Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не думаю, что большинство русскоязычных людей сталкивались в жизни со словом парамедик.

У меня двоюродный брат на скорой помощи работает, после медучилища, так он - фельдшер, а никакой не парамедик.

Я не отрицаю, что такое слово есть) И даже его можно в переводе использовать - ведь это американские реалии, почему нет?

Это уже выбор переводчика. Приблизить в данном случае реалию к знакомым читателю (а относительно профессии Дэнни это допустимо, именно здесь не обязательно подчеркивать американистость, ибо работник неотложки он и в Африке работник неотложки, как ни назови) - или оставить как есть.

Только вот очень режет ухо диалог:

"- Ты студент-медик?
- Парамедик"

Почти как Парасолька)

Ну и студент-медик - так у нас не говорят. Ты из мединститута? в медучилище учишься? Учишься на врача? - ну, как-то так хотя бы..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

Только вот очень режет ухо диалог:

"- Ты студент-медик?
- Парамедик"


- Вот почему вы, медики, постоянно ходите парами?
- Мы - парамедики!

По мне, так "парамедик" хуже Лумумбы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
"Имена - дело личное" - не лучший из возможных вариантов, согласитесь.

Мне мой вариант нравится. Он довольно короткий и хорошо передает смысл. Конечно, надо читать предложение полностью, а не только начало.
Если бы я расписал подробнее (про прозвища и т.п.), скорее всего, Вы упрекнули бы меня в том, что все это длинно и т.п.

Irene писал(а):
"Течеборец" - мне кажется, неудачно по форме (не по смыслу). И мракоборцев сразу вспоминаешь, и потом, когда речь идёт о фамильярно обращении - "Туча" ну никак не катит. Там ещё Охотника-за-облаками назвать Охотником это одно, а Туча...

Опять же, хотелось назвать эльфа коротко. Я сохранил авторские четыре слога и возможность разделения имени на части. Охотника и облака в этот объем не впихнуть в любом случае.
Поэтому появились тучи, а вместо охотника - борец. Не вижу ничего плохого в Туче, кроме того, что это слово женского рода. Уже обсуждали, что в русском языке называть мужчину словом женского рода вполне допустимо (старшина, борода, староста и т.п.). Как и женщину именем мужского рода (директор, председатель, вагоновожатый и т.п.).

Irene писал(а):
Вот это вот "Вы... учитесь". Вы уверены, что в переводе нужно многоточие в этом месте? Может лучше как-то так: "Ммм... Учитесь в медицинском?". Если уж нужно многоточие.
"Да. И да." - калька, но тут с ходу и не выдашь верного варианта. Лучше было что-то другое придумать.
"Вы можете". Я бы сказала "Ещё как можете", ведь лучше?
"Но... тут у вас есть одеяло?" А почему не "Одеяло есть?".

Мне кажется, что переводчик должен сохранять как можно больше авторских оборотов. Разумеется, если это звучит по-русски.
Именно сохранять отдельные обороты, а не структуру английского предложения (вот это - калька!).
И если автор пишет "Yes. And yes", а не что-то другое, то нужно понимать, что это - авторская задумка. Обычно люди так не говорят, но Патрис сказал. Значит, переводчику стоит постараться этот оборот сохранить. Разумеется, так, чтобы он правильно читался. В данном случае для этого необходимо так построить предыдущий вопрос Денни, чтобы на него можно было ответить "да, и да". У меня так сделано. Задача решена.
То же самое с "вы... студент". Многоточие нужно не мне, а автору. Очевидно, что автор имел в виду, что Патрис сделал небольшую паузу или растянул последний слог. Я это сохранил. Оба варианты в моем переводе возможны.
И с одеялом то же самое. Автор не написал "Do you have a blanket?". Он написал то, что написал. С but и многоточием. Как-то так.
Разумеется, весь текст можно периписать как-то на свой лад. Поменять всю структуру текста, даже пересказ сделать. Но все-таки это перевод, а не пересказ! Разумеется, полное соответствие авторскому тексту невозможно. Неизбежны потери и искажения. Но если что-то можно сохранить, то сделать это - первый долг переводчика. По крайней мере, я так понимаю эту задачу.

Irene писал(а):
"Голос его прозвучал словно ветер в высокой траве". Ну а зачем так дословно? Может, лучше просто "прошелестел", да и все?

