Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 57
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
DarkU


Зарегистрирован: 25.02.2024
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2024 1:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="TolMacho"]
DarkU писал(а):

У читателя могут возникнуть вполне резонные вопросы. Если перевод будет странным и нелепым.


Именно это я имею в виду. Поэтому я лично не считаю, что есть вещи, которые можно опустить, ибо мы переводим эмоции, как выразился Murzik. Но это моё мнение, дилетантское Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 822

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2024 3:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Воля ваша, qwerty, воля ваша. Если не очень возражаете, один-единственный совет напоследок. Причем в основном не мой даже.
qwerty писал(а):
ясно одно: форум - место для обсуждения переводов, не личностей.

Золотые ведь слова. Переводов, а не личностей (это, я так понимаю, камень в огород тем, кто никак не может удержаться от рассказов про собственных подруг, стажеров и прочие достоинства, да?). А также, by extension, не судейства и тем более не судей. Но, опять же повторюсь, воля ваша.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murzik


Зарегистрирован: 18.07.2024
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2024 7:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="DarkU"]
TolMacho писал(а):
DarkU писал(а):

У читателя могут возникнуть вполне резонные вопросы. Если перевод будет странным и нелепым.


Именно это я имею в виду. Поэтому я лично не считаю, что есть вещи, которые можно опустить, ибо мы переводим эмоции, как выразился Murzik. Но это моё мнение, дилетантское Very Happy



Эээ. А где я писала, что можно что-то опустить? Опускать нельзя. Даже мелкие детали. Но только существующие у автора, а не додуманные.

В оригинале Том ахнул. Точка. От чего именно - от боли, удивления или, может, от возмущения вообще? Решать читателю. Каждый имеет право на свое мнение, как здесь неоднократно писали. Добавив "от боли", вы читателя этого права лишаете., оставляя только один вариант. Вот я о чем.
Потому и писала: навяязывание эмоций - худшая форма отсебятины. Додумать рубаху Тому или грузовик доктору не так страшно. А вот отсечь одним словом целый ряд возможных эмоций - непростительно.

Переводчик - не писатель. И не читатель. Он право на свое мнение имеет только в свободное от работы время)) это лично для меня самое сложное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dixi


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2024 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочется уточнить для себя одну банальную вещь: the Amphibian’s doctor - это, все-таки, доктор Амфибии или просто упомянутый им доктор? В переводах, в том числе и у финалистов, и так и так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2024 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murzik писал(а):
...
Переводчик - не писатель. И не читатель. Он право на свое мнение имеет только в свободное от работы время)) это лично для меня самое сложное.


Ув. Murzik. Вы поаккуратнее, пожалуйста, с оформлением цитирования. В вашем посте DarkU приписаны мои слова и, наоборот, мне - его соображения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murzik


Зарегистрирован: 18.07.2024
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2024 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Ув. Murzik. Вы поаккуратнее, пожалуйста, с оформлением цитирования. В вашем посте DarkU приписаны мои слова и, наоборот, мне - его соображения.


Прошу прощения! Не нарочно. Даже не заметила, что реплики перепутались.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 125

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2024 12:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dixi писал(а):
Хочется уточнить для себя одну банальную вещь: the Amphibian’s doctor - это, все-таки, доктор Амфибии или просто упомянутый им доктор? В переводах, в том числе и у финалистов, и так и так.


"Доктор Амфибии" в каком смысле? Мне кажется, это просто его знакомый. Ну, Амфибий/я он же такой, well-connected, попросил по дружбе приехать посмотреть. То есть ссылка тут на разговор, да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2024 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вещь, действительно, банальная. Все отлично понимают, что кроется под "the Amphibian's doctor". Но если, не подумав, написать "доктор Амфибии", то это будет означать доктора, который лечит Амфибию. Нам же нужно показать, что это доктор, о котором Амфибия упоминал.
Кстати, меня тут осенило (как до жирафа). Во время обсуждения имен, промелькнул упрек, что имя Ихтиандр вызывает ассоциации с романом Беляева. Так Амфибия применительно к человеку это отсыл туда же. Выходит, если захочешь избежать сравнений, останешься с Ластой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dixi


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2024 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv, Comrade_Nightingale, спасибо, что откликнулись!

Comrade_Nightingale писал(а):
Выходит, если захочешь избежать сравнений, останешься с Ластой.

В вариантах перевода были и другие имена. Помимо распространенного Земноводного (и его вариаций) навскидку помню еще Тритона, Аквамена и Двуликого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2639

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 02, 2024 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот и
Итоги 57 конкурса.
(аудиофайл)


(Спойлер: участники 12, 36 и 46 могут написать Владимиру Игоревичу на почту v.bakanov at inbox.ru )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maravilla


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 02, 2024 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей!!

