимаю. Насчет "смыслов" я сказала так, ради красного словца, - все, конечно, в разумных пределах. Я имела в виду, что читать должно быть интересно, и язык должен быть такой... ну, чтобы радовал, что ли...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Эффект Да́ннинга — Крю́гера


Подтверждаю, коллега.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):


Задам риторический вопрос. Диккенса у нас мало кто читает. Писатель плохой? или переводчики шарлатаны? Wink


Думаю, что некоторые все же читают и Диккенса. Просто очень уж много всего - мир не стоит не месте, создаются новые произведения, а старые забываются... Наверно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять, Beksultan писал(а):
Эффект .. коллега.


А какой эффект заставил это сюда писать? "Аж кушать не могу?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Занятный кусочек про переделанное авто.

Danny drove as straight as he could back to the house, down into the garage. McCain and Jesse were playing cards.
"The stuff you put in," Danny said, "does it work, outside? I mean, where there isn't magic?"
"Sure," Jesse said. "Not so well, but better'n spit 'n' baling wire." He put a card down.
[...]
They took the Triumph, McCain folding with care and some difficulty into the passenger seat.
"Left up here," he said. "So, magic or not, you like how she drives?"
"Oh, yeah. I, uh, she doesn't seem to have as much power, though."
"That's 'cause you're partly on spells. They don't have the kind of power you get from high-test gas." He chuckled. "Sounds funny, don't it? You think about magic, thunderbolts, splittin' the Red Sea. And some of it's like that. I hear in Elfland-but we'll never see that. In the Shades it's rickety, and when you tie it to machines it's rickety-tickety. Tin."
"Mr. Patrise's car seemed to have plenty of go."
"Mr. Patrise's car is particular. The others are mostly wood and fiberglass. The kids who can afford 'em ride bikes. But you can't see Mr. Patrise on a bike, now can you?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Про исключения, подтверждающие правило, я думаю, все слышали.
Возможно, стилистика автора сыграла роль. Возможно, переводчики перекроили стиль автора по своему вкусу.


Вы читали эти переводы? Сначала прочтите - потом говорите

Цитата:
В норме такого быть не должно.


Это кто так решил? Вы? И все как один должны встать по стойке смирно?

Цитата:
Я переводила достаточно с английского - начиная с комедий Шекспира и заканчивая судебной казуистикой.


Вы себя приравниваете к М. Лозинскому?

Цитата:
Если "лишь бы понятно было, о чем речь" - да, можно и короче перевести. Если передавать оттенки авторского стиля, то почти никогда.


Сначала прочтите - потом говорите.

Цитата:
Надо ли добавлять, что, как и в любом искусстве, в худ.переводе есть школы и направления? Тем более сейчас, когда наработки мастеров для многих пустой звук, и каждый сам себе Нора Галь.


Вообще-то это сайт вполне определенной школы. Школу Татьяны Ильиной Синолога-Синхронистки, Свободно Переводящей Шекспира Вы можете представлять на собственном сайте Laughing

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 460

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
...много раз говорят ON the Levee, есть реплика Why don't you take her OFF the Levee?


1. В корпусах не так чтобы много примеров, но из того, что я видел, с другими предлогами слово Levee просто не используется. (В Вики In the Levee, но только потому, что почти всегда следует слово District.)
2. Чисто географически (с поправкой на катаклизм) в Чикаго дамбы ставить просто негде. Пристань или речной порт - сколько угодно.
3. Посмотрите на гугл-картах, где находится (-лась) больница им. Майкла Риза и исторический квартал Levee. Совпадение?.. Smile

Но дело, в общем-то, не в этом. Я нисколько не пытаюсь вас переубедить или каким-то образом ткнуть носом, просто опять мы возвращаемся, к тому, что некий вариант нужно признать единственно верным, а все остальные - ложными. Это логичный и правильный подход для технического перевода, но в художественном все не так прямолинейно. Иногда текст требует, чтобы black переводился как "белый", вопреки всем словарям и прочим носителям.

Более того, я прекрасно понимаю вашу логику:
Luminen писал(а):
Это же фантастический роман.

И поддерживаю ее. Вы действительно вольны переводить так, как чувствуете и считаете нужным, provided that ваш перевод будет связным, читаемым и внутренне непротиворечивым. И все равно мы говорим в этом случае не о том, что это правильно или неправильно, а о том, что это переводческое решение. Причем ваше переводческое решение, которое вы, безусловно, имеете право аргументированно защищать.

