| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | Попробуйте сейчас, дайте варианты. |
Покамест понимаю.
Как-то так. Когда писал, увидел здесь продолжение возрастной темы и не стал копать глубже. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Amarette писал(а): | | И да, без обчитки по периметру и не догадаешься, что Корин бормочет себе под нос, сидя у телевизора. |
Можно и не обчитывать. Важно, что бормотание Корин перед телеком весьма напоминает несвязные и косноязычные попытки Джереми поведать о несчастных слонах.
| Цитата: | | Кстати, бабушка Ди ни разу не встречала слона воочию, или всё же имела в виду, что не знакома ни с одним лично, персонифицируя их, пусть и в шутку? |
Да, я тоже увидел здесь именно эту шутку. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Если вспомнить себя в юности... Allioutq права: любовь, ненависть, дружба, предательство - все настоящее. Другое дело, что, взрослея, люди все-таки умнеют (далеко не все, правда), а некоторые даже набираются мудрости. "I still hate her" - именно об этом. Взросление Джереми явно не обошлось без положительного влияния бабушки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="ABCDEFG"] Никто не пробовал забить display case в поисковик и посмотреть картинки? Сразу понятно, что это такое. Другое дело, что с равным успехом это загадочное вместилище для статуэток может находиться и дома, и в магазине. Мне простая логика подсказывает, где именно. Но... допустим, я все же не уверен. Как поступает в таком случае переводчик? Делает вид, что понял, о чем речь ) И, между прочим, в данном случае есть прекрасный и лаконичный способ это сделать.[/quote]
Ну почему не пробовали, пробовали. И правильный вопрос: что делать переводчику с двусмысленностью в оригинале? Все эти объяснения что это за штука такая показались в переводе уже и так довольно увесистой реплики просто неподъемными гирями, поэтому полетели в топку. У меня. А можно этот прекрасный и лаконичный способ, который существует, привести здесь? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 187
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кому ещё пришло в голову, что "goes in the lighted display case" означает "оказывается на прилавке/витрине"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| allioutq писал(а): | | Кому ещё пришло в голову, что "goes in the lighted display case" означает "оказывается на прилавке/витрине"? |
После гугленья такой вариант обязательно приходит в голову. Но в конце концов все фигурки (даже после витрины) все равно отправляются в чью-то коллекцию или просто в гостиную.
Мне кажется, она имела в виду алчность убийц слонов, а не перекупщиков-американцев. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Сергей Спиридонов
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| allioutq писал(а): | | Кому ещё пришло в голову, что "goes in the lighted display case" означает "оказывается на прилавке/витрине"? |
Это вовсе не обязательно прилавок или витрина. Я могу купить такой шкаф себе домой, поставить туда Будду и забыть о нем навсегда. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже показалось, что имелось в виду для частных коллекции дома. Индивидуализм, материализм и капитализм в одном флаконе  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
amie2007
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Aduoli писал(а): | | allioutq писал(а): | | Кому ещё пришло в голову, что "goes in the lighted display case" означает "оказывается на прилавке/витрине"? |
После гугленья такой вариант обязательно приходит в голову. Но в конце концов все фигурки (даже после витрины) все равно отправляются в чью-то коллекцию или просто в гостиную.
Мне кажется, она имела в виду алчность убийц слонов, а не перекупщиков-американцев. |
Мне почему-то пришли в голову американские туристы прежде всего, а не перекупщики. Что они себе домой покупают, как сувенир из Африки... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Вот-вот, и никто из этих туристов не задумывается даже откуда эти сувениры. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Судья просил варианты дать последней реплики. "До поры, до времени" очень даже: и кратко, и смысл, по-моему, сохраняется. Ведь обнаружив рак, Долорес видит Коринн посланницей Божьей, которая будет за ней ухаживать, когда болезнь будет прогрессировать. А иначе очень ведь странно приютить у себя нищюю, чуть ли не полуумную бывшую невестку, которая бросила мужа и малолетнего ребенка без всяких на то объяснений. То есть "все твои рассуждения, Джереми, понятны, а вот прижучит тебя, не дай Бог, конечно, то и по другому заговоришь." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| asur писал(а): | | ABCDEFG писал(а): | | Никто не пробовал забить display case в поисковик и посмотреть картинки? Сразу понятно, что это такое. Другое дело, что с равным успехом это загадочное вместилище для статуэток может находиться и дома, и в магазине. Мне простая логика подсказывает, где именно. Но... допустим, я все же не уверен. Как поступает в таком случае переводчик? Делает вид, что понял, о чем речь ) И, между прочим, в данном случае есть прекрасный и лаконичный способ это сделать. |
Ну почему не пробовали, пробовали. И правильный вопрос: что делать переводчику с двусмысленностью в оригинале? Все эти объяснения что это за штука такая показались в переводе уже и так довольно увесистой реплики просто неподъемными гирями, поэтому полетели в топку. У меня. А можно этот прекрасный и лаконичный способ, который существует, привести здесь? |
Хм. Я от вас ждал. Например, "за стеклом". И этот вариант, конечно, не единственный. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| "Пылятся на полках/за стеклом" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): |
Хм. Я от вас ждал. Например, "за стеклом". И этот вариант, конечно, не единственный. |
Может, "продают американцам, которые добавляют их в коллекцию за стекло пыльного шкафа и забывают"...
Всё равно получается "слабая, еле заметная улыбка проскользнула по измученному лицу Боромира".
"Продают американцам для коллекций"? _________________ Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2023 3:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| asur писал(а): | | Вот-вот, и никто из этих туристов не задумывается даже откуда эти сувениры. |
Именно. Они don't take responsibility for their actions и love their things |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|