Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 47
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(Рискуя в очередной раз "прорвать дамбу" (с), вызвать поток травли/буллинга/канселлинга и проч., повзолю себе сказать пару слов.)

Ув. sorrowbride и другие конкурсанты, которые, я знаю, испытывают схожую досаду, но держат ее в себе. Как человек, принимавший участие (вот специально подсчитал) с 2006 по 2013 гг. в 13 конкурсах из 23 (а возможно, и чуть больше - не смог найти все свои работы), я прекрасно понимаю все эти чувства. И именно по этой причине согласиться с утверждением ниже не могу:

sorrowbride писал(а):
попасть за закрытые двери, в которые можно безответно стучаться, пока не помрешь.


Но это, на самом деле, лирика, а по сути имеем следующее:

1. Школа действительно нуждается в новых переводчиках и нисколько не ставит перед собой целью "зарубать на корню" талантливых, способных людей. И уж тем более вешать на кого-либо ярлык "неспособен к (художественному) переводу". Конкурс проводится для выполнения конкретной задачи - найти новых переводчиков - и до сих пор эту задачу исправно выполнял (даже когда победителей не было; это не уникальный случай, см. предыдущие конкурсы).

2. Главным барьером для конкурсантов, помимо пресловутого знания языка (но его мы обсуждать не будем - и так понятно, что в каждом конкурсе есть работы, которые рассматривать в принципе незачем; все их видят), становятся ошибки. Причем больше ошибки не "случайного" характера, т.е. допущенные по невнимательности, незнанию, лени (хотя, конечно же, всегда лучше без них), а ошибки системные.

Системные ошибки - о которых и говорит ДоБрый Гений - делятся, как я это вижу, на три категории:
- стиль,
- "картинка",
- литературность.

Главная беда системных ошибок в том, что они, ну, системные. Иными словами, в них нельзя, что называется, "ткнуть носом", потому что они так или иначе распределены по всему тексту. Однако именно из-за них проигрывают работы, которые во всех прочих отношениях могут быть очень "правильными" и дотошными.

Если мы посмотрим на предыдущие 30 страниц обсуждения, то почти все прения сводились к передаче аллитерации, переводам слова woke и прочим частностям. Важным, да, но все-таки частностям. Перевод же, в первую очередь, должен быть произведением цельным.

Эх, опять получилась лирика Sad Тут, конечно, нужен вебинар, и не один, однако попробуем сделать вот что.

Есть такой жанр, который называется Post Mortem (он точно есть в игровой индустрии; есть ли он где-то еще - не знаю, не интересовался). Говоря проще, разбор постфактум. Понимаю, что некоторые, возможно, этого не одобрят, мол, поезд ушел; не победил, ну и ладно; я и так вижу, что текст у меня не очень, зачем мне о нем скучно рассказывать... Однако кто-то, возможно, что-то полезное из него вынесет.

Важно: я не ставлю перед собой цели разобрать конкретные переводы и тем более затевать спор на тему "а я не согласен/а я вижу не так" - практика показывает, что ни к чему конструктивному это не приводит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Talya


Зарегистрирован: 03.03.2021
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Talya писал(а):
montypie писал(а):
Здесь другой случай, и он оговорен в Примечании 2:
"Если слова автора, стоящие после прямой речи, представляют собой отдельное предложение, то они пишутся с прописной буквы:
— Скорей, загорелась школа! — И он побежал по домам будить людей."




А как определяется "отдельное предложение"? В примере выше - разговор закончен, фраза "он побежал" уже как бы не связана с речью.

А вот, например:

Тут уж он и совсем обомлел: «Ваше благородие, батюшка барин, да как вы… да стою ли я…» — и заплакал вдруг (Дост.) — тире после многоточия, которым заканчивается прямая речь;


— А действительно что-нибудь случилось? — не выдержал один из слушавших путешественника.

то есть слова после тире напрямую связаны с собственно прямой речью, а не происходят отдельно после неё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, что мы имеем? А мы имеем текст, в котором от конкурсанта проявить не столько творческое начало, сколько умение выполнять "черную" переводческую работу по созданию внятного, читаемого, стилистически и логически однородного текста. Безусловно, в работах были предложены интересные творческие решения на переводческие задачки, но, увы, все это теряется на фоне беспомощного с литературной точки зрения повествования.