Потому что в "прошелестел" на один слог больше, а ударение падает все так же на последний слог. Замени "прозвучал" на "прошелестел", и плавное течение фразы нарушится.
Так что это не буквализм, а выбор наиболее подходящего под ритмический рисунок синонима.

Irene писал(а):
"Посмотрел на улицу, за Тучеборца". Ну... сами понимаете, это так себе звучит.

Согласен. Это одно из слабых мест моего перевода. К сожалению, не дожал.

Irene писал(а):
"Ехал он плавно, действительно очень плавно". А что вам для повествования дал этот повтор?

Повтор нужен не мне, а автору. У него написано "very, very". Именно через запятую, а не через дефис ("очень-очень").
Я попытался этот повтор сохранить. Возможно, не очень успешно: длинновато вышло. Впрочем, фраза плавная, читается легко, так что я не вижу тут большой проблемы.

Irene писал(а):
"В чехле от оружия мало толку". Тогда уж "От оружия в чехле".

Понимаю: Вы видите в этой фразе чехол-от-оружия, а не оружие в чехле. Согласен. Есть такое.
Хотя я очень старался обходить подводные камни типа "покажите лицензию... давайте потом, ей нужно в больницу".

Irene писал(а):
"Расфокусировать боль". Без комментариев.

Снова авторский оборот ("pain defocused"). Автор употребил именно это слово, хотя мог бы сказать как-то иначе. Слово экзотическое, а не просто выбор из числа расхожих синонимов. Боль не прошла и не утихла. Она рассредоточилась, перестала концентрироваться в какой-то точке, а потому больной стало легче ее терпеть. Передать этот смысл важно.

Irene писал(а):
"В перегородке открылся небольшой ящик". Вообще "лоток" обычно такие штуки называют.

А вот это точно придирка, уж простите. Лоток - это что-то плоское, без бортов или с очень низкими бортами. У ящика, наоборот, высокие борта. Автор говорит "drawer", а не "tray" или что-то иное. Это именно ящик. Зачем выдумывать что-то за автора, если вложенный во фразу смысл можно передать без потерь и ущерба для читаемости текста?

Irene писал(а):
"Ладно. - воскликнул Дэнни". Явно же не тот знак препинания. Скажите "Ну ладно, ладно!" - и нормально будет.

Да, тут, конечно, следовало поставить запятую. Это ошибка. И да, фраза тут вышла не очень.

Irene писал(а):
Видите, сколько разных мелочей? Они портят впечатление.

На многие из этих мелочей можно посмотреть двояко. Если вспомните слова Вукула про Дамбу, то все различие между переводчиком-халтурщиком и переводчиком-профи заключается в том, что первый влепил Дамбу просто так, а второй - подумав и приняв взвешенное решение. Очень интересная мысль (к тому же у меня Запруда именно продуманная). Проблема только в том, кто читает текст и зачем. Когда кто-то читает специально для того, чтобы найти, за что зацепиться, находится множество портящих впечатление мелочей. А если, напротив, ставится цель похвалить, то те же самые мелочи выставляются уже под другим светом.
Я понимаю, что моя работа неидеальна. Бесспорно, там есть что почиркать и переписать.
Вот только как ни напиши, все равно придирутся и не возьмут. А к победителям подходят с другой меркой: у них что ни фраза - находка.

Вот я старался сохранить авторские обороты. Придрались: плохо. Старался бы пересказывать и писать своими словами, придрались бы, сказали – "это пересказ, слишком вольно".
Я назвал эльфа Тучеборцем - плохо: похоже на мракоборца. Назвал бы Охотником - снова плохо: длинно. Ну, вспомните, сколько копий сломали про этот совет, хотя, как потом выяснилось, он к сюжету не имеет никакого отношения. По сути, называй эльфа, как хочешь.

Именно поэтому я столько говорю при четкость критериев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
В такой формулировке соглашусь, как с вариантом.
А "инструменты настоящие" - извините. Кто-то заподозрил Дэнни, что они игрушечные?

Ну да ) Над "набором Айболита" уже посмеялись Very Happy Я не знаю, как лучше по-русски сформулировать. Это задача конкурсантов. Была )
Смысл в том, что в реплике Патриса про дату рождения Дэнни слышит уже привычное ему: "Такой маленький и уже работаешь? На реальных вызовах бывал?" - "Да, бывал. Вот это всё - с работы" (имеет в виду свой медицинский набор).

