Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 48
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:32 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Ять писал(а):
А мне вот интересно, как куртка может спрятаться за перевязью? Наверное это была очень маленькая курточка. Smile

А может все-таки рука с гипсом прячется под курткой? Wink


Вот и я об этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть те, кто перевел Бренду как его любовницу в одном из предложений.

С одной стороны, смысл не меняется

но с другой стороны, имхо, любовница -- довольно сильная стилистическая окраска для отрывка.

можно и понейтральнее, имхо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:41 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Как куртка может спрятаться за перевязью?
Странно автор поставил подлежащее после дополнения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:46 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

Юлия Самохина писал(а):
https://www.realtor.com/advice/home-improvement/what-is-a-butlers-pantry/
Если это между кухней и столовой, то не важно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Разночтения уже с первой фразы: "He's different".
Кто-то перевёл "Он не как все", а многие - "Он изменился". Кто же ближе к истине?


Вероятно, оптимальный вариант Он другой. Столь же туманно, как у автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kayla


Зарегистрирован: 24.05.2021
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, повязка не целиком скрывала куртку, а скорее закрывала обзор) Вот на нём куртка, но её особенно не рассмотришь, повязка поперёк висит.
А иначе синтаксически получается очень уж причудливо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:58 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Ять писал(а):
Как куртка может спрятаться за перевязью?
Странно автор поставил подлежащее после дополнения.


История с "багажной каруселью" - вот это странность так уж странность. Ричард в родном городе, в аэропорту, где наверняка бывал десятки раз, ищет зону выдачи багажа по указателям. Да, разумеется, он знает, где она. Не знает только номер багажной ленты, на которой выдается багаж с их рейса. Но информация об этом на табло в зоне выдачи, а не на указателях на выходе из зоны прилета.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 10:59 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Юлия Самохина писал(а):
https://www.realtor.com/advice/home-improvement/what-is-a-butlers-pantry/
Если это между кухней и столовой, то не важно.


Кладовая дворецкого может располагаться в любом месте рядом с кухней, хотя обычно она находится где-то между кухней и столовой

https://tendanganbebas.com/ru/advices/11252-butler-s-pantries-101-incorporating-one-in-the-modern-home
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю о том, что надо было сделать сноску в переводе про кладовую дворецкого. Это определенный тип интерьера в некоторых домах, как я поняла


Вообще, сноски в переводах почти никто не сделал на этот раз Smile

А кое-что можно было в сноски убрать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kayla писал(а):
Ну, повязка не целиком скрывала куртку, а скорее закрывала обзор) Вот на нём куртка, но её особенно не рассмотришь, повязка поперёк висит.
А иначе синтаксически получается очень уж причудливо.


Разве контекст не очевиден?
Рука на перевязи скрывалась под курткой. А не наоборот.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kayla писал(а):
Иначе синтаксически причудливо.
По-английски причудливо, в русском падежи исправляют положение. Перевязь (винительный падеж) скрывала куртка. Руку на перевязи скрывала куртка.

Лента вокруг предплечья и шеи не спрячет куртку на всё туловище. Это куртку парень накинул на плечи, рукава оставил висеть, полами закрыл руки. Джефф и шапку надел, чтобы скрыть бритую голову. Он стыдится травм и прикидывается здоровым.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 11:15 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

Юлия Самохина писал(а):
Кладовая дворецкого в любом месте рядом с кухней.
Меня только заботило, может ли Джефф из кладовки пройти в свою комнату незаметно для Ричарда с Брендой. Тогда неважно, кто с какой стороны двери.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ради Бога, не нужно сюда кладовую дворецкого!)
Не будем забывать, что мы не на сайте с описанием real estate,
читателю незачем цепляться за лишние слова типа "дворецкий". Если в английском butler слух не режет, то в русском слово явно ушло с реалиями. И попытались его возродить только "новые русские" (привет, сериал про няню Вику), а это совсем не то, что наш доктор.
Мне понравилось у кого-то "посудомоечная", хоть это и не совсем точно.
Просто в наших домах, как правило, такое помещение отсутствует - максимум, кладовая, либо моечная, либо кухня как помещение, где не едят, но готовят и моют посуду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 11:19 am    Заголовок сообщения: Re: Мнение по переводам Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Юлия Самохина писал(а):
Кладовая дворецкого в любом месте рядом с кухней.
Меня только заботило, может ли Джефф из кладовки пройти в свою комнату незаметно для Ричарда с Брендой. Тогда неважно, кто с какой стороны двери.


Видимо, от интерьера и вида этого помещения зависит. Там разные есть
Думаю, что может пройти
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 11:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юлия Самохина писал(а):
Сноски в переводах почти никто не сделал.
И не надо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 4 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©