И ведь, если вдуматься, не такие уж это и гениальные авторские находки, чтобы кровь из носу их оставлять. (Да, хороший переводчик придумает что-то нетривиальное и интересное, - но только после того, как заставит сверкать весь остальной текст.)

Crimstein on Crime (...) - Здесь, как ни крути, персонаж упоминался в серии книг раньше, и упоминался под фамилией Кримстайн, поэтому правильнее было бы выкручиваться именно через нее. И "Криминальные тайны с Эстер Кримстайн", да хоть даже и "Криминал с Кримстайн" - пусть и лежащее на поверхности, но работающее решение, которое можно раскрутить на созвучие фамилии с названием передачи.

@Deplorable-Dental-Hygienist - важна ли для автора отсылка к словам Хиллари Клинтон о сторонниках Трампа? Безусловно, Х. Кобен все-таки пишет для своих читателей, находящихся в определенном социально-политическом контексте. Важна ли эта отсылка для российского читателя? Да, наверное, не особо. Это как с переводом чизбургера в советское время, дольше объяснять только. Но если очень хочется, можно же написать "пользователь с ником Убогий_дантист*" - и дать сноску, про "сборище убогих" (basket of deplorables).

Ну и Rusty Eggers - даже если автор и что-то обыгрывает (в чем я лично сомневаюсь, но тут каждый переводчик сам решает, какие смыслы видит), нельзя забывать, что у нас не пьеса-моралите XVIII-XIX вв. с их Скалозубами и Молчалиными. А потому - Расти Эггерс (судя по отзывам, в книге образ его еще немного раскрывается - и этого вполне достаточно и без натужного обыгрывания)

И еще раз повторюсь: все эти места могут быть решены как творчески, так и вполне тривиально, но для оценки работы это могло бы иметь решающее значение, если бы во всем остальном тексты были стопроцентно гладкими и чистыми.

Поговорим лучше о том, почему этого не случилось.

Очень наглядно все три системные ошибки (стиль, картинка и литературность) просматриваются уже на первом абзаце, на нем и остановимся.

1. The viral video—four million views and counting—had been recorded on a tourist’s iPhone in Central Park.
Почему вариант: Вирусный ролик (уже четыре миллиона просмотров) снял на айфон какой-то турист в Центральном парке. лучше, чем: Видео, снятое на iPhone каким-то туристом в Центральном парке, быстро стало вирусным: уже четыре миллиона просмотров и это число еще явно не окончательное. ?
Просто посчитайте количество слов. В каком случае оно более литературно? В оригинале вполне простое предложение без лишних осложнений, таким же оно должно остаться и по-русски. Да, хочется передать максимум информации, но нас ограничивает то, что по-русски это с такой легкостью не передается. Чем проще всего пожертвовать? Конечно, and counting. Согласитесь, сама по себе фраза "уже четыре миллиона просмотров" вполне подразумевает огромное число, и не так уж важно, прирастает оно дальше или нет. Зато предложение в целом уже менее тяжеловесное.

2. On the screen, Hester’s client Simon Greene, wearing a perfectly tailored suit with a perfectly Windsored Hermés tie, cocked his fist and smashed it into the face of a threadbare, disheveled young man who, Hester knew, was a drug addict named Aaron Corval.
А вот здесь, наоборот, следовало бы разбить предложение - и тоже подчистить его от лишнего балласта. Представьте картинку: видео, на котором один человек бьет другого, причем не избивает ногами, а просто врезает по носу. Сколько оно длится? Ну секунд 10-15 от силы. Соответственно, оно стремительное, и если в английском языке cocked his fist and smashed it into the face стремительность чувствуется за счет коротких слов, то в русском "сжал руку в кулак и наотмашь ударил им по лицу" - сразу читается очень вязко и подробно, как будто речь о замедленной съемке. (Это уже не говоря о том, что "наотмашь" ударить кулаком надо постараться.)
По той же причине плохо "юнца [конечно же, не юнца, но в рамках отрывка пускай], которого, как знала Эстер, звали Аарон Корвал, и он был наркоманом" - и калька, и малолитературный набор слов. Почему хотя бы не "Эстер знала, кто это: Аарон Корвал, наркоман"?