А далее (и, на самом деле, вышесказанное касается всех участников) мы переходим к вопросу об оптимальности решения. Почему Леви (Ливи) оптимальнее - не лучше! не правильнее! а оптимальнее? Потому что, прежде всего, не требует создания новых сущностей там, где можно обойтись вполне реальными референтами.

Можно ли ввести в перевод Дамбу? Да запросто! Достаточно заглянуть на Фантлаб и посмотреть, в скольких вариантах переводов существуют разные книги. Так что и на вариант с Леви (Ливи) и на вариант с Дамбой найдется и место на книжных полках, и свой читатель (а заодно и тема для жарких форумных холиваров Smile ).

Другое дело, вы (вопрос ко всем, и пусть каждый ответит на него про себя) вводите в перевод "Дамбу", зная, что в Чикаго есть Levee District, но сознательно для себя решая, что "это не то, это другое"? Или же вы вводите "Дамбу" только потому, что в словаре (Мюллер, Мультитран, Лигнво и т.п.) levee = дамба, а про Levee District узнали/подумали только на форуме постфактум?

Если кто-то выбрал второй вариант, знайте: шансы на попадание в десятку/победу резко снижаются. Не потому, что вы перевели как-то "неправильно", а потому, что еще не в достаточной степени сформирована компетенция литературного переводчика. И, поверьте опыту, это обязательно всплывет в тексте не один раз, причем там, где вы даже не заметите.

Хорошая новость? Над этим вполне можно работать)

С уважением,
vukul
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне Ливи ничего не говорит, так же как Де Валлен, который квартал красных фонарей в Амстердаме. Лучше уж какая-нибудь Гавань - место бандитское, всем известно. Зачем лишние сноски, да и кому какое дело, как назывался квартал красных фонарей в каком-то занюханном Чикаго на краю света от Бердичева? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Мне Ливи ничего не говорит, так же как Де Валлен, который квартал красных фонарей в Амстердаме. Лучше уж какая-нибудь Гавань - место бандитское, всем известно. Зачем лишние сноски, да и кому какое дело, как назывался квартал красных фонарей в каком-то занюханном Чикаго на краю света от Бердичева? Rolling Eyes


Если допустимо отступить от Ливи, я бы выбрал Пристань. (Пристань - пристанище - эльфы - портал, я так понял, где-то недалеко).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
1. В корпусах не так чтобы много примеров, но из того, что я видел, с другими предлогами слово Levee просто не используется. (В Вики In the Levee, но только потому, что почти всегда следует слово District.)
2. Чисто географически (с поправкой на катаклизм) в Чикаго дамбы ставить просто негде. Пристань или речной порт - сколько угодно.
3. Посмотрите на гугл-картах, где находится (-лась) больница им. Майкла Риза и исторический квартал Levee. Совпадение?.. Smile

1.Ну вот! Вы же этим только подтверждаете, что ON the Levee в тексте неспроста. Если дамба - сооружение, то on the levee (поэтому все примеры в корпусе только с ON, а какой ещё там может быть предлог?), если район - in the Levee.
Если бы клуб назывался "Дамба", вы бы сказали: "Я танцевал в Дамбе".

2. А как вы представляете себе дамбу? Как что-то огромное и за городом? Сами же приводили в пример определение на английском, где это ещё и насыпь, и набережная. Вот такая, к примеру, levee, невозможна в Чикаго? https://www.youtube.com/watch?v=LTv6RkFnelM (на 31-ой секунде)

3 пункт мне ни о чём не говорит Smile

И потом, вы же не можете не знать, что в кельтской мифологии потусторонние сущности живут внутри холмов Wink

*Только не Ливи. Если за столько лет работы с языком кто-то ни разу не слышал это слово в английской речи или не видел в тексте, наверняка на Ютубе есть экскурсии по Чикаго - найдите, послушайте, как местные произносят это название. Найдите новости про происшествия на дамбах в Америке. Это же французское слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И потом, Леви - это официальный перевод названия этого квартала на русский? В интернете можно найти вариант "район Дамбы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 28, 2021 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):


*Только не Ливи. Если за столько лет работы с языком кто-то ни разу не слышал это слово в английской речи


А при чем здесь английская речь? Переводим-то на русский язык, где для многих иностранных топонимов уже устоялись традиции написания. А то так и Арканзас из книг вымарывать придется, ведь ни один американец так его не назовет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 30 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©