| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 7:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот я тоже посчитала, что неизвестно, сама ли Бренда что-то делала с посудомоечной машиной или нет.
Поэтому перевела не так, что это Бренда сделала.
А более абстрактно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
И думаю, что в одном из первых абзацев всё-таки не раскроенные черепы и прям трещины в нем, кто-то даже перевел как выбитая челюсть...
по-русски, имхо, всё-таки просто: черепно-мозговая травма
и как следствие этой травмы: его такое психоэмоциональное состояние, о котором он говорит
Но, да, здесь возможны разные варианты.
+ В английском отрывке были предложения, состоящие из нескольких слов по типу: "Emotional wreck" и т.п. И в русском языке многие также перевели безотносительно главного героя. А потом сразу перешли к первому лицу.
Я же всё-таки добавила что "У меня была сломана рука, плюс черепно-мозговая травма, нервный срыв..."
Чтобы, имхо, политературнее и можно было уловить в ходе чтения причинно-следственную связь. с последующим предложением
А если перевести просто безотносительно героя, то, имхо, словно как-то вырванным из общего стиля повествование смотрится и непонятно про кого. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Kayla писал(а): | | Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате... |
Да, комната была именно обшарпанная. Поначалу его хотели поселить в комнату ныне покойной бабушки Ричарда, но Джефф туда не захотел (по своим "особым" причинам), и его поселили в комнатушку водителя этой бабули. А она действительно нуждалась уже в ремонте, стены подвыцвели, мебель состарилась... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Kayla писал(а): | | Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате... |
там нет загадки. это комната шофера, и он сам ее выбрал. там в книге есть об этом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): | | Kayla писал(а): | | Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате... |
не, не в комнату бабушки, а в комнату дедушки )
Да, комната была именно обшарпанная. Поначалу его хотели поселить в комнату ныне покойной бабушки Ричарда, но Джефф туда не захотел (по своим "особым" причинам), и его поселили в комнатушку водителя этой бабули. А она действительно нуждалась уже в ремонте, стены подвыцвели, мебель состарилась... |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже. Поэтому, имхо, эта shabby room может здесь быть именно в значении того, что герою не хочется там находиться.
То есть, по факту, сама комната может быть с крутым ремонтом, но для самого героя это -- убогая комнатка.
И плюс: у него такое психоэмоциональное состояние из-за травмы головы, что вполне объяснимо его такое настроение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Юлия Самохина писал(а): |
+ В английском отрывке были предложения, состоящие из нескольких слов по типу: "Emotional wreck" и т.п. И в русском языке многие также перевели безотносительно главного героя. А потом сразу перешли к первому лицу.
Я же всё-таки добавила что "У меня была сломана рука, плюс черепно-мозговая травма, нервный срыв..."
Чтобы, имхо, политературнее и можно было уловить в ходе чтения причинно-следственную связь. с последующим предложением
А если перевести просто безотносительно героя, то, имхо, словно как-то вырванным из общего стиля повествование смотрится и непонятно про кого. |
Я тоже перешла, дав назывными, как в оригинале. Посчитала назывные приметой авторского стиля, которую нужно сохранить. А ещё посчитала, что если бы переводила этот текст для издания, то эти назывные в дальнейшем были бы даны в книге курсивом, маркирующим их, как мысли героя. То есть читатель бы понимал, почему у них такая слабая связь с предыдущим и последующими предложениями. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| В книге прямым текстом сказано, что краска на стенах выцвела с годами, мебель подстерлась, да и комнатка была сама по себе небольшая, тесная. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну я перевела как "убогая комнатка".
ну, если она на самом деле была обшарпанной, то и хорошо тогда |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Юлия Самохина писал(а): | | Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже. |
Кстати, насчет перемирия. Дословный перевод "мы заключили перемирие" показался мне слишком "сильным", что ли. Перемирие могло бы быть после долгих лет яростной вражды. А тут они просто жили сами по себе, особенно не общались, но и не ссорились. Здесь, имхо, они встретились в больнице спустя годы, повыясняли отношения, но все же разошлись потом с миром. А-ля "поспорили - и хватит"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): | | Юлия Самохина писал(а): | | Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже. |
Кстати, насчет перемирия. Дословный перевод "мы заключили перемирие" показался мне слишком "сильным", что ли. Перемирие могло бы быть после долгих лет яростной вражды. А тут они просто жили сами по себе, особенно не общались, но и не ссорились. Здесь, имхо, они встретились в больнице спустя годы, повыясняли отношения, но все же разошлись потом с миром. А-ля "поспорили - и хватит"  |
Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написала Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Юлия Самохина писал(а): | Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написала Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше". |
Ну вот, значит, не только мне так показалось А во многих работах встречается именно перемирие. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Xena писал(а): | | Юлия Самохина писал(а): | Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написала Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше". |
Ну вот, значит, не только мне так показалось А во многих работах встречается именно перемирие. |
Мне вот тоже показалось, что чисто по семантике "мы заключили перемирие" -- звучит так, словно они воевали чуть ли не на настоящей войне, а потом решили заключить письменное соглашение о перемирии пакт о перемирии/не нападении)
поэтому чисто по семантике и стилю выбрала другой вариант перевода. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 9:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Разночтения уже с первой фразы: "He's different".
Кто-то перевёл "Он не как все", а многие - "Он изменился". Кто же ближе к истине? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|