3. Явные стилистические переборы. Человек в дорогом костюме и безупречно завязанном галстуке явно не может "со всей дури", "заехать" и тем более "в морду" - хотя бы потому, что последнее - это оценочное слово, которое Эстер (а сцену-то мы наблюдаем ее глазами) едва ли позволит себе применить пускай и к распоследнему наркоману.

4. Blood gushed from Corval’s nose. - Какой силы должен быть удар, чтобы кровь "фонтаном брызнула из разбитого носа"? Здесь уже Эстер не Эстер, Саймона Грина закрыли бы за нанесение тяжких телесных. Шутка ли, по сути проломить человеку череп? "Пошла носом кровь" - и хватит с него.

Перефразируя Чехова, "в переводе все должно быть прекрасно: и язык, и реалии, и построение". И если реалии более или менее видят все, с заковыристой игрой слов тоже многие справляются, то над литературной составляющей надо работать тщательнее: перечитывать, искать и находить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Talya писал(а):

то есть слова после тире напрямую связаны с собственно прямой речью, а не происходят отдельно после неё.


В Розентале не на все, увы, даются самые удачные примеры, но вы правильно сделали вывод: если авторские слова после тире не связаны со способом "произнесения прямой речи", то есть обозначают нечто самостоятельное (и уж тем более когда речь о каплях, которые просто застревают в бороде и ничего не говорят), то эти авторские слова идут с большой буквы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Talya


Зарегистрирован: 03.03.2021
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Merriam-Webster:

gush verb

Definition of gush (Entry 1 of 2)
intransitive verb

1: to issue copiously or violently
2: to emit a sudden copious flow
3: to make an effusive display of affection or enthusiasm
an aunt gushing over the baby
transitive verb

1: to emit in a copious free flow
2: to say or write effusively[/img]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


4. Blood gushed from Corval’s nose. - Какой силы должен быть удар, чтобы кровь "фонтаном брызнула из разбитого носа"? Здесь уже Эстер не Эстер, Саймона Грина закрыли бы за нанесение тяжких телесных. Шутка ли, по сути проломить человеку череп? "Пошла носом кровь" - и хватит с него.

Перефразируя Чехова, "в переводе все должно быть прекрасно: и язык, и реалии, и построение". И если реалии более или менее видят все, с заковыристой игрой слов тоже многие справляются, то над литературной составляющей надо работать тщательнее: перечитывать, искать и находить Smile


Цитата из книги:

"Саймон размахнулся и врезал Аарону по морде.

Он почувствовал, как под костяшками пальцев нос Аарона проломился, послышался хруст, словно чей-то сапог наступил на птичье гнездо. Струей хлынула кровь.

Аарон упал."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Цитата из книги:

"Саймон размахнулся и врезал Аарону по морде.

Он почувствовал, как под костяшками пальцев нос Аарона проломился, послышался хруст, словно чей-то сапог наступил на птичье гнездо. Струей хлынула кровь.

Аарон упал."


Ув. Ять, вы как человек, прошедший в десятку, думаю, в состоянии понять, что я имел в виду.

Первое: вам, только честно, правда нравится перевод, который вы процитировали? Увы, факт публикации и продажи перевода в наших современных условиях с качеством напрямую не коррелирует.

Второе: Настаиваю ли я на варианте "пошла носом кровь"? Да нет, в реальной книге я бы еще что-нибудь придумал. Нравится "струя"? Да, пускай (вот только явно не "хлынула"). Да хоть "по лицу Корвала потекла кровь" - это все частности.
Почему в приведенной вами цитате "морда" и почему это нормально? Потому что, если не ошибаюсь, в той книге ситуация подается от лица Грина, и вы знаете, чем ему насолил Корвал.