Мне кажется, он не на скорой помощи работал, а в какой-то аварийно-спасательной службе. Вроде он там постоянно вспоминает, как выезжал на пожары. Так что не знаю, может, и правда "парамедик" уместнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 09, 2021 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, значит, у вас почти все правильно, и оттепели вас несправедливо ))
Если серьезно, вспомните, по-моему, vukul говорил: главное, чтобы читать было легко и интересно. Т.е. дух, а не буква. А вы слоги считаете, многоточия в правильных местах ставите. Слова ещё в предложениях посчитайте. Я ничего не хочу сказать - ну, грамотно у вас, и язык знаете, и все на своих местах. Но вы здесь так в жизни не пройдете - в ШБ концепция другая. В общем, как я понимаю, "если автор пишет плохо, его нужно поправить" - это часть концепции. А так, бывает же, у автора многоточия нет, а в русском просится. Что ж, не ставить? А восклицательные знаки? А то, что в иноязычной (в англоязычной во всяком случае) литературе герои в диалогах никак друг к другу не обращаются? И т.д., и т.п. Не нервничайте и попробуйте изменить подход; понятно, что в пересказ скатываться нельзя. Новый конкурс близко )

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene, спасибо на добром слове. Да, то, что я тут не ко двору, я давно знаю. Ну, да я не один такой. Уж такова жизнь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Про последнюю десятку я, честно говоря, слышу впервые и чувствую здесь определенное натягивание совы на глобус - поскольку одной работы из трех для того, чтобы аргументировать картежную теорию, маловато, попробуем подцепить и вторую...

Поверие про последнюю десятку логически вытекает из поверия про первую. Понятно, что первой десятке (возможно, двадцатке) уделяется наиболее пристальное внимание судьи. Он еще не устал. Внимательно вчитывается в текст. У него еще не сложился критерий первого абзаца (написано так - читаем дальше, написано этак - в топку). Поэтому у первой десятки максимальные шансы быть прочитанными полностью. А там, в глубине текста, могут быть находочки(!), а это - шанс попасть в десятку. Затем судья устает, начинает читать через строку, опирается на сложившиеся грабли. И вот тут он приближается к концу списка. И оказывается, что на данный момент у него недобор. Надо найти еще две-три работы до комплекта. Поэтому последние работы снова читаются внимательно, что повышает вероятность прохождения.
Кроме того, еще со (средней) школы известно, что часть преподавателей любит читать расстрельный список с буквы Я. Вероятность того, что у судьи возникнет желание поступить точно так же, отлична от нуля. В этом случае последняя десятка заменит первую.
Ну, и, наконец, еще один тип судьи. Который начинает читать все работы с начала (первый десяток пошел!), потом устает и переходит к концу (последний пошел!). Середина остается совсем недочитанная, проходят только работы, подпавшие под критерий "первого абзаца".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Советую прямиком бежать в ювелирный салон и заказать себе баааальшущий орден по этому случаю.

Откуда у Вас столько желчи, ненависти и высокомерия?
Работаете инструктором по вождению в элитной школе?
Или, как я, шестой год пытаетесь попасть в худлит, но не берут, а потому восприняли шаблон "дано не всем" как догму?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 3:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
... Ну, и, наконец, еще один тип судьи. ...

Есть еще такие циники, которые с середины начинают, поскольку осведомлены о неравновесном распределении заявок и предпочитают сперва поработать с относительно репрезентативной выборкой. В данном конкретном случае дело вообще совершенно не в этом. Rio S выбрал ровно одну работу из первой десятки и ровно одну - из последней, т.е. шансы гипотетических "картежников" попасть в финал оказались практически неотличимы от всех остальных, разница на уровне шума. В частности, вашей работе этот прием совершенно не помог. На этом фоне ваши последующие рассуждения получаются все-таки здорово про сову и глобус.
sorrowbride писал(а):
Именно поэтому я столько говорю при четкость критериев.