Сама, увы, дальше 10-ки (7-ки) не прошла, но и в нее попасть было очень здорово ))

Владимиру Игоревичу, как всегда, огромное спасибо за разбор и советы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
downstream


Зарегистрирован: 02.11.2024
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 02, 2024 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к поздравлениям и благодарю руководителя Школы за полезный и подробный комментарий. У меня та же история: попадание в полуфинал (не единожды), а дальше - включение режима невидимости. Как, наверное, любой другой автор, я не вижу в своём "дитяти" серьёзных недостатков и недоумеваю: в чём причина неудачи? Замыленность глаза? Отсутствие переводческого слуха? Если последнее - это приговор? Словом, уважаемые участники, прошу оценить мой перевод глазами читателя. По возможности, доброжелательного. Особенно прошу о помощи участников Школы, участвовавших в обсуждении: им, наверное, лучше знакомы здешние "правила и нормы".
Я downstream, 29.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DarkU


Зарегистрирован: 25.02.2024
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 02, 2024 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей! Увидимся на следующем экзамене.

downstream писал(а):
Словом, уважаемые участники, прошу оценить мой перевод глазами читателя.
Я downstream, 29.


Мне понравился в целом ваш перевод, в некоторых моментах у меня даже совпадает с вами.

Из того, чтобы я выделил:
Имена, я так понимаю, особо строго здесь не рассматривались. Но просто скажу, что ваши эксперименты в рамках конкурса адекватны, и Панацей — клевое решение! Но вот Супер всё-таки не до конца указывает, что она за супергероиня, какое у неё качество. Делать всё супер =! делать всё идеально, к тому же "супер" может использоваться как сокращенный вариант слова "супергерой", что, наверное, во всей книге может быть использовано не раз.

"Сердце у тебя рвётся, вот что," — здесь чувствуется, что нужна игра слов, которую мы уже здесь обсуждали: разрывается (от боли). Кто-то говорил, что оно уже "порвалось", поэтому переводим завершенным глаголом, но я лично проблемы продолженной формы не вижу, как и судьи: в одной из победных работ как раз были похожие варианты.

"Том через гостиную провёл его на кухню, где тот сразу направился к кухонному столу" — уже обсуждали про ахнувшие части тела. Лучше перефразировать или вообще по-другому написать.

"Том стал расстегивать рубаху" — я, кстати, очень долго над этим моментом думал. У меня тоже Том расстегивает рубашку, потому что мне казалось, что он не будет полностью раздеваться. Но уже после того, как я отправил текст, я вспомнил, что Тому залезли пальцем в задний проход, а значит, что он штаны хотя бы приспустил. В таком случае "расстегивать рубаху" не совсем является верным. В оригинале он всё-таки начал раздеваться. Хотя, может, я перемудриваю здесь.

"Теперь вспомни, что у нее в лице лучше всего" — немного не по-русски.

Это так, мой дилетанский взгляд не попавшего даже в топ-10. Может, даже и полезно почитать такое мнение Smile

"Малярный капкан захлопнулся" — мне лично вот это очень понравилось. Здорово Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dixi


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 02, 2024 7:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня много мыслей и эмоций по поводу результатов и разбора. Попробую разложить по полочкам.

Поздравляю победителей! Приятно, что работа, за которую был мой голос, победила) А в целом я немножко в шоке.

Моя благодарность за подробный разбор текста и советы, как можно сделать лучше. Подробный разбор никто не обещал, это был джекпот.
Жаль, что не все работы получили комментарии, ведь знать, что нужно подтянуть, какой малости не хватило именно ему - правда важно. Надеюсь, тем не менее, каждый получил пищу для размышления.

Совет насчет права на свободу интерпретации получился неоднозначный, лично для меня. Хотя, переводя, мы все равно так или иначе искажаем текст, подобно тому как витраж или линза меняют свет, который через них проходит. Лично для себя из этого конкурса уношу мысль, что стоит стараться понять, что имел в виду автор, но если не удается - оставлять двусмысленность, насколько это возможно. И пусть уже читатель решит, какая версия ему ближе. Говорю так в том числе потому, что эта стратегия уберегла меня от пары неточностей/ошибок, которые выяснились, когда к обсуждению подключились люди, прочитавшие книгу целиком, и просто более внимательные.

И также поддержу мнение о том, что домысливать эмоции, когда это не показано в тексте явно - лучше не стоит. Интерпретировать, конечно, можем. Но пресловутый пример с Боромиром намекает, что порой не все так однозначно, как кажется на первый взгляд. И в потоке такое легко пропустить, склонившись к одной, более очевидной версии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
downstream


Зарегистрирован: 02.11.2024
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 02, 2024 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Вам большое, уважаемый DarkU!
Очень дельные замечания. Успехов и до встречи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 17 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©