Третье: то, от чего я пытался предостеречь, но, видимо, недостаточно красноречиво. Вы мне возражаете про слова, я же пытаюсь говорить про систему (и еще раз повторюсь - ужасно трудно, потому что слова и там, и там). А система в том, что если переводчик видит здесь "фонтан крови", то картинку он воспринимает нечетко - и столь же нечетко ее передает, и это проявляется на пространстве всего перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Talya


Зарегистрирован: 03.03.2021
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 2:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для тех, кому интересно разобраться с прописными-строчными буквами после прямой речи - вот, нашла отдельную большую статью.

https://popravilam.com/blog/154-nestandartnoe-oformlenie-pryamoj-rechi.html

Критерий там предлагается такой:
Цитата:
Повторим прием проверки: если можно одновременно говорить и совершать указанное действие (люди говорят и, например, ходят по комнате, поправляют одежду, протягивают руки), значит, эти авторские слова относятся к прямой речи — пишем по общему правилу. Если нельзя, значит, слова автора представляют собой отдельное предложение — пишем их с большой буквы, а в повествовательной прямой речи ставим в конце точку.
Ссылка: https://popravilam.com/blog/154-nestandartnoe-oformlenie-pryamoj-rechi.html


В описанной выше ситуации слюна вылетала одновременно со словами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Talya писал(а):
В описанной выше ситуации слюна вылетала одновременно со словами.

Ну так не со своими же...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кстати, про слюну. У меня "слюна брызнула у Стиляги изо рта и приземлилась на броденку".

Мне не нравится "изо рта" (откуда еще-то?), но не вижу ничего плохого в "приземлилась", потому что тут ирония. Мы смотрим на Чеда глазами Эстер.

Люди, а почему так получается, что светлейшему ДГ в десятке никто почти не понравился? Вопрос, конечно, риторический.

Елка, я вас не знаю (и вы уже, скорее всего, это не читаете), но вот, честно, о чем вы думали? Выходит, как верно указал ДГ, вы не чувствуете "целостность текста", не видите "цельное произведение"? Не верю, что там не было нормальных работ.

Когда я участвовала в первый раз, потратила на перевод довольно много времени. И текст вышел неплохой, думаю, даже лучше тех, что я отправляю сейчас, ведь тогда я очень старалась. Так вот, я старалась в первый и последний раз. Почему? А потому что придет Елка, выберет что-то странное, или уделит минуточку очень занятой мэтр с красной линией. Конечно, я их уважаю, как Стругацких, но гораздо больше я уважаю свое время.

Огромное спасибо vukul за разбор.
"Хлынула кровь" - это практически устойчивое выражение, конечно, без фонтана. Но "из носа хлынула кровь" - вполне нормально, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Talya


Зарегистрирован: 03.03.2021
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Talya писал(а):
В описанной выше ситуации слюна вылетала одновременно со словами.

Ну так не со своими же...


Одновременно со словами того, кто произносил предыдущую прямую речь.

Вот ещё, с Грамота.Ру:

Цитата:

Вопрос № 243987
Здравствуйте!
подскажите, пожалуйста, как правильно оформляются авторские слова после вопросительного и восклицательного знаков (с прописной или строчной буквы):
1. – А я знаю?! – От собственной беспомощности участковый готов был заплакать.
или
2. – А я знаю?! – от собственной беспомощности участковый готов был заплакать.
а также:
1. – Это как же? – Сестер начало мелко трясти.
или
2. – Это как же? – сестер начало мелко трясти.
Заранее спасибо за ответ. С уважением,
Елена Александровна
Ответ справочной службы русского языка

Слова автора начинаются со строчной буквы:

– А я знаю?! – от собственной беспомощности участковый готов был заплакать.
– Это как же? – сестер начало мелко трясти.
[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Цитата:
Цитата из книги:

"Саймон размахнулся и врезал Аарону по морде.

Он почувствовал, как под костяшками пальцев нос Аарона проломился, послышался хруст, словно чей-то сапог наступил на птичье гнездо. Струей хлынула кровь.

Аарон упал."


Ув. Ять, вы как человек, прошедший в десятку, думаю, в состоянии понять, что я имел в виду.