Опять же, я, быть может, что-то не то в ваших словах читаю, но видится мне "сформулируйте критерии так, чтобы я постфактум с калькулятором в руках мог доказать, что моя работа не хуже, чем у победителей". Как вы думаете, это реально? Для конкурса художественного перевода? На мой взгляд, перечисленного в условиях достаточно, чтобы направить конкурсантов в нужную сторону (кто не направился, сам виноват), дальше вступают в действие более тонкие материи. Та же Irene перечислила достаточно много царапающих мест из вашего перевода, по отдельным из них вы можете сколь угодно не соглашаться и стоять на своем, однако в совокупности подобный список утянет вниз любую работу. Между прочим, это далеко не все. Вы за целый месяц так и не смогли определиться, зовут вашего персонажа Дэнни или Денни, и восседает он на сидении или на сиденье (рифма тут ненамеренная). Даже неважно, невнимательность это или неряшливость, и то, и другое - качества для переводчика крайне неприятные, и проявляются они отнюдь не только в подобных легко формализуемых мелочах. Я ж не просто так вам советовал поработать над ошибками, вам именно что нужно научиться их у себя беспристрастно замечать.

Хотите взглянуть на кое-что еще примечательное? Скажите, как у вас персонажи разместились в машине во время поездки? И где именно это отразилось в тексте перевода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. sorrowbride! У вас действительно есть литературные способности и чувство языка (это заметно по вашим постам). Думаю, что вам пора кончать считать слоги и начинать писать больше "из головы". То есть пропускать через себя оригинал, четко работать со смыслами (ясно представить картину, которую собираетесь описать). Мне так показалось.
У вас неплохая работа, но ляпы действительно есть. А "тучеборец" ваш лично мне - нравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И "тщательнее" нужно всё-таки.
У вас действительно Маккейн остается в салоне, а рулит, видимо, Патрис сам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
надо подкреплять его практикой. Конкурсы для этой цели не годятся, потому что практика должна быть постоянной, а не трижды в год.

Просто брать и переводить любую книгу
Золотые слова. Только переводить ни в коем случае не в стол, но и не засирать своими "новыми ах Переводами" публичные тернеты, а обсуждать в узком кругу таких же энтузиастов с приглашением по необходимости советчиков со стороны. Если книга им интересна, всенепременно откликнутся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
А г-н Шокин, действительно, переборщил с отсебятиной. Никто не говорит, что надо переводить дословно.
Но перебор налицо.

То не отсебятина и не стёб, но альтернативная версия Very Happy

Будем считать это победой в отдельной номинации! Книгу прочитает целиком - поймёт, что излишняя дурашливость не подходит ей, и поменяет стиль. Я, кстати, до того как прочитала номер 100, увидела, как в обсуждении возмущаются чашкой Петри, и подумала, что там совсем психодел и автор такую кликуху Патрису дал (типа намёк на то, что он коротышка).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Я, кстати, до того как прочитала номер 100, увидела, как в обсуждении возмущаются чашкой Петри, и подумала, что там совсем психодел и автор такую кликуху Патрису дал (типа намёк на то, что он коротышка).

Да, это я возмущалась, потому что держала в руках чашку Петри. Там стандартный диаметр около 10 см, чтобы удобно лежала в ладони.
чемпион писал(а):
Одни только серебристые глаза и двигались - будто ртуть колыхалась в двух маленьких чашках Петри.

Это читается, как бред. Не бывает "маленьких" чашек Петри, и их используют в микробиологии для посевов биологического материала, с какой стати там такая отрава, как ртуть? Не говоря уже о том, что в оригинале ничего похожего нет. Но это все, конечно, мелочи жизни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 10, 2021 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эстас писал(а):
Очень хочется прочитать книгу в переводе, но если это будет перевод от участника под номером 100, я ее не куплю.
Имя для эльфа выбрано самое неудачное.
Хмаролов, Сестринскую Тайну Хранящий
Хмара - кликуха для эльфа? Да ладно.
И следом титул как титул, но сестра осталась почему-то одна.
Чашки Петри? Зачем?
Речь мистера Патриса совсем не передает, как он разговаривает. В тексте это красиво. В переводе - ...
Хотя работа по стилю отличается от остальных, но это стиль не книги, а пересказчика.


вот мне тоже показалось, что стиль переводчика не совпадает со стилем автора... звучи текст работы № 100 неплохо, чувствуется определенный стиль, окрас. НО, когда на английском, атмосфера совсем иная, не такая "гопническая", что ли... Мне лично показалось, что мистер Патрис очень вежливый, без жаргона. Словно они эльцы, но интеллигентные, а не просто бандюки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 58 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©