Первое: вам, только честно, правда нравится перевод, который вы процитировали? Увы, факт публикации и продажи перевода в наших современных условиях с качеством напрямую не коррелирует.

Второе: Настаиваю ли я на варианте "пошла носом кровь"? Да нет, в реальной книге я бы еще что-нибудь придумал. Нравится "струя"? Да, пускай (вот только явно не "хлынула"). Да хоть "по лицу Корвала потекла кровь" - это все частности.
Почему в приведенной вами цитате "морда" и почему это нормально? Потому что, если не ошибаюсь, в той книге ситуация подается от лица Грина, и вы знаете, чем ему насолил Корвал.

Третье: то, от чего я пытался предостеречь, но, видимо, недостаточно красноречиво. Вы мне возражаете про слова, я же пытаюсь говорить про систему (и еще раз повторюсь - ужасно трудно, потому что слова и там, и там). А система в том, что если переводчик видит здесь "фонтан крови", то картинку он воспринимает нечетко - и столь же нечетко ее передает, и это проявляется на пространстве всего перевода.


Уважаемый Vukul, я прекрасно понимаю, что вы имели в виду. И целиком поддерживаю. Но конкретная картинка, которую вы нарисовали, не соответствует той, что у автора в романе. Удар был сокрушительной силы, у Корвала сломан нос. "Фонтан" и "струя" может (даже скорее всего) неуместны; но "хлынула кровь" ИМХО вполне соответствует картинке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):

"Хлынула кровь" - это практически устойчивое выражение, конечно, без фонтана. Но "из носа хлынула кровь" - вполне нормально, имхо.


Верно, нормально. И согласитесь, здесь и близко нет ни фонтана, ни струи. А потом посмотрите, в скольких переводах не пришло в голову хотя бы этого.

wel писал(а):
Мне не нравится "изо рта" (откуда еще-то?), но не вижу ничего плохого в "приземлилась", потому что тут ирония.


Вот, значит, перевод можно было сделать чище - убрав то же самое "изо рта"? А с "приземлилась" неудачно хотя бы потому, что не совпадает траектория полета с "брызнула". Получается, что слюна вылетела изо рта и под действием какой-то неизвестной силы (вентилятора?) вернулась обратно на бороду. Здесь бы что-нибудь в духе "слюна оседала на бороде/увязала в бороде" (опять же, не навязываю)

wel писал(а):
Не верю, что там не было нормальных работ.


Увы, это не из чего не следует... Даже в народном голосовании одним из лидеров была работа (№34), которая так и так попала в десятку.

И ради бога, не считайте, будто я решил к вам прицепиться, просто

wel писал(а):
ведь тогда я очень старалась. Так вот, я старалась в первый и последний раз. Почему? А потому что...


А тогда зачем это все? И что будет, если все перестанут стараться?

Просто к слову, вспомнилась история, которую мне рассказывали знакомые писатели:

Один начинающий МТА жаловался мэтру (кажется, там звучали конкретные имена, но я их не помню неточно, а перевирать не хочу), мол, не может позволить себе есть ананасы в шампанском и жить по 9 месяцев в году на теплых островах. На что мэтр спокойно отвечает: "Писать надо лучше".

Не издевка. (!) Просто я не верю, что работа, над которой очень и очень старались из раза в раз выпадает из поля зрения судей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
но "хлынула кровь" ИМХО вполне соответствует картинке.


Так я и не спорю. Правда, соответствует (вот буквально ответом выше я это так же написал) Smile Но проблема-то, повторюсь, в другом. И если бы ее кто-то смог внятно сформулировать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 05, 2021 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Talya писал(а):

Одновременно со словами того, кто произносил предыдущую прямую речь.

Вот ещё, с Грамота.Ру:


Ну вот сравните хотя бы (и примеры с Грамоты опять-таки непоказательны в данной ситуации, поскольку не учитывают главного нюанса):

1)
- Быстрее, там, это, пожар! - он с трудом переводил дыхание между словами.

2)
- Вот я и говорю... - Тут зазвонил телефон, и он снял трубку: - Алло?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.
Страница 34 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©